< Luke 7:50 >

He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Nani Yesu woro nwani une, “Uyinnu fe sa uyene nsu utucufe caan sheuwu.”
فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ. اذْهَبِي بِسَلامٍ!»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, Nananene hadethauwaudaude henayauhāne nananene; najesa hadnauwauthenesane.
Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
কিন্তু যীচুৱে সেই তিৰোতাক ক’লে, “তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক পৰিত্ৰাণ কৰিলে; শান্তিৰে যোৱা।”
Amma İsa qadına dedi: «İmanın səni xilas etdi. Arxayın get».
Yeecu yi nawiye wo, bilenke mwe coknen, ya ki nero fwor
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
Amalalu, Yesu da udama amane sia: i, “Di da dafawaneyale dawa: beba: le, Gode Ea Gaga: su lai dagoi. Olofole masa!”
কিন্তু তিনি সেই মহিলাটিকে বললেন, “তোমার বিশ্বাস তোমাকে উদ্ধার করেছে শান্তিতে চলে যাও।”
যীশু সেই নারীকে বললেন, “তোমার বিশ্বাসই তোমাকে পরিত্রাণ দিয়েছে, শান্তিতে চলে যাও।”
पन यीशुए तैस कुआन्शी सेइं ज़ोवं, “परमेशरे तू एल्हेरेलेइ बच़ाई कि तीं मीं पुड़ विश्वास कियो, हुनी तू खुशी सेइं गा।”
पर उनी जनानिये ने बोलया, “परमेश्वरे तिजो बचाई लिया है क्योंकि तू मिंजो पर भरोसा किता है, कने शांतिया ला चली जा।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ବଚାୟ୍‌ ଆଚେ, ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜା ।”
Iyesusmó máátsmansh «N imnetiyo neen kashire, jeenon amee!» bí et.
Met eñ a lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet; kae e peoc'h.
Yesu hla niwu, isuron ndindima anu ceto me, hi ni si kpa.
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.
Y penó á la cadchi: Tun fé ha chibado tucue sasti: Chatucue andré paz.
Unya miingon si Jesus ngadto sa babaye, “Ang imong pagtuo maoy nakaluwas kanimo. Lakaw nga malinawon.”
Ug siya miingon sa babaye, "Ang imong pagsalig nakaluwas kanimo; lumakaw ka nga malinawon."
Ya ilegña ni palaoan: Y jinengguemo unsinatba; janao yan pas.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
Yesu anati kwa mayiyo, “Chikhulupiriro chako chakupulumutsa. Pita mu mtendere.”
Acunüng, Jesuh naw nghnumi üng, “Na jumnak naw ning küikyan ve, dim’yenak am cita,” a ti.
Jesu mah nongpata khaeah, Na tanghaih mah ang pahlong boeh; kamongta ah caeh lai ah, tiah a naa.
Huta te khaw, “Na tangnah loh nang ng'khang coeng, ngaimong la cet laeh,” a ti nah.
Huta te khaw, “Na tangnah loh nang ng'khang coeng, ngaimong la cet laeh,” a ti nah.
Jesu ing nu a venawh, “Nak cangnaak ing ni thaawng hawh hy, ngaihqep cana cet hlah,” tina hy.
Jesus in numei nu tung ah, na upna in hong ngum zo hi; thinnuam in pai in, ci hi.
Chule Yeshuan numeinu jah'a aseitai, “Natahsan in nahuhhing ahitai, lungmongin chetan,” ati.
Jisuh ni hote napui hanelah, na yuemnae ni na rungngang toe. Lungmawngcalah cet leih atipouh.
耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
Nombe Che Yesu ŵansalile jwankongwe jo, “Chikulupi chenu chinnamisye, njaule kwa chitendewele.”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ·
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϮⲤϨⲒⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲠⲈⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲒ.
A on reče ženi: “Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!”
I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
uklidnil ji: „Tvoje víra tě zachránila, jdi pokojně domů.“
Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"
Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ତୁଇ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ବଲି ରକିଆ ପାଇଆଚୁସ୍‌, ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟିଜା ।”
Yesu nowachone dhakono niya, “Yieni oseresi; dhi gi kwe.”
