Luke 4:44

Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.
Nin nani atina aleo ubun nbellu nliru nlai nanya natyi nlira, nin vatt ligan Yahudiya.
فَكَانَ يَكْرِزُ فِي مَجَامِعِ ٱلْجَلِيلِ.
وَمَضَى يُبَشِّرُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِيَّةِ.
ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܓܠܝܠܐ
Nau haeautheda vevethahenauauwuu Gananee.
Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների ժողովարաններում:
Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»: Եւ կը քարոզէր Գալիլեայի ժողովարաններուն մէջ:
তাৰ পাছত তেওঁ সমগ্র যিহূদা ৰাজ্যৰ নাম-ঘৰবোৰত প্রচাৰ কৰি ফুৰিলে।
Beləliklə, İsa Yəhudeyanın sinaqoqlarında vəz etməyə davam etdi.
Eta predicatzen çuen Galileaco synagoguetan.
পরে তিনি যিহুদিয়ার বিভিন্ন সমাজঘরে প্রচার করতে লাগলেন।
Hag e prezege e sinagogennoù Galilea.
И проповядваше в галилейските синагоги.
Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
Unya nagpadayon siya sa pagwali sa mga sinagoga sa tibuok probinsiya sa Judea.
Ya japredidica gui guimayuus sija guiya Galilea.
ᎠᎴ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏓᏓᏁᎸ ᎨᎵᎵ.
Anih loe Kalili prae ih Sineko thungah tamthanglok to taphong.
Te dongah Judea ah om tih tunim ah olthangthen a hoe.
Cedawngawh Judah awh awm nawh Sinakawk awh awithang leek kqawn hy.
Taciang Galilee ngamsung synagogue te sung ah thuhil hi.
Chuti chun akholjin abanjop’in, Judea gam pumpia akikhopnau in tin’ah thu ahillhang len ahi.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϨⲒⲰⲒϢ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ.
I naučavaše po sinagogama judejskim.
I kázal v školách Galilejských.
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
Alimwi wakeendelela kukambawuka muzikombelo zyoonse zyamu Judiya.
En Hij preekte in de synagogen van Judea.
En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
So He went preaching in the synagogues of Galilee.
So Jesus went on traveling around, teaching the good news in the synagogues of Judea.
And hee preached in the Synagogues of Galile.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
So he continued to preach in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galila.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galil.
He was preaching in the synagogues of Galilee [District, Circuit].
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was proclaiming in the cities of Judaea.
So he kept preaching in (the synagogues/Jewish worship places) [in various towns] in Judea [province].
And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.
And he preached in the synagoges of Galile.
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And for some time He preached in the synagogues in Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
And he prechide in the synagogis of Galilee.
and he was preaching in the synagogues of Galilee.
Kaj li predikis en la sinagogoj de Galileo.
Ja hän saarnasi Galilean synagogissa.
Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa.
En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
So predigte er in den Synagogen Judäas.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
Und Er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen Galiläas.
O den wangi o laabaaliŋamo li balimaama bangima diena nni ya n ye mi diema nni kuli.
k ji tundi u tienu labamanli Jude jaandiel nni.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της γαλιλαιας
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της ιουδαιας
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
ગાલીલના દરેક સભાસ્થાનોમાં તે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા રહ્યા.
Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.
A ao mai la hoi oia iloko o na halehalawai o Galilaia.
ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל׃
और वह गलील के आराधनालयों में प्रचार करता रहा।
És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.
Ket intuloyna iti nangasaba kadagiti sinagoga iti intero nga probinsia ti Judea.
Karena itu Yesus berkhotbah di dalam rumah-rumah ibadat di seluruh negeri Yudea.
Hangi akendelea kutanatia mukati musinagogi ku- Yahudi wihi.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
かくてユダヤの諸會堂にて教を宣べたまふ。
そして,ガリラヤの諸会堂で宣教していた。
そして、ユダヤの諸会堂で教を説かれた。
そしてユダヤの諸会堂で、福音を告げ知らせておられた。
斯てガリレアの諸會堂にて説教しつつ居給へり。
ಬಳಿಕ ಆತನು ಯೂದಾಯ ದೇಶದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Neya nagendelesha okulasha Munda ya amekofyanyisho mu bhuyaudi Yona.
Pwu alikhuluta khulumbilila mgati mtembile mumbuyahudi mwoni.
Kisha ajhendelili kuhubiri mumasinagogi mu uyahudi jhioha.
갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라
Ouinge el oru luti lal in iwen lolngok in acn Judea nufon.
Linu cha zwila havusu ku kutaza mu ma sinagoge mane konse kwa Judeya.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
Un Viņš sludināja Galilejas baznīcās.
