Luke 6:18

Por edhe ata që i mundonin frymërat e ndyrë shëroheshin.
Iwa daka ida lanza ghe, ukuru ise ushinu nin tikonu mine, anit alenge na iwadi nniu nin nruhu unanzang iwa shinn.
وَٱلْمُعَذَّبُونَ مِنْ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ. وَكَانُوا يَبْرَأُونَ.
جَاءُوا لِيَسْمَعُوهُ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ. وَالَّذِينَ كَانَتْ تُعَذِّبُهُمُ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ كَانُوا يُشْفَوْنَ.
ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܤܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ
Nau hathāenaunauthauwauvahethee wauchāhenethe haujaunau: nau haeenayauhaunauau,
շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին:
անոնք եկած էին մտիկ ընելու անոր խօսքերը, ու բուժուելու իրենց ախտերէն: Անմաքուր ոգիներէն տանջուողներն ալ եկան եւ բժշկուեցան:
তেওঁলোকে যীচুৰ কথা শুনিবলৈ আৰু নৰিয়াৰ পৰা সুস্থ হবৰ বাবে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিছিল। যি সকলে অশুচি আত্মাৰ দ্বাৰা কষ্ট পাই আছিল তেওঁলোকো সুস্থ হ’ল।
Onu dinləmək və öz xəstəliklərindən sağalmaq üçün gəlmişdi. Natəmiz ruhlardan əzab çəkənlər də şəfa tapdılar.
Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen.
তারা তাঁর কথা শুনবার ও নিজেদের অশুচি আত্মার অত্যাচার ও রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য তাঁর কাছে এসেছিল।
Ar re a oa dalc'het gant speredoù hudur a oa ivez yac'haet.
тоже и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.
Sos habian abillado á junelarle, y somia que los chibase lacho de desqueres merdipénes. Y junos sos sinaban atormentados de Bengues prachindes sinaban chibados lacho.
Nangadto sila aron mamati kaniya ug aron mangaayo sa ilang mga sakit. Ang mga tawo nga gisamok sa mga dili hinlo nga espiritu nangaayo usab.
Yan manafanmagong ayo sija y munafanachatsaga ni y espiritun áplacha.
ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ ᎬᏩᎾᏕᏯᏙᏗᏕᎩ [ ᎤᏂᎷᏤᎢ ]; ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏅᏩᏁᎢ.
to kaminawk loe taqawk mah naeh ih kami ah oh o, toe nihcae loe ngantui o.
Amih tah a taengah hnatun ham neh, a tlohtat lamloh hoeih hamla, rhalawt mueihla loh a tulnoi rhoek hoeih ham ha pawk uh.
ak awi ngai aham ingkaw tlawhnaak qoei sak aham law uhy. Qaaiche ing a thekhanaak thlangkhqi awm qoei sak khqi hy,
Doai ngilo te i vawtsiat te damsak hi.
Amaho chu ama thusei ngai ding le anat nahou kijendam sah dinga hungu ahi; chule lhagao boh in asuhgenthei hojong jendam in aumuve.
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲖϬⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨϢⲰⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲚⲀⲨⲦϨⲈⲘⲔⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
nagrnuše da ga slušaju i da ozdrave od svojih bolesti. I ozdravljali su oni koje su mučili nečisti dusi.
I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.
som vare komne for at høre ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene Ånder;
Bakaza kuzoswiilila kulinguwe akuponesegwa zilwazi zyabo. Bantu bakali kukatazigwa amyuuya mibi bakaponesegwa abalabo.
die gekomen waren, om Hem te horen en van hun kwalen genezen te worden. Allen, die door onreine geesten werden gekweld, werden genezen.
Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
also those who were afflicted with unclean spirits. And they were healed.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
and they that were troubled with unclean spirits were healed.
And those who were troubled with unclean spirits were made well.
who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured.
and those that were beset by unclean spirits were healed.
Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.
as well as those who were being harassed by unclean spirits—and they were being healed!
Those who were troubled by evil spirits were also healed.
And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Those who were tormented by unclean spirits were healed also.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
and they that were troubled with unclean spirits were healed.
and, they who were molested by impure spirits, were being cured;
They came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.
Who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
and they also that were vexed with foule spretes and they were healed.
They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed.
And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.
And they that were tormented with unclean spirits: and they were healed.
and those who were tormented by foul spirits were cured.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid.
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
kaj tiuj, kiuj estis turmentataj de malpuraj spiritoj, estis sanigitaj.
Ja jotka vaivattiin riettasilta hengiltä; ja he paranivat.
Ja myös ne, jotka olivat saastaisten henkien vaivaamia, tulivat terveiksi.
En zij die gekweld werden van onzuivere geesten werden genezen.
Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris;
Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris,
Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient aussi guéris.