Mpawo Jesu wakati kumwanakazi, “Lusyomo lwako lwakufutula, koya muluumuno.
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Maar Hij zei tot de vrouw: Uw geloof heeft u gered, ga heen in vrede.
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
And Jesus said to the woman, “Yoʋr faith has saved yoʋ; go in peace.”
Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace.
But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
And He said to the woman, “Your faith has saved you, be going on to peace.”
But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
He said to the woman, “Your trusting faith has saved you. Go in peace.”
But Jesus said to the woman, ‘Your faith has delivered you; go, and peace be with you.’
But Jesus said to the woman, “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But he said unto the woman—Thy faith, hath saved thee, —Go thy way into peace.
He said then to the woman; The faith of You has saved you; do go in peace.
to say then to/with the/this/who woman the/this/who faith you to save you to travel toward peace
But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
But Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] [in me, God] has saved you [from the guilt of your sins]. May [God] give you inner peace as you go!”
But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.
Kuid Jeesus ütles naisele: „Sinu usk on sind päästnud, mine rahus.“
Yesu gagblɔ na nyɔnu la be, “Wò xɔse ɖe wò, heyi le ŋutifafa me.”
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
En Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede!
Mais Jésus dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
Il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Mais Jésus dit à la femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Mais Jésus dit à la femme: « Ta foi t’a sauvée, va en paix. »
Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
Lui, cependant, dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix!»
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Yesussaykka maccashiyo nena ne amanoy ashshides saron baa gides.
Er aber sprach zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
Er aber sprach zum Weibe: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Er aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!«
Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin im Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden!
Jesũ akĩĩra mũndũ-wa-nja ũcio atĩrĩ, “Gwĩtĩkia gwaku nĩ gwakũhonokia; thiĩ na thayũ.”
Yesuusi maccaseekko, “Ne ammanoy nena ashshis; saro ba” yaagis.
Jesu go den yedi o pua yeni: “A dandanli faabi a, fii ki ya caa leni mi yanduanma.”
Ama, ke Jesu maadi o pua: ... Kelima, a dugi n po, a baa mi faabma; ya caa leni li pamanli.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Είπε δε προς την γυναίκα· Η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προσ την γυναικα η πιστισ σου σεσωκεν σε πορευου εισ ειρηνην
εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁନେ ସତ୍ ନାମାନେକ୍ନେ ଆନା ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ; ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, ‘તારા વિશ્વાસે તને બચાવી છે; શાંતિએ જા.’”
Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
Epi Li te di a fanm nan: “Lafwa ou sove ou; ale anpè.”
पर उसनै उस बिरबान्नी ताहीं कह्या, “परमेसवर नै तेरे ताहीं बचाया सै, क्यूँके तन्नै मेरे पै बिश्वास करया सै, खुश होकै चली जा।”
Yesu ya ce wa macen, “Bangaskiyarki ta cece ki, ki sauka lafiya.”
Sai Yesu ya ce da matar, “Bangaskiyarki ta cece ki. Ki tafi da salama.”
I mai la oia i ka wahine, Ua ola oe i kou manaoio ana; e hele aku oe me ka pomaikai.
אולם ישוע המשיך ואמר לאישה:”אמונתך הושיעה אותך. לכי לשלום.“
ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
पर उसने स्त्री से कहा, “तेरे विश्वास ने तुझे बचा लिया है, कुशल से चली जा।”
प्रभु येशु ने उस स्त्री से कहा, “तुम्हारा विश्वास ही तुम्हारे उद्धार का कारण है. शांति में विदा हो जाओ.”
Ő pedig így szólt az asszonyhoz: „A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!“
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
En Jesús sagði við konuna: „Trú þín hefur frelsað þig, farðu í friði.“
Ọ sịrị nwanyị ahụ, “Okwukwe gị azọpụtala gị, laa nʼudo.”
Ket kinuna ni Hesus iti babai, “Ti pammatim ket insalakannaka. Mapanka nga sitatalna”.
Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"
Tetapi kata Yesus kepada perempuan itu, “Kepercayaanmu telah menyelamatkanmu, pergilah dengan damai.”
Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"
Tetapi Yesus berkata lagi kepada perempuan itu, “Karena kamu percaya kepada-Ku, kamu diselamatkan. Pergilah dengan perasaan tenang.”
Agus a dubhairt sé ris an mnáoi, Do shlánuigh do chréideamh thú; imthigh a síothcháin.
Nu Yesu akamuila umusungu, uhuili wako wakuguna. Longola ku uhuili”
Ma [Gesù] disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; và in pace!».
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Yeso ma gun unu neh me, n nya iriba iwe me ubenku we, dusa ini riba irum,”
ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
彼はその女に言った,「あなたの信仰があなたを救ったのだ。平安のうちに行きなさい」 。
しかし、イエスは女にむかって言われた、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
しかし、イエスは女に言われた。「あなたの信仰が、あなたを救ったのです。安心して行きなさい。」
イエズス婦に向ひて、汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と曰へり。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲମ୍‌; ମା, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
Ri Jesús xubꞌij che ri ixoq: Ri akojobꞌal xatukolo, jat pa jaꞌmaril.
Jisasi'a amanage huno ana ara asami'ne, Kamentintimo kaguvazianki, krimpa frune vuo.
ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ಆ ಹೆಂಗಸಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Na Yesu namubhila omugasi, “Elikilisha lyawo lyakukisha. Nugende kwo mulembe”
U Yisu akhambula udala, “Ulwidikho lwakho lukhupokhile. Lutaga nu lunochehecho”
Ni Yesu akan'jobhela n'dala, “Imani jha jhobhi jhikuokwili. Lotayi kwa amani”
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라!' 하시니라
A Jesus el fahk nu sin mutan sac, “Lulalfongi lom molikomla. Som in misla.”
Kuzwaho Jesu nichati kumwanakazi. “Itumelo yako yakuhaza. Yende chekozo.”
عیسا بە ئافرەتەکەی فەرموو: «باوەڕت ڕزگاری کردیت. بڕۆ بە سەلامەت.»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାମାଞ୍ଜାନେ; ହିତ୍‌ଡ଼ି ତଲେ ହାଲାମୁ ।”
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Bet Viņš uz to sievu sacīja: “Tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru.”
Kasi Yesu alobaki na mwasi yango: — Kondima na yo ebikisi yo; kende na kimia!
पर यीशु न बाई सी कह्यो, “तोरो विश्वास न तोख बचाय लियो हय, शान्ति सी चली जा।”
Yesu n’agamba omukazi nti, “Okukkiriza kwo kukulokodde, genda mirembe.”
पर तिने तेसा जवाणसा खे बोलेया, “तेरे विश्वासे तूँ बचाई ली, बेफिकर ऊई की चली जा।”
Ary hoy Izy tamin-dravehivavy: Ny finoanao efa namonjy anao; mandehana soa aman-tsara.
Hoe t’Iesoà tamy ampelay: Nandrombak’ azo ty fatokisa’o; akia an-kanintsiñe.
അവനോ സ്ത്രീയോട്: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
അവനോ സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
അവനോ സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു ആ സ്ത്രീയോട്, “നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ സമാധാനത്തോടെ പോകുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairik-i, “Nahakki thajabana nahakpu kanbire; ingthana chatcharo.”
मग त्याने त्या स्त्रीला म्हटले, “तुझ्या विश्वासाने तुला तारले आहे, शांतीने जा.”
ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ କାଦ୍‌ମେୟାଁଏ ଜୀଉ ସୁକୁତେ ସେନଃମେ ।”
Nabhalabho a Yeshu gubhaabhalanjile bhakongwe bhala, “Ngulupai jenu jintapwile, nnjende kwa ulele.”
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​က​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး အား ``သင်​၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​သင့်​ကို​ကယ် တင်​ပြီ။ စိတ်​ချမ်း​သာ​စွာ​သွား​လော့'' ဟု​မိန့် တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည် ထိုမိန်းမအားသင်၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကို ကယ်တင်ပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလောဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှုသည် ထို မိန်းမ အား သင် ၏ ယုံကြည် ခြင်းသည် သင့် ကို ကယ်တင် ပြီ။ ငြိမ်ဝပ် စွာသွား လော့ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
Titia Jisu mahila ke koise, “Tumi laga biswas he tumike bachai loise. Shanti pora jabi.”
