Luke 7:50

Por Jezusi i tha asaj gruaje: “Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!”.
Nani Yesu woro nwani une, “Uyinnu fe sa uyene nsu utucufe caan sheuwu.”
فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ. اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, Nananene hadethauwaudaude henayauhāne nananene; najesa hadnauwauthenesane.
Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
কিন্তু যীচুৱে সেই তিৰোতাক ক’লে, “তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক পৰিত্ৰাণ কৰিলে; শান্তিৰে যোৱা।”
Amma İsa qadına dedi: «İmanın səni xilas etdi. Arxayın get».
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
কিন্তু তিনি সেই মহিলাটিকে বললেন, “তোমার বিশ্বাস তোমাকে উদ্ধার করেছে শান্তিতে চলে যাও।”
Met eñ a lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet; kae e peoc'h.
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.
Y penó á la cadchi: Tun fé ha chibado tucue sasti: Chatucue andré paz.
Unya miingon si Jesus ngadto sa babaye, “Ang imong pagtuo maoy nakaluwas kanimo. Lakaw nga malinawon.”
Ya ilegña ni palaoan: Y jinengguemo unsinatba; janao yan pas.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
Jesu mah nongpata khaeah, Na tanghaih mah ang pahlong boeh; kamongta ah caeh lai ah, tiah a naa.
Huta te khaw, “Na tangnah loh nang ng'khang coeng, ngaimong la cet laeh,” a ti nah.
Jesu ing nu a venawh, “Nak cangnaak ing ni thaawng hawh hy, ngaihqep cana cet hlah,” tina hy.
Jesus in numei nu tung ah, na upna in hong ngum zo hi; thinnuam in pai in, ci hi.
Chule Jesun numeinu jah’a aseitai, “Natahsan in nahuhhing ahitai, lungmongin chetan,” ati.
耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϮⲤϨⲒⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲠⲈⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲒ.
A on reče ženi: “Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!”
I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"
Mpawo Jesu wakati kumwanakazi, “Lusyomo lwako lwakufutula, koya muluumuno.
Maar Hij zei tot de vrouw: Uw geloof heeft u gered, ga heen in vrede.
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
He said to the woman, “Your trusting faith has saved you. Go in peace.”
But Jesus said to the woman, “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
But Jesus said to the woman, “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But he said unto the woman—Thy faith, hath saved thee, —Go thy way into peace.
But Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] [in me, God] has saved you [from the guilt of your sins]. May [God] give you inner peace as you go!”
But Jesus said to the woman. "Your faith has delivered you; go, and peace be with you."
And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
En Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede!
Mais Jésus dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.
Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
Lui, cependant, dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix!»
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Er aber sprach zum Weibe: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin im Frieden!
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden!
Jesu go den yedi o pua yeni: “A dandanli faabi a, fii ki ya caa leni mi yanduanma.”
Ama, ke Jesu maadi o pua: ... Kelima, a dugi n po, a baa mi faabma; ya caa leni li pamanli.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, 'તારા વિશ્વાસે તને બચાવી છે; શાંતિએ જા.'
Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
I mai la oia i ka wahine, Ua ola oe i kou manaoio ana; e hele aku oe me ka pomaikai.
ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
पर उसने स्त्री से कहा, “तेरे विश्वास ने तुझे बचा लिया है, कुशल से चली जा।”
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
Ket kinuna ni Hesus iti babai, “Ti pammatim ket insalakannaka. Mapanka nga sitatalna”.
Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"
Nu Yesu akamuila umusungu, uhuili wako wakuguna. Longola ku uhuili”
Ma [Gesù] disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; và in pace!».
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
彼はその女に言った,「あなたの信仰があなたを救ったのだ。平安のうちに行きなさい」 。
しかし、イエスは女にむかって言われた、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
しかし、イエスは女に言われた。「あなたの信仰が、あなたを救ったのです。安心して行きなさい。」
イエズス婦に向ひて、汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と曰へり。
ಆದರೆ ಆತನು ಆ ಹೆಂಗಸಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Na Yesu namubhila omugasi, “Elikilisha lyawo lyakukisha. Nugende kwo mulembe”
U Yisu akhambula udala, “Ulwidikho lwakho lukhupokhile. Lutaga nu lunochehecho”
Ni Yesu akan'jobhela n'dala, “Imani jha jhobhi jhikuokwili. Lotayi kwa amani”
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라!' 하시니라
A Jesus el fahk nu sin mutan sac, “Lulalfongi lom molikomla. Som in misla.”
Kuzwaho Jesu nichati kumwanakazi. “Itumelo yako yakuhaza. Yende chekozo.”
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Bet Viņš uz to sievu sacīja: “Tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru.”
Ary hoy Izy tamin-dravehivavy: Ny finoanao efa namonjy anao; mandehana soa aman-tsara.
