Luke 7:15

Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.
Atina a fita a so acizina uliru, Yesu yiraghe ana unene.
فَجَلَسَ ٱلْمَيْتُ وَٱبْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَدَفَعَهُ إِلَى أُمِّهِ.
فَجَلَسَ الْمَيْتُ وَبَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَسَلَّمَهُ إِلَى أُمِّهِ.
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ
Nau henee nenajaa haethauwaudaugu, nau haenaāejasesanadede, nau hanaāevenaude henaunene.
Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց:
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:
তেতিয়াই সেই মৃত লোক জন উঠি বহিল আৰু কথা কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে। তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক নি, তেওঁৰ মাতৃৰ হাতত তুলি দিলে।
Ölü durub oturdu və danışmağa başladı. İsa onu anasına verdi.
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
তাতে সেই মরা মানুষটি উঠে বসল এবং কথা বলতে লাগলো; পরে তিনি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলেন।
An hini marv a azezas hag en em lakaas da gomz. Jezuz en roas d'e vamm.
И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И Исус го даде на майка му.
Y se bejeló ó sos habia sinado muló, y se chibó á chamuliar, y le diñó á sun dai.
Ang patay nga tawo milingkod ug nagsugod ug istorya. Unya gihatag siya ni Jesus ngadto sa iyang inahan.
Ya y estaba matae matachong ya jatutujon cumuentos, ya inentrega as Jesus gui as nanaña.
ᎤᏲᎱᏒᎯᏃ ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏪᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏬᏂᏎᎢ; ᎤᏥᏃ ᎤᏪᎧᏁᎴᎢ.
To naah kadueh kami to angthawk moe, lok apaeh. Anih mah thendoeng to amno khaeah paek.
Te dongah aka duek te ngol tih pahoi cal. Te phoeiah anih te a manu taengla a paek.
Cawh ak thi ce tho nawh awi pau hy. Jesu ing a nu venawh pe tlaih hy.
Mithi hong tho to a, hong pau hi. Jesus in a nu kung ah ap kik hi.
Chuin athiah pasal chapang chu ahung toudoh in thu aseipan tai! Chule Jesun anu anungpeh tan ahi.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲀⲨ.
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
Ooyu mwaalumi wakafwide wakabuka wakkala akusanguna kwaambuula, mpawo Jesu wakamupeda kuli banyina.
De dode richtte zich op, en begon te spreken. Zo gaf Hij hem aan zijn moeder terug.
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
The man sat up and began to talk! Jesus returned him to his mother [to care for her].
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother.
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir.
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
Kaj la mortinto side leviĝis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.
Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä.
En de doode zat overeind en begon te spreken; en Hij gaf hem aan zijn moeder.
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.
Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère.
Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Le mort se mit sur son séant et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen. Und Jesus gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote saß auf und fing an zu reden, und Er gab ihn seiner Mutter.
Und der Tote setzte sich in die Höhe, und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Lani yua kpe yeni den fii ki kali ki maadi. Jesu den teni o o naa.
Ke mi kuuma fii ki kali ki maadi. Ke Jesu ŋmiani o o naá.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
જે મૃત્યુ પામેલો હતો તે ઊભો થયો, અને બોલવા લાગ્યો. ઈસુએ તેને તેની માને સોંપ્યો.
Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li.
Alaila noho mai la iluna ua kanaka make la, a hoomaka mai la e olelo: a haawi ae la o Iesu ia ia i kona makuwahine.
ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃
तब वह मुर्दा उठ बैठा, और बोलने लगा: और उसने उसे उसकी माँ को सौंप दिया।
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá őt anyjának.
Nagtugaw ti natay a lalaki nagtugaw ken nangrugi nga nagsao. Ket inyawat ni Hesus iti inana.
Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya.
Umushi akauka nukikie pihii nukaza kuligitya hangi u Yesu akamupa unyinya wakwe.
E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E [Gesù] lo diede a sua madre.
Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
死人、起きかへりて物言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。
死んでいた者は起き直り,ものを言い始めた。そしてイエスは彼をその母に渡した。
すると、死人が起き上がって物を言い出した。イエスは彼をその母にお渡しになった。
すると、その死人が起き上がって、ものを言い始めたので、イエスは彼を母親に返された。
イエズス、若者よ、我汝に命ず、起きよ、と曰ふや、死したる者起返りて言ひ始めけるを、其母に與へ給ひしかば、
ಅನ್ನುತ್ತಲೇ ಸತ್ತಿದ್ದವನು ಎದ್ದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದನು. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
Omufuye nemuka nenyanja ansi namba okuloma. Neya Yesu namusubhya kunyilamwene.
Uviafwile akhasisimokha nu khutama pasi akhatengula ukhuchova. Pwu Yisu akhampa uvanina.
Mfu akajhinuka ni kutama pasi ni kujhanda kulongela. Kisha Yesu akan'kabidhi kwa nyinamunu.
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
Na mwet misa sac tukakek ac el mutawauk in kaskas, ac Jesus el eisalang nu sin nina kial ah.
Yofwile nekala ni kutanga kuwamba, mi Jesu namutambika kubanyina.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
Un tas mironis cēlās sēdus un iesāka runāt, un Viņš to atdeva viņa mātei.
Dia niarina ny maty sady niteny, ary dia natolony tamin-dreniny.
മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റിരുന്ന് സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; യേശു അവനെ അമ്മയ്ക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
आणि तो मरण पावलेला उठून बसला व बोलू लागला; मग येशूने त्यास त्याच्या आईजवळ दिले.