Eno Jisu ih minuh asuh baatta, “An tuungmaang ih puipang halu; semroonroong ih tong kah uh.”
UJesu wasesithi kowesifazane, “Ukukholwa kwakho kukusindisile; hamba ngokuthula.”
Wasesithi kowesifazana: Ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
Ni Yesu amakiye nnwawa imani yako ikukombwile, Uyende kwa amani.”
तब येशूले स्‍त्रीलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई बचाएको छ, शान्तिसँग जाऊ ।”
Ndi Yesu akamjovela mdala yula, “Kusadika kwaku kukulamisi, uhamba na uteke.”
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Jesus sa til kvinnen:”Din tro har hjulpet deg. Gå i fred.”
Men han sagde til kvinna: «Trui di hev frelst deg! Gakk heim, og liv sæl.»
କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ, “ତୋହର ବିଶ୍ୱାସ ତୋତେ ରକ୍ଷା କରିଅଛି; ଶାନ୍ତିରେ ଚାଲିଯାଅ।”
Yesuusis dubartittiidhaan, “Amantiin kee si fayyiseera; nagaan deemi” jedhe.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚਲੀ ਜਾ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେ କଗ୍‌ଲେଂ ଇଚାନ୍‌, “ନି ପାର୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିତ୍‌ତାତ୍‌ନ୍ନା; ସୁସ୍ତାତାଂ ହାଲା ।”
پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.»
عیسی به آن زن فرمود: «ایمانت باعث نجاتت شده است! برخیز و آسوده‌خاطر برو.»
Kumbiti Yesu kamgambira mdala uliya, “Kujimira kwaku kukulopoziya, gugendi kwa ponga.”
I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
I ap kotin majani on li o: Om pojon me dore uk ala, kowei popol!
I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
Jezus natomiast powiedział kobiecie: —Uwierzyłaś, więc zostałaś ocalona. Odejdź w pokoju.
I powiedział do kobiety: Twoja wiara cię zbawiła. Idź w pokoju.
E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
E disse á mulher: A tua fé te salvou: vae-te em paz.
E disse à mulher: A tua fé te salvou: vai-te em paz.
Mas Jesus disse à mulher, “Porque você confiou [em mim, Deus ]salvou você [da culpa dos seus pecados. ]Que [Deus ]dê a você paz interior enquanto você andar!”
Mas, Jesus disse para a mulher: “A sua fé a salvou. Vá em paz!”
Ele disse para a mulher: “Sua fé o salvou. Vá em paz”.
Tegani o Isus phenđa e đuvljaće: “Ti vera spasinđa tut! Dža ano mir!”
A vo phendas e manušnjaće: “Zbog ćiro paćipe tu san spasime. Dža ando miro!”
Исусо пхэндя жувляти: — Тиро патимос фэрисардя тут. Жа лэ мироса.
Al o Isus vaćarda e džuvljaće: “Ćiro pačajipe spasisada tut. Dža ano mir!”
Вов жэ пхэнда манушняти: — Тиро патявимо тут фирисарда. Джя, и тэ авэл туґа пачя!
A jăl u zăs alu mujere: “Ănkriđala ata ću spasalit. Dući ăm putuljală.”
A jel zăče alu mujarje: “Daja čaj krizut, tu ta spasăt! S c dja Dimizov mir pănd plječ!”
Дар Исус а зис фемеий: „Крединцата те-а мынтуит; ду-те ын паче.”
Iar el i-a spus femeii: Credința ta te-a salvat; mergi în pace.
El a zis femeii: “Credința ta te-a mântuit. Du-te în pace.”
Te Yesus nafadꞌe neu inaꞌ naa nae, “Huu mumuhere Au ena, naa de Lamatualain fee nggo masodꞌaꞌ ena. Baliꞌ leo mo sodꞌa-moleꞌ!”