Sie kamen, um ihn zu hören und um von ihren Krankheiten geheilt zu werden; auch die von unreinen Geistern Heimgesuchten wurden geheilt.
und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
(auch die von unreinen Geistern Belästigten wurden geheilt;
die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
Die gekommen waren, Ihn zu hören und von ihren Krankheiten zu gesunden, und die von unreinen Geistern bedrängt waren, und sie wurden geheilt.
Und die von unsaubern Geistern Geplagten wurden geheilt.
Mu cicibiadimu n den ye yaaba ya niinni ki yagini bi yama moko den paagi.
Bi kuli bo baa ke ban cengi o, ki wan gɔ paagi ba. Yaaba ke asanpola bo mabi ba mɔ bo paagi.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
જેઓ અશુદ્ધ આત્માઓથી પીડાતા હતા તેમને પણ સાજાં કરવામાં આવ્યા.
Moun ki te gen move lespri ap toumante yo te geri tou.
A me ka poe i hoomaauia e na uhane ino; a hoolaia'e la lakou.
וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃
जो उसकी सुनने और अपनी बीमारियों से चंगा होने के लिये उसके पास आए थे, वहाँ थे। और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुए लोग भी अच्छे किए जाते थे।
És a kik tisztátalan lelkektől gyötrettek, meggyógyulának.
Immayda nga agdenggegda kenkuana ken mapaimbagda kadagiti sakitda. Dagiti tattao nga burburiburen dagiti narugit nga espiritu ket naimbagan met.
Mereka datang untuk mendengar Yesus, dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakit mereka. Mereka yang kemasukan roh jahat datang juga dan disembuhkan.
Ingi ikaza kumutegelya nukumuguna imaulwaee akwe. Iantu aiagigwa nia mintunga niabii ikagunwa ingi.
insieme con coloro ch'erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.
che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.
i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità.
穢れし靈に惱されたる者も醫される。
汚れた悪霊に悩まされている者たちもいたが,彼らはいやされた。
教を聞こうとし、また病気をなおしてもらおうとして、そこにきていた。そして汚れた霊に悩まされている者たちも、いやされた。
イエスの教えを聞き、また病気を直していただくために来た人々である。また、汚れた霊に悩まされていた人たちもいやされた。
斯て汚鬼に悩まさるる人々醫され、
ಆ ಜನರು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಡಿಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಪೀಡಿತರು ಸಹ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
Bhejile okumtegelesha no kwiulisibhwa amalwae gebhwe. Abhanu bhaliga nibhanyasibhwa na masabwa amabhibhi bhona bheulisibhwe.
Vakhicha khupulehecha nu kunia uvutamu vwa vene. Avanu uvu valikugatachiwa ne mipepo imivivi vakhevaponia.
Bhahidili kumpelekesya ni kuponyisibhwa matamu gha bhene. Bhanu bhabhasumbuli bhweghe ni pepo bhachafu bhaponyisibhu pia.
더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라
Mwet inge tuku in tuh lohng luti lal, oayapa in akkeyeyukla ke mas lalos. Elos su keok ke ngun fohkfok elos wi pac muta we ac akkeyeyukla.
Vavakezi kwiza kuteka kwali ni kwiza kuhozwa matuku avo onse. Vantu vavali kukatazwa luhuho luvi vava hozwa navo.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Arī tie, kas tapa mocīti no nešķīstiem gariem, - un tie tapa darīti veseli.
ary izay nampahorin’ ny fanahy maloto dia nositranina.
അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരും സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
ते तेथे त्याचे ऐकण्यास व आपल्या रोगांपासून बरे होण्यास आले व ज्यांना अशुद्ध आत्म्यांची बाधा होती त्यांनाही त्यांच्या व्याधीपासून मुक्त करण्यात आले.
gubhaikengenenje kukwaapilikanishiya a Yeshu na kuulamiywa ilwele yabhonji. Bhatendaga kwaalamyanga bhowe na bhashikilwangaga na maoka bhatendaga lamywanga.
ထို​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို ကြား​နာ​ရန်​နှင့်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​နာ​ရော​ဂါ​များ ပျောက်​ကင်း​စေ​ရန်​လာ​ရောက်​ကြ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။ ညစ်​ညမ်း​သော​နတ်​ညှဉ်း​ဆဲ​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ​များ လည်း​လာ​၍​အ​နာ​ရော​ဂါ​ပျောက်​ကင်း​သွား​၏။-
ညစ်ညူးသော နတ်ညှင်းဆဲသောသူတို့သည်လည်း လာ၍ချမ်းသာရကြ၏။
Me te hunga ano e whakatoia ana e nga wairua poke: a whakaorangia ana ratou.
lalabo ababekhathazwa ngomoya abangcolileyo, basebesiliswa.
Bandu babile bandasumbuliwa ni nchela bachapu batiponywa pia.