അവനോ സ്ത്രീയോട്: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
मग त्याने त्या स्त्रीला म्हटले, “तुझ्या विश्वासाने तुला तारले आहे, शांतीने जा.”
Nabhalabho a Yeshu gubhaabhalanjile bhakongwe bhala, “Ngulupai jenu jintapwile, nnjende kwa ulele.”
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​က​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး အား ``သင်​၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​သင့်​ကို​ကယ် တင်​ပြီ။ စိတ်​ချမ်း​သာ​စွာ​သွား​လော့'' ဟု​မိန့် တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည် ထိုမိန်းမအားသင်၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကို ကယ်တင်ပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလောဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
Wasesithi kowesifazana: Ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
Ni Yesu amakiye nnwawa imani yako ikukombwile, Uyende kwa amani.”
तब येशूले स्‍त्रीलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई बचाएको छ, शान्तिसँग जाऊ ।”
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Men han sagde til kvinna: «Trui di hev frelst deg! Gakk heim, og liv sæl.»
କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ, ତୋହର ବିଶ୍ୱାସ ତୋତେ ରକ୍ଷା କରିଅଛି; ଶାନ୍ତିରେ ଚାଲିଯାଅ ।
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚਲੀ ਜਾ।
پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.»
I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
I ap kotin majani on li o: Om pojon me dore uk ala, kowei popol!
I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
I powiedział do kobiety: Twoja wiara cię zbawiła. Idź w pokoju.
E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
E disse á mulher: A tua fé te salvou: vae-te em paz.
E disse à mulher: A tua fé te salvou: vai-te em paz.
Mas Jesus disse à mulher, “Porque você confiou [em mim, Deus ]salvou você [da culpa dos seus pecados. ]Que [Deus ]dê a você paz interior enquanto você andar!”
Tegani o Isus phenđa e đuvljaće: “Ti vera spasinđa tut! Dža ano mir!”
A vo phendas e manušnjaće: “Zbog ćiro paćipe tu san spasime. Dža ando miro e Devlesa!”
A e đuvljaće vačarda: “Ćo pačaipe ikalda tut. Đa ano mir.”
A jăl u zăs alu mujere: “Ănkriđala ata ću spasalit. Dući ăm putuljală.”
A jel zăće alu mujarje: “Daja će akrizut, tu ta spasăt! S c dja Dimizov mir pănd pljeć!”
Te Yesus nafad'e neu ina' naa nae, “Huu mumuhere Au ena, naa de Lamatualain fee nggo masod'a' ena. Bali' leo mo sod'a-mole'!”
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Wabhola ola oshe, “Olweteho lyaho lumwauye. Bhalaga hulweteho lwaho”
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
A ženi reèe: vjera tvoja pomože ti; idi s mirom.
Akati kumukadzi: Rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.
In ženski je rekel: „Tvoja vera te je rešila; pojdi v miru.“
Ter reče ženi: Vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
Wuxuu naagtii ku yidhi, Rumaysadkaaga ayaa ku badbaadiyey ee nabad ku tag.
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Pero Jesús le dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado, vete en paz.”
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vé en paz.
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Y dijo á la mujer: Tu fé te ha salvado: vé en paz.
Y dijo a la mujer: Por tu fe tienes la salvación; ve en paz.
Na Yesu akamwambia mwanamke, “Imani yako imekuokoa. Enenda kwa amani”
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, “Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani.”
Men han sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
Då sade han till qvinnona: Din tro hafver frälst dig; gack med frid.
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
At sinabi ni Jesus sa babae, “Ang iyong pananampalataya ang nagligtas sa iyo. Humayo ka nang payapa.”
இயேசு அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து: உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.
అప్పుడు ఆయన, “నీ విశ్వాసం నిన్ను రక్షించింది. శాంతిగా వెళ్ళు” అని ఆమెతో చెప్పాడు.
Ka naʻe pehē ʻe ia ki he fefine, “Kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui; ʻalu ʻi he fiemālie.”
İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.
А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
मगर उसने 'औरत से कहा, “तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया, सलामत चली जा।”
ئەيسا ھېلىقى ئايالغا: ــ ئېتىقادىڭ سېنى قۇتقۇزدى؛ ئامان-خاتىرجەملىك بىلەن قايتقىن! ــ دېدى.
Әйса һелиқи аялға: — Етиқатиң сени қутқузди; аман-хатирҗәмлик билән қайтқин! — деди.
Eysa héliqi ayalgha: — Étiqading séni qutquzdi; aman-xatirjemlik bilen qaytqin! — dédi.
Əysa ⱨeliⱪi ayalƣa: — Etiⱪading seni ⱪutⱪuzdi; aman-hatirjǝmlik bilǝn ⱪaytⱪin! — dedi.
Nhưng Ngài phán cùng người đàn bà rằng: Đức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
apuo uYesu akam'bula kange umukujuuva jula akati, “ulwitiko lwako lukupokile. ulutaghe nu lutengano”.
Verse Count = 200