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Wabhola ola oshe, “Olweteho lyaho lumwauye. Bhalaga hulweteho lwaho”
Ania, Jisua'n nupangnu kôma, “Na taksônnân nang a sanminjôk zoi, rathanngam takin se ta roh” a tipea.
kintu sa tAM nArIM jagAda, tava vizvAsastvAM paryyatrAsta tvaM kSemeNa vraja|
কিন্তু স তাং নাৰীং জগাদ, তৱ ৱিশ্ৱাসস্ত্ৱাং পৰ্য্যত্ৰাস্ত ৎৱং ক্ষেমেণ ৱ্ৰজ|
কিন্তু স তাং নারীং জগাদ, তৱ ৱিশ্ৱাসস্ত্ৱাং পর্য্যত্রাস্ত ৎৱং ক্ষেমেণ ৱ্রজ|
ကိန္တု သ တာံ နာရီံ ဇဂါဒ, တဝ ဝိၑွာသသ္တွာံ ပရျျတြာသ္တ တွံ က္ၐေမေဏ ဝြဇ၊
kintu sa tAM nArIM jagAda, tava vizvAsastvAM paryyatrAsta tvaM kSEmENa vraja|
किन्तु स तां नारीं जगाद, तव विश्वासस्त्वां पर्य्यत्रास्त त्वं क्षेमेण व्रज।
કિન્તુ સ તાં નારીં જગાદ, તવ વિશ્વાસસ્ત્વાં પર્ય્યત્રાસ્ત ત્વં ક્ષેમેણ વ્રજ|
kintu sa tāṁ nārīṁ jagāda, tava viśvāsastvāṁ paryyatrāsta tvaṁ kṣemeṇa vraja|
kintu sa tāṁ nārīṁ jagāda, tava viśvāsastvāṁ paryyatrāsta tvaṁ kṣēmēṇa vraja|
kintu sa tAM nArIM jagAda, tava vishvAsastvAM paryyatrAsta tvaM kShemeNa vraja|
ಕಿನ್ತು ಸ ತಾಂ ನಾರೀಂ ಜಗಾದ, ತವ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತ್ವಾಂ ಪರ್ಯ್ಯತ್ರಾಸ್ತ ತ್ವಂ ಕ್ಷೇಮೇಣ ವ್ರಜ|
កិន្តុ ស តាំ នារីំ ជគាទ, តវ វិឝ្វាសស្ត្វាំ បយ៌្យត្រាស្ត ត្វំ ក្ឞេមេណ វ្រជ។
കിന്തു സ താം നാരീം ജഗാദ, തവ വിശ്വാസസ്ത്വാം പര്യ്യത്രാസ്ത ത്വം ക്ഷേമേണ വ്രജ|
କିନ୍ତୁ ସ ତାଂ ନାରୀଂ ଜଗାଦ, ତୱ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତ୍ୱାଂ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ରାସ୍ତ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਾਂ ਨਾਰੀਂ ਜਗਾਦ, ਤਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਪਰ੍ੱਯਤ੍ਰਾਸ੍ਤ ਤ੍ਵੰ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੇਣ ਵ੍ਰਜ|
කින්තු ස තාං නාරීං ජගාද, තව විශ්වාසස්ත්වාං පර‍්‍ය්‍යත්‍රාස්ත ත්වං ක්‍ෂේමේණ ව්‍රජ|
கிந்து ஸ தாம்’ நாரீம்’ ஜகா³த³, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்’ பர்ய்யத்ராஸ்த த்வம்’ க்ஷேமேண வ்ரஜ|
కిన్తు స తాం నారీం జగాద, తవ విశ్వాసస్త్వాం పర్య్యత్రాస్త త్వం క్షేమేణ వ్రజ|
กินฺตุ ส ตำ นารีํ ชคาท, ตว วิศฺวาสสฺตฺวำ ปรฺยฺยตฺราสฺต ตฺวํ เกฺษเมณ วฺรชฯ
ཀིནྟུ ས ཏཱཾ ནཱརཱིཾ ཛགཱད, ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ པཪྻྱཏྲཱསྟ ཏྭཾ ཀྵེམེཎ ཝྲཛ།
کِنْتُ سَ تاں نارِیں جَگادَ، تَوَ وِشْواسَسْتْواں پَرْیَّتْراسْتَ تْوَں کْشیمینَ وْرَجَ۔
kintu sa taa. m naarii. m jagaada, tava vi"svaasastvaa. m paryyatraasta tva. m k. seme. na vraja|
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
A ženi reèe: vjera tvoja pomože ti; idi s mirom.