तिनीहरू उहाँका वचन सुन्‍न र आ-आफ्ना रोगहरूबाट निको हुनलाई आएका थिए । अशुद्ध आत्माले सताइएका मानिसहरू पनि निको भए ।
som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet.
som var komne for å høyra på honom og lækjast for sjukdomarne sine. Då vart dei gode att dei som var plåga av ureine ånder;
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଆସିଥିଲେ, ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଦ୍ୱାରା କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲେ, ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ କରାଗଲେ;
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾਵਾਂ ਤੋਂ ਦੁੱਖੀ ਸਨ ਉਹ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ।
و کسانی که از ارواح پلید معذب بودند، شفا یافتند.
O me kalokolok ren ngen saut akan ap kelailadar.
O me kalokolok ren nen jaut akan ap kelailadar.
I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni.
Także ci, którzy byli dręczeni przez duchy nieczyste, zostali uzdrowieni.
que tinham vindo para o ouvir, e para serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados por espíritos imundos foram curados.
Que tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades, como tambem os atormentados dos espiritos immundos: e eram curados.
Que tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos: e eram curados.
[Ele ]também curou aqueles que eram perturbados com espíritos maus.
Ale te šunen le hem te oven sasljarde oto pumare nambormipa. A saslile hem okola kolen mučinde o melale duhija.
Von aviline te ašunenles thaj te sastarelen katar lenđe nasvalimata, a avenas vi okola saven mučinas e bilačhe duhurja, thaj o Isus oslobodilas len.
Von avile te šunen le thaj te sastardon taro piro nasvalipe, a sastardile i kola save sesa mučime tare benga.
Jej ur vinjit šă ăl punje ureći, šă să fijă ozdravalic dăm bičišugurlje alor. Isto aša u ozdravalit pă heje kari ave relji duhovur ăm jej.
Avinit toc s puje urjajkje la Isusu š s lji likujaskă tuată buala. S likujaskă p ălja karje lja mućit sufljeti alji rov.
Ara rema rae rena Yesus, ma hambu ruma rae ro'e E fo Ana na'ahahai' atahori mamahed'i ra. Boe ma Ana tao nahai' se. Ana o na'ahahai' atahori nitu tao' ra, ma use-oi nitu mia atahori naa ra.
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
Na bhala bhabhalebhile ni mpepo embibhi. Bhaponizye.
Који дођоше да Га слушају и да се исцељују од својих болести, и које мучаху духови нечисти; и исцељиваху се.
Koji doðoše da ga slušaju i da se iscjeljuju od svojijeh bolesti, i koje muèahu duhovi neèisti; i iscjeljivahu se.
nevakange vachitambudziwa nemweya yetsvina, vakaporeswa.
иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
in tisti, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi: in bili so ozdravljeni.
In ktere so mučili nečisti duhovi; in ozdravljali so se.
Oo kuwo jinniyo wasakh leh derdereenna waa la bogsiiyey.
y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados.
Los que estaban aquejados por espíritus malignos también eran sanados.
Y otros que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y eran sanos.
Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.
Y [otros] que habian sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.
Y aquellos que estaban atribulados con espíritus inmundos eran sanados.
Walikuja kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao. Watu waliokuwa wakisumbuliwa na pepo wachafu waliponywa pia.
Aliwaponya pia wote waliokuwa wanasumbuliwa na pepo wachafu.
Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade.
Hvilke komne voro, på det de ville höra honom, och varda botade af sina sjukdomar. Och de, som qvalde voro af de orena andar, vordo helbregda.
Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling.
Sila ay dumating upang makinig sa kaniya at para gumaling sa kanilang mga karamdaman. Ang mga taong binabagabag ng mga maruming espiritu ay pinagaling din.
அசுத்தஆவிகளால் வாதிக்கப்பட்டவர்களும் வந்து, ஆரோக்கியமடைந்தார்கள்.
అలాగే అపవిత్రాత్మలు పట్టి పీడిస్తున్న వారు కూడా బాగయ్యారు.
Pea mo kinautolu naʻe mamahi ʻi he kau laumālie ʻuli: pea naʻe fakamoʻui ʻakinautolu.
İsa'yı dinlemek ve hastalıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu.
що посходилися, щоб послухати Його та вздоровитися із недугів своїх, також ті, хто від духів нечистих страждав, і вони вздоровлялися.
і мучені від духів нечистих; і спїляли ся.
और जो बदरूहों से दुःख पाते थे वो अच्छे किए गए।
ناپاك روھلاردىن ئازابلانغانلارمۇ شىپالىق تېپىشتى.
Напак роһлардин азапланғанларму шипалиқ тепишти.
Napak rohlardin azablan’ghanlarmu shipaliq tépishti.
Napak roⱨlardin azablanƣanlarmu xipaliⱪ tepixti.
Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.
Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.
valisile kukumpulikisia na kusosivua vutamu vwake. avaanhu vakava vipumusivua na mapepo amalamafu. valasosivue voope.
Verse Count = 200