< Luke 7:10 >

Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.
Inung alenge na to nani, kpilla udu kilari idi se kucine nshino.
وَرَجَعَ ٱلْمُرْسَلُونَ إِلَى ٱلْبَيْتِ، فَوَجَدُوا ٱلْعَبْدَ ٱلْمَرِيضَ قَدْ صَحَّ.
وَلَمَّا رَجَعَ الْمُرْسَلُونَ إِلَى الْبَيْتِ، وَجَدُوا الْعَبْدَ الْمَرِيضَ قَدْ تَعَافَى.
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ
Nau henee hathāautheavathee, hāejaenuusathee hauauwuu, haeveehanauau wauwaune haeenanedanene henee neasauwauvāhenith.
Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած:
Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:
পাছত যি সকলক পঠোৱা হৈছিল, তেওঁলোকে ঘৰলৈ উভতি আহি, সেই দাসক সুস্থ হোৱা দেখা পালে।
Göndərilən adamlar evə qayıdanda xəstə qulun sağlam olduğunu gördülər.
Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
পরে যাঁদের পাঠান হয়েছিল, তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে সেই দাসকে সুস্থ দেখতে পেলেন।
তখন যে লোকদের তাঁর কাছে পাঠানো হয়েছিল, তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে দেখলেন, দাসটি সুস্থ হয়ে উঠেছে।
ते ज़ैना लोक यीशु कां भेज़ोरे थिये वापस ज़ैखन घरे आए त तै सेवक बेज़्झ़ोरो लव।
ଆର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଆସି ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Pa zistroas d'ar gêr ar re a oa bet kaset, e kavjont yac'h ar mevel a oa bet klañv.
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял.
Y pur junos limbidiáron al quer sos habian sinado bichabados, alacháron sasto al lacró, sos habia sinado merdo.
Ug kadtong gipadala nga mga tawo nibalik didto sa balay ug nakita nga ang ulipon himsog na.
Ug sa diha nga ang mga sinugo nahiuli na sa balay, ilang nakita ang ulipon nga maayo na.
Ya anae manalo sija guato gui guima y manmanago, jasoda na jomlo y tentago ni estaba malango.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏅᏓᎨᏥᏅᏏᏛ, ᏫᎤᏂᎷᏨ ᏗᏓᏁᎸ, ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏢᏨᎯ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎤᏗᏩᏒᎯ ᎢᎨᏎᎢ.
Kenaka anthu amene anatumidwawo anabwerera ku nyumba ndipo anakamupeza wantchitoyo atachira.
Patoeh ih kaminawk loe im ah amlaem o, to naah ngantui ta ah kaom nganna tamna to a hnuk o.
A tueih rhoek te im la a bal uh vaengah rhalboei kah a sal te sading la a hmuh uh.
Thlang a tyihkhqi ce im na hlat uhy, cawh tyihzoeih thlang ce sadip caana ana awm tlaih hy.
A paisak te inn ah hong heakkik a, a dam ngawl a naseam pa a dam sa in mu hi.
Chuin sepai jalamkaipa loiho chu a'inah akile tauvin ahileh sohpa damthengsel'a anaum chu amu'uvin ahi. Yeshuan Meithainu Chapa Athisa Akaithou
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
Ŵandu ŵaŵatumikwe ŵala paŵaiche kumusi kwa chilongola jula ŵansimene kapolo jwao jula ali alamile.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ.
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙⲧⲟⲛ
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡʾϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙ̅ⲧⲟⲛ·
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲒⲎⲒ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ.
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Když se poslové vrátili do domu římského důstojníka, byl již otrok zdráv.
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
ଆରି ଜିସୁକେ ଡାକ୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଆସି ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିକ ଅଇରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Eka jogo mane ooro nodok e ot to negiyudo jatich kangima.
Aboobo aabo bakatuminwe nibakabweeda kung'anda bakajana muzike wapona.
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
En bij hun terugkomst thuis vonden de boden den knecht gezond.
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
Then the men the centurion had sent returned to the house and found that the servant who had been sick was well.
And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy.
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
Then the centurion's friends returned to the house and found the servant in good health.