Ary Izy nitori-teny tao amin’ ny synagoga eran’ i Galilia.
അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിലെ പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
मग तो संपूर्ण यहूदीया प्रांतातील सभास्थानामध्ये उपदेश करीत गेला.
Gubhapundile kulunguya mmashinagogi ga ku Galilaya.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​ယု​ဒ​ပြည်​တ​ရား ဇ​ရပ်​များ​တွင်​ဟော​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့အလို့ငှါ ငါ့ကိုစေလွတ်လျက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၍၊ ဂါလိလဲပြည်မှာ တရားစရပ်တို့၌ တရား ဟောပြောလျက်နေတော်မူ၏။
A kauwhau ana ia i nga whare karakia o Kariri.
Wayesetshumayela emasinagogeni eGalili.
“Boka po atiyendelea hubiri nkati ya masinagogi katika uyahudi woti.
त्यसपछि यहूदियाका सबै प्रान्तका सभाघरहरूमा उहाँले निरन्तर प्रचार गर्नुभयो ।
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
Og han heldt ved og tala ordet i synagogorne i Galilæa.
ପୁଣି, ସେ ଯିହୂଦା ଦେଶର ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਤਦ ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
پس در کنایس جلیل موعظه می‌نمود.
A i kotin padapadak nan sinakoke en Kaliläa kan.
A i kotin padapadak nan jinakoke en Kaliläa kan.
I kazał w bóżnicach Galilejskich.
I głosił w synagogach w Galilei.
E ele pregava nas sinagogas da Judeia.
E prégava nas synagogas da Galiléa.
E pregava nas sinagogas da Galilea.
Então ele continuou a pregar nas sinagogas [em várias cidades ]da [província da ]Judeia.
I o Isus nastavinđa te propovedini ano sinagoge e judejakere.
Thaj nastavisarda te propovedil pe sinagoge e judejske.
Thaj ni ačhada te vačarol ane sinagoge ani Judeja.
Šă aša u mers să propovjedalaskă păm sinagogur ăm Judeja.
Š Isusu rubja Bună vorbă ăn sinagogje ăn pămănt alu Židovilor.
Boe ma Ana lao' mia kambo' esa nisi' kambo' laen fo nanori sia ume-ume hule-o'e' sia propensi Yudea.
И проповедывал в синагогах галилейских.
“Basi ali alombelela katika amabhanza aga hu Uyahudi.
И проповедаше по зборницама галилејским.
I propovijedaše po zbornicama Galilejskijem.
Akasiparidza mumasinagoge eGarirea.
И бе проповедая на сонмищих галилейских.
In oznanjal je po galilejskih sinagogah.
In oznanjeval je po shajališčih Galilejskih.
Sunagogyada Galilina ayuu dadka ka dhex wacdiyi jiray.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Entonces Jesús siguió viajando, enseñando la buena noticia en las sinagogas de Judea.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Y predicaba en las sinagogas de Galiléa.
Y él estaba enseñando en las sinagogas de Galilea.
Kisha aliendelea kuhubiri ndani ya masinagogi katika uyahudi wote.
Akawa anahubiri katika masunagogi ya Yudea.
Och han predikade i synagogorna i Judeen.
Och han predikade uti de Synagogor i Galileen.
At siya'y nangangaral sa mga sinagoga ng Galilea.
At siya ay nagpatuloy na nangaral sa mga sinagoga sa buong Judea.
அப்படியே கலிலேயா நாட்டிலுள்ள ஜெப ஆலயங்களில் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டுவந்தார்.
ఆపైన ఆయన యూదయ ప్రాంతమంతటా ఉన్న సమాజ మందిరాల్లో ప్రకటిస్తూ వచ్చాడు.
Pea malanga ʻe ia ʻi he ngaahi falelotu ʻo Kāleli.
Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı sözünü duyurmaya devam etti.
І Він проповідував по синагогах Галілеї.
і проповідував по школах галилейських.
और वो गलील के 'इबाद्तखानों में एलान करता रहा।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ گالىلىيەدىكى سىناگوگلاردا تەلىم بېرىپ يۈرىۋەردى.
Шуниң билән у Галилийәдики синагогларда тәлим берип жүривәрди.
Shuning bilen u Galiliyediki sinagoglarda telim bérip yüriwerdi.
Xuning bilǝn u Galiliyǝdiki sinagoglarda tǝlim berip yüriwǝrdi.
Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.
Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.
pe pano akaghendelela kudalikila mun'kate mu nyumba ijakufunyila ku vaYahudi voni.
Verse Count = 200