Nngwendo awile jula, gwajinwishe gwatemi, gwatandwibhe kubheleketa. A Yeshu gubhankamwiye kwa akwabhe.
သူ​သေ​သည်​ထိုင်​ပြီး​လျှင်​စ​ကား​ပြော​လေ​၏။ ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​သူ့​ကို​မိ​ခင်​အား​အပ် ပေး​တော်​မူ​၏။
သေသောသူသည် ထိုင်၍စကားပြော၏၊ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုသူကိုမိခင်အား အပ်ပေးတော်မူ ၏။
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.
Ofileyo wasevuka wahlala waqala ukukhuluma. Yasimnika unina.
Ywa awile ngakakatuka ni tama kitako ni tumbwa longela. Boka po Yesu kampea ywa mwana kwa mao bake.
मृत मानिस उठ्यो र बोल्न थाल्यो । तब येशूले उसलाई उसकी आमालाई सुम्पनुभयो ।
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
Og med ein gong reiste den daude seg upp og tok til å tala, og han gav honom åt mori.
ସେଥିରେ ମୃତ ଯୁବକଟି ଉଠି ବସିଲା ଆଉ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ତାହାର ମାତାର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ।
ਤਦ ਉਹ ਮੁਰਦਾ ਉੱਠ ਕੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ।
در ساعت آن مرده راست بنشست و سخن‌گفتن آغاز کرد و او را به مادرش سپرد.
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iejuj ap kotiki on i ren in a,
I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego.
A ten, który był martwy, usiadł i zaczął mówić. I oddał go jego matce.
E o defunto se sentou e começou a falar; e ele o entregou à sua mãe.
E o defunto assentou-se, e começou a fallar; e entregou-o a sua mãe.
E o defunto assentou-se, e começou a falar; e entregou-o a sua mãe.
O jovem sentou-se e começou a falar. Jesus o devolveu à sua mãe [para ele cuidar dela. ]
I o mulo beštino hem lelja te vaćeri, i o Isus dinđa le lesere dajaće.
O mulo vazdape, bešlo thaj počnisarda te ćerel svato. A o Isus dijales lešće dejaće.
O mulo čhavo đuvdilo em bešlo thaj lija te vačarol, thaj o Isus dija le lese daće.
Šă omu mort su skulat šă su apukat să svitaskă šă Isus lu datălă la mumăsa.
Š fălkovu sa drikat š arubit, a Isusu azăs alu mumusăj: “Jakăc kupilu alu tov”.
Boe ma, ana' a nasod'a bali', ma fela nggua-nggua neu' ena. Boe ma ana ola-ola' no basa atahori mana ririi ndule e. Basa ma Yesus nafad'e neu ina' naa nae, “Mama! Anam sie.”
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
Ola ofwe wemelela. Wakhala wanda aje wapela onyina wakwe.
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
I sjede mrtvac i stade govoriti; i dade ga materi njegovoj.
Mushakabvu akamuka ndokugara, akatanga kutaura; akamupa kuna mai vake.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
In ta, ki je bil mrtev, se je usedel in pričel govoriti. In izročil ga je njegovi materi.
In usede se mrlič, in začne govoriti: in dá ga materi njegovej.
Kolkaasaa kii dhintay sara fadhiistay oo bilaabay inuu hadlo, oo markaasaa Ciise isagii u dhiibay hooyadiis.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
El hombre que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús lo entregó de regreso a su madre.
Entonces, volvióse a sentar el que había sido muerto, y comenzó a hablar; y le dio a su madre.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
Entónces se incorporó él que habia muerto, y comenzó á hablar; y diólo á su madre.
Y el muerto se levantó, y comenzó a hablar. Y él se lo dio a su madre.
Mfu akainuka na kukaa chini na akaanza kuongea. Kisha Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.
Och den döde satte sig upp, och begynte tala; och han fick honom hans moder.
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.
Ang taong patay ay bumangon at nagsimulang magsalita. At ibinigay siya ni Jesus sa kaniyang ina.
மரித்தவன் உயிரோடு எழுந்து உட்கார்ந்து, பேசத்தொடங்கினான். அவனை அவன் தாயாரிடம் ஒப்படைத்தார்.
ఆ చనిపోయిన వాడు లేచి కూర్చుని మాట్లాడడం మొదలుపెట్టాడు. ఆయన అతణ్ణి ఆ తల్లికి అప్పచెప్పాడు.
Pea nofo hake ia ʻaia naʻe mate, ʻo kamata lea. Pea ne ʻatu ia ki heʻene faʻē.
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.
І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
वो मुर्दा उठ बैठा और बोलने लगा। और उसने उसे उसकी माँ को सुपुर्द किया।
ئۆلگۈچى بولسا رۇسلىنىپ تىك ئولتۇردى ۋە گەپ قىلىشقا باشلىدى. [ئەيسا] ئۇنى ئانىسىغا تاپشۇرۇپ بەردى.
Өлгүчи болса руслинип тик олтарди вә гәп қилишқа башлиди. [Әйса] уни анисиға тапшуруп бәрди.
Ölgüchi bolsa ruslinip tik olturdi we gep qilishqa bashlidi. [Eysa] uni anisigha tapshurup berdi.
Ɵlgüqi bolsa ruslinip tik olturdi wǝ gǝp ⱪilixⱪa baxlidi. [Əysa] uni anisiƣa tapxurup bǝrdi.
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Đức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
umfue akasisimula na kukukala pasi nakutengula pijova. Peepano uYesu akampeela ung'iina umwanake
Verse Count = 200