And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
And those having been sent, returning to the house, found the servant well.
And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
Those who were sent, teshuvah ·completely returning· to the house, found that the servant who had been sick was well.
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
And having returned to the house the [ones] having been sent found the (ailing *K) servant in good health.
and to return toward the/this/who house: home the/this/who to send to find/meet the/this/who (be weak: ill *K) slave be healthy
And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.
And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
When those men returned to the officer’s house, they found that the slave was well.
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
When those who had been sent returned to the house, they found the servant was well.
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.
Siis läksid sadakonnaülema sõbrad tagasi koju ja leidsid sulase hea tervise juures olevat.
Esi aʋafia la xɔlɔ̃wo yi aƒe me la, wokpɔ dɔla si nɔ dɔ lém la wòhaya, eye eƒe lãme sẽ abe tsã ene.
Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.
Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä.
En toen de afgezondenen naar huis teruggekeerd waren vonden zij den dienstknecht gezond die krank was geweest.
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
Ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent que le serviteur qui avait été malade était guéri.
Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade.
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé.
De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
Et les envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
Yesussakko kiitettida asati guye kiittida halaqqa so simmida wode ashkkaaray paxidaysa beydda.
Bei ihrer Rückkehr in des Hauptmanns Haus fanden die Boten den kranken Knecht gesund.
Die Boten kehrten in das Haus zurück und fanden den Knecht gesund.
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund.
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen.
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den krank gewesenen Knecht gesund.
Und die Abgesandten kehrten ins Haus zurück und fanden den siechen Knecht gesund.
Und die gesandt waren, kehrten zurück in das Haus, und fanden den kranken Knecht gesund.
Nao andũ arĩa maatũmĩtwo magĩcooka mũciĩ magĩkora ngombo ĩyo ĩrĩ honu.
Kiitettidayssati soo simmiya wode aylley paxin demmidosona.
Wan den soani yaaba n den lebidi ki pundi denpo, bi den sua ke ya naacemo n bi yia yeni pia laafia.
Sije yeni tondkaaba lebdi deni ki sua ke o tuonsɔnlo paagi o.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Και υποστρέψαντες οι απεσταλμένοι εις τον οίκον, εύρον τον ασθενή δούλον υγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
και υποστρεψαντεσ οι πεμφθεντεσ εισ τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον ⸀τὸνδοῦλον ὑγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες, εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
સૂબેદારે જેઓને મોકલ્યા હતા તેઓ પાછા ઘરે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ બીમાર ચાકરને સાજો થયેલો જોયો.
Lè zanmi kaptenn lan te voye yo tounen nan kay la, yo jwenn domestik ki te malad la geri.
Epi lè sila ki te voye yo te vin retounen, yo te twouve esklav la an bòn sante.
फेर भेज्जे होए वे माणस जिब घरां बोहड़े तो उननै उस नौक्कर ताहीं निरोग्गी पाया।
Sai mutanen da aka aika, suka koma gida, suka tarar bawan ya warke.
Daga nan wadanda a ka aika, suka dawo gida suka tarar da bawan cikin koshin lafiya.
A hoi mai i ka hale ka poe i hoounaia'ku, ike mai la lakou i ua kauwa mai la, ua ola.
כשחזרו חברי הקצין אל הבית ראו שהמשרת הבריא לחלוטין.
וישובו השלוחים אל הבית וימצאו את העבד החלה והוא נרפא׃
और भेजे हुए लोगों ने घर लौटकर, उस दास को चंगा पाया।
वे, जो सेनापति द्वारा प्रभु येशु के पास भेजे गए थे, जब घर लौटे तो यह पाया कि वह सेवक स्वस्थ हो चुका था.
És a küldöttek visszatértek a házhoz, és a beteg szolgát már egészségben találták.
És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát már egészségben találák.
Þegar vinir höfuðsmannsins komu aftur inn í húsið fundu þeir þrælinn alheilbrigðan.
Mgbe ndị ozi ahụ laghachiri nʼụlọ, ha chọpụtara na ahụ adịla ohu ahụ mma.
