Luke 7:23

I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!”.
Unit ulenge na asuna uyinnu nin bara imon ile na ndi su ba, ame unan nmariari.”
وَطُوبَى لِمَنْ لَا يَعْثُرُ فِيَّ».
وَطُوبَى لِكُلِّ مَنْ لاَ يَشُكُّ فِيَّ!»
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ
Nau hauwunaunade daun najewauchuthajaudaunāde.
եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»:
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:
আৰু যি জনে মোত বিঘিনি নাপায়, তেওঁ ধন্য৷’”
Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
আর ধন্য সেই ব্যক্তি, যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon.
И блажен е оня, който не се съблазни в Мене.
Y majaró sinela ó, sos na sinare escandalizado andré mangue.
Ang tawo nga dili mohunong sa pagtuo kanako tungod sa akong mga binuhatan mapanalanginan.”
Ya dichoso ayo y ti sumosoda y lugat para umatompo guiya guajo.
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎩᎶ ᎠᏴ ᏂᏗᏥᏲᏕᏍᏗᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Mi kaw baktih doeh kai pongah palungboeng ai kami loe, tahamhoih, tiah a naa.
Tedae kai kongah a khah pawt te tah yoethen la om,” a ti nah.
U awm kai ak camawh amak tlu taw a zoseen hy,” tinak khqi hy.
A kuamapo Keima hang in uplakna a nei ngawl te thuphatoai a hihi, ci in zo kik hi.
Chule seipeh lhon’in, keima jeh a kiheimang louho chu Pathen in phatthei aboh’e,” ati.
凡不因我跌倒的,就有福了!”
凡不因我跌倒的,就有福了!」
ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛϧⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲀⲚ ⲚϦⲎⲦ.
I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
og salig er den, som ikke forarges på mig."
Ooyo muntu uutaleki kusyoma mulindime nkaambo kanchito zyangu uli longezezegwe.”
Zalig is hij, die zich aan Mij niet ergert.
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
And blessed is he, whoever will not be offended by me.
Blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
And blessed is anyone who has not taken offense at me.”
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
And, blessed is he who does not take offense at me!”
How good it is for those who are not offended because of me!”
And blessed is hee, that shall not be offended in me.
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
"And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
[Also tell John that God] is pleased with those who do not stop believing in me [because what I do is not what they expect the Messiah to do].”
And blessed is the man who finds no hindrance in me."
and happy is he that is not offended by me.
The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed.”
And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid.
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
Kaj feliĉa estas ĉiu, kiu ne falpuŝiĝas pro mi.
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.
Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
en zalig is hij die zich aan Mij niet zal ergeren.
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi! "
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
und selig ist, wer sich an mir nicht ärgert."
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
und selig ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.
und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
Und selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.
Und selig ist, wer nicht an mir irre wird.
Li pamanli ye leni min kaa tie yua yaapo tingbali bonla.”
Pamanli lenli yua luni o dudugdi kelima n ya po.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
અને જે કોઈ મારા સંબંધી ઠોકર નહિ ખાશે તે આશીર્વાદિત છે.'
benediksyon pou moun ki p'ap jwenn nan mwen okazyon pou yo tonbe nan peche.
A e pomaikai ana ka mea e hina ole no'u.
ואשרי אשר לא יכשל בי׃
धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।”
És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik.
Iti tao nga saan nga agsardeng nga mamati kaniak gapu kadagiti aramidko ket nabendisionan.”
Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku."
Umuntu nushukuleka kunihuila unene kunsoko auitumi wane ukukendepwa.”
E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me.
E beato è chiunque non sarà scandalizzato di me!».
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
わたしに背かない者は幸いだ」 。
わたしにつまずかない者は、さいわいである」。
だれでも、わたしにつまずかない者は幸いです。」
総て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
No munu unu atakunyikilisha ku lwe bhikolwa bhyani ana libhando”
Nu munu uvi ingave sikhundekha une kwu mbombo yango asayiwe.”
Na munu jhaibeta kuleka lepi kuniamini nene kwa matendo ghangu abarikibhu”.
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라
Fuka lupan insewowo lalos su tia alolo keik!”
Muntu yasasiyi kuzumina kwangu chebaka lazitendantu zangu utohonolofezwe.”
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinājās.”
Ary sambatra izay tsy ho tafintohina noho ny amiko.
എന്നാൽ എന്റെ പ്രവർത്തനം മൂലം എന്നെ അവിശ്വസിക്കാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
आणि जो कोणी माझ्याविषयी अडखळत नाही तो धन्य आहे.”