Mme Jesu a raya mosadi a re, “Tumelo ya gago e go bolokile; tsamaya ka kagiso.”
Akati kumukadzi: Rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
Jesu akati kumukadzi, “Kutenda kwako kwakuponesa; chienda norugare.”
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.
In ženski je rekel: »Tvoja vera te je rešila, pojdi v miru.«
Ter reče ženi: Vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
Lino Yesu walambila mutukashi uyo eti, “Lushomo lwakobe lulakupulushu, koya mulumuno.”
Wuxuu naagtii ku yidhi, Rumaysadkaaga ayaa ku badbaadiyey ee nabad ku tag.
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Pero Jesús le dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado, vete en paz”.
Le dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado. Ve en paz”.
Y Él [le] dijo a la mujer: Tu fe te salvó. Vé en paz.
Y dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado: ve hacia la paz”.
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vé en paz.
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Y dijo á la mujer: Tu fé te ha salvado: vé en paz.
Y dijo a la mujer: Por tu fe tienes la salvación; ve en paz.
Na Yesu akamwambia mwanamke, “Imani yako imekuokoa. Enenda kwa amani”
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, “Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani.”
Yesu akamwambia yule mwanamke, “Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani.”
Men han sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
Då sade han till qvinnona: Din tro hafver frälst dig; gack med frid.
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
At sinabi ni Jesus sa babae, “Ang iyong pananampalataya ang nagligtas sa iyo. Humayo ka nang payapa.”
Vbvritola Jisu nyimv nvnga mintoku, “Noogv mvngjwng ngv nam ringsupvku; alvbv vngnyiku.”
இயேசு அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து: உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.
இயேசு அந்தப் பெண்ணிடம், “உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது; சமாதானத்தோடே போ” என்றார்.
అప్పుడు ఆయన, “నీ విశ్వాసం నిన్ను రక్షించింది. శాంతిగా వెళ్ళు” అని ఆమెతో చెప్పాడు.
Ka naʻe pehē ʻe ia ki he fefine, “Kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui; ʻalu ʻi he fiemālie.”
İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ ɔbea no se, “Wo gyidi agye wo nkwa. Fa asomdwoe kɔ.”
Yesu ka kyerɛɛ ɔbaa no sɛ, “Wo gyidie agye wo nkwa. Fa asomdwoeɛ kɔ.”
Він же сказав жінці: ―Віра твоя спасла тебе, іди з миром.
А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
मगर उसने 'औरत से कहा, “तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया, सलामत चली जा।”
ئەيسا ھېلىقى ئايالغا: ــ ئېتىقادىڭ سېنى قۇتقۇزدى؛ ئامان-خاتىرجەملىك بىلەن قايتقىن! ــ دېدى.
Әйса һелиқи аялға: — Етиқатиң сени қутқузди; аман-хатирҗәмлик билән қайтқин! — деди.
Eysa héliqi ayalgha: — Étiqading séni qutquzdi; aman-xatirjemlik bilen qaytqin! — dédi.
Əysa ⱨeliⱪi ayalƣa: — Etiⱪading seni ⱪutⱪuzdi; aman-hatirjǝmlik bilǝn ⱪaytⱪin! — dedi.
Nhưng Ngài phán cùng người đàn bà rằng: Đức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
apuo uYesu akam'bula kange umukujuuva jula akati, “ulwitiko lwako lukupokile. ulutaghe nu lutengano”.
Vayi Yesu wukamba nketo: —Minu kiaku kivukisidi; yenda mu ndembama!
Ó sì dáhùn wí fún obìnrin náà pé, “Ìgbàgbọ́ rẹ gbà ọ́ là, máa lọ ní àlàáfíà.”
Verse Count = 352

< Luke 7:50 >