Ket dagiti naibaon, nagsublida iti balay ket nasarakanda nga nasalun-aten ti adipen.
Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh.
Lalu pulanglah teman-teman kepala pasukan itu ke rumah dan menemukan bahwa pelayan itu sudah sembuh.
Dan setelah orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah, didapatinyalah hamba itu telah sehat kembali.
Sewaktu orang-orang yang diutus tadi sampai di rumah komandan itu, mereka melihat budaknya sudah sembuh.
Ingi awaite naiatumilwe aiasukile kito ikamuhanga umukulu mupangau.
E quando coloro ch'erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch'era stato infermo esser sano.
E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.
遣されたる者ども家に歸りて僕を見れば、既に健康となれり。
遣わされた者たちがその家に戻ってくると,病気であった召使いがよくなっているのを見た。
使にきた者たちが家に帰ってみると、僕は元気になっていた。
使いに来た人たちが家に帰ってみると、しもべはよくなっていた。
斯て遣はされし人々家に歸りて見れば、病みたりし僕既に痊えたりき。
Are xoꞌpan ri e taqoꞌn cho rachoch ri kinimaꞌqil ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit, utzirinaq chi ri patanijel.
Huzmantege'za e'naza vahe'mo'za rukrahe hu'za nontega ome kazana, ana kazokzo eri'za ne'mo knamreno mani'nege'za ome ke'naze.
ಶತಾಧಿಪತಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವರು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಆ ಸೇವಕ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
ತರುವಾಯ ಆ ಶತಾಧಿಪತಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವರು ತಿರುಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಆಳು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
Mbeya bhanu bhaliga bhatumilwe nibhasubha ika nibhamusanga omukosi ali muanga.
Vala avakhasuhiwe vakhavuya khu myavoyo nukhumbona umbombi monu.
Kisha bhala bhabhalaghisibhu bhakherebhuiki kunyumba ni kun'kolela mtumishi amalikupona.
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
Mwet utuk kas uh folokla nu in lohm sin leum sac, ac konauk lah mwet kulansap sac kwela.
Imi linu bana babatumitwe habakabola kunzuvo, nibeza kuwana kuti muhikana chaba nenza.
ئەوانەی نێردرابوون گەڕانەوە ماڵەکە، بینییان کۆیلەکە چاک بووەتەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚି ଲ଼କୁ ଇଜ ୱା଼ହାନା ହ଼ଲେଏସି ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies uz māju atrada to vājo kalpu veselu.
Tango bato oyo mokonzi ya basoda atindaki bazongaki na ndako, bakutaki mosali yango nzoto kolongono.
अऊर भेज्यो हुयो लोगों न घर लौट क ऊ सेवक ख चंगो पायो।
Awo omukulu w’ekitongole be yatuma eri Yesu bwe baddayo mu nnyumba ye, baasanga omuddu awonye.
तेबे जो दोस्त सूबेदारे पेजी राखे थे तिने कअरे जाई की से दास ठीक देखेया।
Ary nony tafaverina tao an-trano ireo iraka ireo, dia hitany fa sitrana ilay mpanompo.
Ie pok’ añ’ anjomba ao o nafanto’eo, le nizoe’ iereo jangañe i mpitoroñe natindriy.
ശതാധിപൻ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നവർ വീട്ടിൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ ദാസനെ സൌഖ്യത്തോടെ കണ്ട്.
ശതാധിപൻ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നവർ വീട്ടിൽ മടങ്ങി വന്നപ്പോൾ ദാസനെ സൌഖ്യത്തോടെ കണ്ടു.
ശതാധിപന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ വീട്ടിൽ മടങ്ങിയെത്തിയപ്പോൾ സേവകന് പരിപൂർണസൗഖ്യം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നതായി കണ്ടു.
Adudagi pao purakpa mising aduna yumda hankhiba matamda naduna leihouba manai adu phaduna leiramba thengnare.
आणि जे पाठवलेले होते, ते घरी परतले, तेव्हा त्यांना आढळून आले की, तो सेवक बरा झाला आहे.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜାପାଃତେ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ବୁଗିୟାକାନ୍‌କ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
Bhandunji bhala bhakaikanganeje kumui, gubhanng'imenenje ntumwa jula alamile.