Mbaya jwene mundu ikakunshima kwa ligongo lyangu nne.”
ငါ့​အ​ပေါ်​၌​ယုံ​မှား​ခြင်း​ကင်း​သူ​သည်​မင်္ဂ လာ​ရှိ​၏'' ဟု​ယော​ဟန်​၏​တ​ပည့်​များ​အား ဖြေ​ကြား​တော်​မူ​၏။
ဆင်းရဲသားတို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကိုကြားရကြ၏။ ငါ့ကြောင့်စိတ်မပျက်သောသူ သည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Na ka koa te tangata e kore e he ki ahau.
njalo ubusisiwe loba ngubani ongakhubekiyo ngami.
Ni mundu ywaleka kwaa kuniamini nenga kwa sababu ya matendo gango abalikilwe.”
मेरो क्रियाकलापको कारणले मलाई विश्‍वास गर्न नछोड्ने त्यो मानिस धन्यको हो ।
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
og sæl er den som ikkje styggjest ved meg!»
ଆଉ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋ'ଠାରେ ବାଧାର କାରଣ ପାଏ ନାହିଁ, ସେ ଧନ୍ୟ ।
ਅਤੇ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।
و خوشابحال کسی‌که در من لغزش نخورد.»
O meid pai, me sota pan makar kin ia!
O meid pai, me jota pan makar kin ia!
A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie.
A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
E bendito é aquele que não se ofender em mim.
E bemaventurado aquelle que em mim se não escandalizar.
E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
[Então Deus ]se agrada de qualquer um que não deixe de crer em mim [porque faço as coisas de modo diferente do que ele pensava que o Messias fizesse].
I bahtaloi okova kova na sumnjini ana mande.”
Blago okolešće savo či uvredilpe zbog mande.”
Thaj vačaren lese i kava: ‘O Dol blagoslovil okole savo naj sablaznimo zbog mande!’”
Šă blagoslovulit ăj om kari nu află njimika ăm minji šje poći uvredălaskă.”
Blagoslovit ăla karje nu kadje ăn vjeră dăn minje.”
Bali' mii mifad'e a'a Yohanis mae, ‘Atahori nda mana mae simbo Au sa, dei fo ara onton teb'e.’”
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
Wape heri omntu yeyonti yasavisiwa nane.”
И благо ономе који се не саблазни о мене.
I blago onome koji se ne sablazni o mene.
Uye wakaropafadzwa ani nani asingagumbuswi neni.
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
In blagoslovljen je, kdorkoli se ne bo spotaknil ob mene.“
In blagor mu, kdor se ne pohujša od mene.
oo waxaana barakaysan kan aan iga xumaanin.
y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Cuán bueno es para los que no se ofenden por mi causa.”
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es él que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
Na mtu ambaye hataacha kuniamini mimi kwa sababu ya matendo yangu amebarikiwa”.
Heri mtu yule ambaye hana mashaka nami!”
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten."
Och salig är den som icke förargas på mig.
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
Pinagpala ang taong hindi tumitigil sa pananampalataya sa akin dahil sa aking mga ginawa.”
என்னிடத்தில் என் செயல்களைக்குறித்து சந்தேகமில்லாமல் விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
నా విషయంలో అభ్యంతరాలేమీ లేని వాడు ధన్యుడు.”
Pea ʻoku monūʻia ia ʻaia ʻe ʻikai tūkia ʻiate au.”
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!”
І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
І блажен, хто де зблазнить ся мною.
मुबारिक़ है वो जो मेरी वजह से ठोकर न खाए।”
[ئۇنىڭغا يەنە]: «مەندىن گۇمانلانماي پۇتلىشىپ كەتمىگەن كىشى بولسا بەختلىكتۇر!» دەپ قويۇڭلار، ــ دېدى.
[Униңға йәнә]: «Мәндин гуманланмай путлишип кәтмигән киши болса бәхитликтур!» дәп қоюңлар, — деди.
[Uninggha yene]: «Mendin gumanlanmay putliship ketmigen kishi bolsa bextliktur!» dep qoyunglar, — dédi.
[Uningƣa yǝnǝ]: «Mǝndin gumanlanmay putlixip kǝtmigǝn kixi bolsa bǝhtliktur!» dǝp ⱪoyunglar, — dedi.
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
nu muunhu juno nabuhila kukunyitika une vwimila mumaghendele ghango afunyilue.
Verse Count = 200