တပ်​ခွဲ​မှူး​စေ​လွှတ်​လိုက်​သော​သူ​များ​သည်​အိမ် သို့​ပြန်​ရောက်​ကြ​သော​အ​ခါ​ထို​အ​စေ​ခံ​သည် ကျန်း​မာ​လျက်​ရှိ​သည်​ကို​တွေ့​ကြ​၏။
တပ်မှူးစေလွှတ်သော သူတို့သည် အိမ်သို့ ပြန်ရောက်လျှင်၊ အနာရာဂါစွဲသော ကျွန်သည် ကျန်းမာ လျက်ရှိသည်ကို တွေ့ကြ၏။
တပ်မှူးစေလွှတ် သော သူ တို့သည် အိမ် သို့ ပြန်ရောက် လျှင် ၊ အနာရောဂါစွဲသော ကျွန် သည် ကျန်းမာ လျက်ရှိသည်ကို တွေ့ ကြ၏။
A, rokohanga atu e te hunga i tonoa, i to ratou hokinga atu ki te whare, kua ora te pononga ra.
Abantu ababethunyiwe babuyela endlini bafica inceku isiziphilela.
Kwathi ababethunyiwe sebebuyele endlini bafica inceku eyayigula isisilile.
Boka po balo babatumilwe babuyangine kaya ni kunkolya mtumishi abile nkoto.
तब ती पठाइएका मानिसहरू घरमा फर्केर आए र दासलाई स्वस्थ अवस्थामा भेट्टाए ।
Ndi vandu vala pavawuyili kunyumba vakamkolela mtumisi yula alamili.
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
Da offiseren sine venner kom tilbake til huset, så de at tjeneren var helt frisk.
Då dei som hovudsmannen hadde sendt, kom attende til huset hans, fekk dei sjå at drengen var god att.
ଆଉ ପଠାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଘରକୁ ଫେରିଆସି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ ଦେଖିଲେ।
Yommuu namoonni ergamanii turan manatti deebiʼanitti garbichi sun fayyee isaan eege.
ਜੋ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ।
پس فرستادگان به خانه برگشته، آن غلام بیماررا صحیح یافتند.
وقتی دوستان آن افسر به خانه بازگشتند، دیدند که آن غلام کاملاً شفا یافته است.
Wantu walii pawasokiti ukaya kwa Mkulu wamwoniti ntumintumi ulii kawera mkomu nakamu.
A me pakadarala kan lao purelong ong nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
A me pakadarala kan lao purelon on nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego.
Gdy przyjaciele dowódcy wrócili do domu, sługa był już zupełnie zdrowy.
Ci zaś, którzy byli posłani, po powrocie do domu zastali zdrowym sługę, który chorował.
E quando os que foram enviados voltaram para casa, acharam com boa saúde o servo.
E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
Quando aqueles homens voltaram à casa do oficial, souberam que o escravo estava bem.
Então, os amigos do oficial romano voltaram para a casa e encontraram o empregado saudável novamente.
I kad okola kola inele bičhalde irinde pe čhere, arakhle e sluga saste.
A kana okola kaj sas bičhalde katar o kapetano boldinepe ćhere, arakhline e robo kaj si sasto.
Кола, савэн бишалдэ, рисайле андо чер, аракхле бутярнэс састярдэса.
Tegani kola manuša so sesa bičhalde, irisajle čhere thaj arakhlje e nasvale kandino saste.
Кала мануша, савэн бичалдэ Исусостэ, рисиле цэрэ, вонэ удыкхле, со насвало састярдапэ.
Kănd heje mănac dăla stotnik su ăntors akasă, jej or aflat pă sluga sănătos.
Kănd sa tors akas ălja p karje kapetanu atrimjes, angăsăt p argatu likujit.
Кынд с-ау ынторс акасэ, тримиший ау гэсит сэнэтос пе робул каре фусесе болнав.
Cei care fuseseră trimiși, întorcându-se la casă, au constatat că servitorul care fusese bolnav era sănătos.
Dad'i Yesus lao' losa' a naa. Basa ma, malangga nonoo nara lao bali'. Ara losa malangga umen, ma rita ana' naa hai ena.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Na bhala bhabhatumwilyu nabhahwela okhaya bhamwaga ola obhombambombo mwinza.
tataste preSitA gRhaM gatvA taM pIDitaM dAsaM svasthaM dadRzuH|
ততস্তে প্ৰেষিতা গৃহং গৎৱা তং পীডিতং দাসং স্ৱস্থং দদৃশুঃ|
ততস্তে প্রেষিতা গৃহং গৎৱা তং পীডিতং দাসং স্ৱস্থং দদৃশুঃ|
တတသ္တေ ပြေၐိတာ ဂၖဟံ ဂတွာ တံ ပီဍိတံ ဒါသံ သွသ္ထံ ဒဒၖၑုး၊
tatastE prESitA gRhaM gatvA taM pIPitaM dAsaM svasthaM dadRzuH|
ततस्ते प्रेषिता गृहं गत्वा तं पीडितं दासं स्वस्थं ददृशुः।
તતસ્તે પ્રેષિતા ગૃહં ગત્વા તં પીડિતં દાસં સ્વસ્થં દદૃશુઃ|
tataste preṣitā gṛhaṁ gatvā taṁ pīḍitaṁ dāsaṁ svasthaṁ dadṛśuḥ|
tatastē prēṣitā gr̥haṁ gatvā taṁ pīḍitaṁ dāsaṁ svasthaṁ dadr̥śuḥ|
tataste preShitA gR^ihaM gatvA taM pIDitaM dAsaM svasthaM dadR^ishuH|
ತತಸ್ತೇ ಪ್ರೇಷಿತಾ ಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ತಂ ಪೀಡಿತಂ ದಾಸಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ದದೃಶುಃ|
តតស្តេ ប្រេឞិតា គ្ឫហំ គត្វា តំ បីឌិតំ ទាសំ ស្វស្ថំ ទទ្ឫឝុះ។
തതസ്തേ പ്രേഷിതാ ഗൃഹം ഗത്വാ തം പീഡിതം ദാസം സ്വസ്ഥം ദദൃശുഃ|
ତତସ୍ତେ ପ୍ରେଷିତା ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ପୀଡିତଂ ଦାସଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ ଦଦୃଶୁଃ|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਾ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੰ ਪੀਡਿਤੰ ਦਾਸੰ ਸ੍ਵਸ੍ਥੰ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਃ|
තතස්තේ ප්‍රේෂිතා ගෘහං ගත්වා තං පීඩිතං දාසං ස්වස්ථං දදෘශුඃ|
ததஸ்தே ப்ரேஷிதா க்³ரு’ஹம்’ க³த்வா தம்’ பீடி³தம்’ தா³ஸம்’ ஸ்வஸ்த²ம்’ த³த்³ரு’ஸு²​: |
తతస్తే ప్రేషితా గృహం గత్వా తం పీడితం దాసం స్వస్థం దదృశుః|
ตตเสฺต เปฺรษิตา คฺฤหํ คตฺวา ตํ ปีฑิตํ ทาสํ สฺวสฺถํ ททฺฤศุ: ฯ
ཏཏསྟེ པྲེཥིཏཱ གྲྀཧཾ གཏྭཱ ཏཾ པཱིཌིཏཾ དཱསཾ སྭསྠཾ དདྲྀཤུཿ།
تَتَسْتے پْریشِتا گرِہَں گَتْوا تَں پِیڈِتَں داسَں سْوَسْتھَں دَدرِشُح۔
tataste pre. sitaa g. rha. m gatvaa ta. m pii. dita. m daasa. m svastha. m dad. r"su. h|
И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
I vrativši se poslani naðoše bolesnoga slugu zdrava.
Mme ya re ditsala tsa moeteledipele wa masole di boela kwa tlung ya gagwe, tsa fitlhela motlhanka a fodile gotlhelele!
Zvino avo vakange vatumwa vodzokera kumba vakawana muranda airwara ava mutano.
Ipapo varume vaya vakanga vatumwa vakadzokera kumba vakawana muranda uya apora.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
In tisti, ki so bili poslani, so se vrnili k hiši in našli služabnika, ki je bil bolan, zdravega.
In vrnivši se domú, kteri so bili poslani, najdejo hlapca, kteri je bil bolan, da je zdrav.
Kuwii la soo dirayna kolkay gurigii ku noqdeen, waxay heleen addoonkii oo ladan.
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Entonces los amigos del centurión regresaron a la casa y encontraron al siervo con buena salud.
Los enviados, al volver a la casa, encontraron que el siervo que había estado enfermo estaba bien.
Cuando los enviados regresaron a la casa, hallaron al esclavo sano.
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Y vueltos á casa los que habian sido enviados, hallaron sano al siervo que habia estado enfermo.
Y cuando los que fueron enviados regresaron a la casa, vieron que el siervo estaba sano.
Y los enviados, de vuelta a la casa, hallaron sano al servidor.
Kisha wale waliokuwa wametumwa walirudi nyumbani na kumkuta mtumishi akiwa mzima.
Wale watu walipowasili nyumbani walimkuta yule mtumishi hajambo kabisa.
Nao wale watu waliokuwa wametumwa kwa Yesu waliporudi nyumbani walimkuta yule mtumishi amepona.
Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.
Och de, som utsände voro, gingo hem igen, och funno tjenaren helbregda, som sjuk var.
Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.
At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin.
At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin.
Pagkatapos, bumalik sa bahay ang mga isinugo at natagpuang magaling na ang alipin.
அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பிவந்தபோது, வியாதியாகக்கிடந்த வேலைக்காரன் சுகம் பெற்றிருந்ததைக் கண்டார்கள்.
அப்பொழுது இயேசுவிடம் அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பி சென்றபோது, அந்த வேலைக்காரன் சுகமடைந்திருப்பதைக் கண்டார்கள்.
అతడు పంపిన వారు తిరిగి వచ్చి ఆ పనివాడు జబ్బు నయమై పూర్తి ఆరోగ్యంతో ఉండడం చూశారు.
Pea liu atu ki he fale ʻakinautolu naʻe fekau, ʻonau ʻilo ʻae tamaioʻeiki naʻe mahaki kuo moʻui ia.
Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.
Bere a abɔfo no san koduu fie hɔ no, wohuu sɛ ɔsomfo no ho ayɛ no den.
Ɛberɛ a abɔfoɔ no sane kɔduruu efie hɔ no, wɔhunuu sɛ ɔsomfoɔ no ho ayɛ no den.
Bere a abɔfo no san koduu fie hɔ no, wohuu sɛ ɔsomfo no ho ayɛ no den.
Повернувшись додому, посланці знайшли раба здоровим.
А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!
І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
और भेजे हुए लोगों ने घर में वापस आकर उस नौकर को तन्दरुस्त पाया।
يۈزبېشى ئەۋەتكەن كىشىلەر قايتىپ بارغاندا، كېسەل بولغان قۇلنىڭ سەللىمازا ساقايغانلىقىنى كۆردى.
Йүз беши әвәткән кишиләр қайтип барғанда, кесәл болған қулниң сәллимаза сақайғанлиғини көрди.
Yüzbéshi ewetken kishiler qaytip barghanda, késel bolghan qulning sellimaza saqayghanliqini kördi.
Yüzbexi ǝwǝtkǝn kixilǝr ⱪaytip barƣanda, kesǝl bolƣan ⱪulning sǝllimaza saⱪayƣanliⱪini kɵrdi.
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.
Bạn hữu của viên đội trưởng về nhà, thấy đầy tớ đã lành mạnh.
peepano vala vano vakasung'ilue vakagomoka kukaaja na kukumwagha um'bombi n'kafu.
Bamvuala mi pfumu masodi zivutuka kuawu kuna nzo, kuna yiyenda bata mvika beni mu buvini.
Nígbà tí àwọn oníṣẹ́ sì padà sí ilé, wọ́n bá ọmọ ọ̀dọ̀ náà tí ń ṣàìsàn, ara rẹ̀ ti dá.
Verse Count = 334

< Luke 7:10 >