Luke 4:31

Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna.
A tolo udu Ukafarnahum kagbir nanya ngalili, namon asabar awandi ndursuzu nanit nanya kutyin nliran.
وَٱنْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، مَدِينَةٍ مِنَ ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ فِي ٱلسُّبُوتِ.
وَنَزَلَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ، وَهِيَ مَدِينَةٌ بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَأَخَذَ يُعَلِّمُ الشَّعْبَ أَيَّامَ السَّبْتِ.
ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܫܒܐ
Nau haenauusa Capernaum, hedan Gananee, nau haeauthedauna vadanesenenee,
Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց:
Ապա իջաւ Գալիլեայի Կափառնայում քաղաքը, ու Շաբաթ օրերը կը սորվեցնէր անոնց:
তাৰ পাছত যীচু গালীল প্ৰদেশৰ কফৰনাহূম চহৰলৈ গ’ল। তাত এদিন বিশ্ৰামবাৰে তেওঁ লোক সকলক নাম-ঘৰত উপদেশ দি আছিল।
İsa Qalileyanın Kefernahum şəhərinə gəldi və Şənbə günü onlara təlim öyrətməyə başladı.
Eta iauts cedin Capernaum Galileaco hirira, eta han iracasten cituen Sabbathoetan.
পরে তিনি গালীলের কফরনাহূম শহরে নেমে গেলেন। আর তিনি বিশ্রামবারে লোকদের উপদেশ দিতে লাগলেন;
Neuze e tiskennas da Gafarnaoum, kêr eus Galilea, hag e kelenne an dud d'an deizioù ar sabad.
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
Unya milugsong siya sa Capernaum, ang siyudad sa Galilea. Usa ka adlaw sa Igpapahulay nagtudlo siya sa mga tawo sa sinagoga.
Ya mato papa guiya Capernaum, siudan Galilea, ya ayo nae mamananagüe gui sabado na jaane:
ᎠᎴ ᎨᏆᏂ ᏭᎷᏤ ᎾᏍᎩ ᎨᎵᎵ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏕᎨᏲᎲᏍᎨ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᏓᏍᏆᎸᎮᎬᎢ.
To pacoengah Kalili prae, Kapernuam vangpui ah caeh tathuk, Sabbath niah kaminawk to patuk.
Te phoeiah Galilee khopuei, Kapernaum la suntla thuk tih, Sabbath vaengah amih aka thuituen la pahoi om.
Cekcoengawh Kalili qam Kaperanuam khaw na nu cet nawh, Sabbath nyn awh thlang cawngpyi hy.
Taciang Galilee ngam Capernaum khuapi ah pai a, sabbath ni in thuhil hi.
Chuin Jesu Capernaum kiti Galilee gam kho khat’ah achen, chukom mun’a chun choldo nikho seh le akikhopnau in’a chun thu ahil jie.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
Alimwi wakeendelela akuya ku Kkapenamu, idolopo lilimu Galilii, alimwi wakasanguna kubayiisya atala aSabata.
Nu daalde Hij naar Kafárnaum af, een stad van Galilea, en trad op sabbat als leraar voor hen op.
En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee; He started teaching them on the Sabbaths.
Jesus went down to Capernaum, a town in Galilee. On Sabbath he started teaching them.
And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and continued to teach the people on the Sabbath Days.
He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Kfar-Nahum, a city of Galil. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], a city of Galilee [District, Circuit]. He was teaching them on the Sabbath ·To cease· day,
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
[One day] Jesus went [with his disciples] down to Capernaum, a town in Galilee [district]. On the next (Sabbath/Jewish day of rest) (OR, Each (Sabbath/Jewish day of rest)), he taught the people ([in the synagogue/in the Jewish meeting place]).
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes.
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
a citee of Galilee, and there he tauyte hem in sabotis.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
Kaj li malsupreniris al Kapernaum, urbo Galilea. Kaj li instruis ilin en la sabato;
Ja meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti heitä siellä sabbatin päivinä.
Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina.
En Hij ging af naar Kapernaüm, een stad van Galilea, en Hij onderwees hen op de sabbatdagen.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat;
Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat;
et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il y enseignait le jour du sabbat.
Dann ging er nach Kapharnaum hinab, einer Stadt in Galiläa. Dort lehrte er die Leute an den Sabbaten.
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam hinab in die Galiläische Stadt Kapernaum, und lehrte daselbst am Sabbat;
Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.
Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Und Er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam hinab nach Kapernaum, eine Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Jesu den gedi Galile dogu Kapenayuma. Mi fuodima daali o den bangi bi niba.
Den gedi Kaperinahomi galile dogu nni ki tieni i tundi ba u tiemu ñɔmaama po saba daali.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασι.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
και κατηλθεν εις καφαρναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
પછી તે ગાલીલના કપરનાહૂમ શહેરમાં આવ્યા. એક વિશ્રામવારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં તેઓને બોધ આપતા હતા;
Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
A hele hoi ia i Kaperenauma i kekahi kulanakauhale i Galilaia, a ao mai la ia lakou i na la Sabati.
וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
फिर वह गलील के कफरनहूम नगर में गया, और सब्त के दिन लोगों को उपदेश दे रहा था।
És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon.
Ket simmalog ni Hesus idiay Capernaum, maysa nga siudad iti Galilea. Maysa nga aldaw iti Panaginana, agisursuro isuna kadagiti tattao iti sinagoga.
Kemudian Yesus pergi ke kota Kapernaum di Galilea. Di sana Ia mengajar orang-orang pada hari Sabat.
Hangi akasimila kapernaumu mukisali kaku Galilaya sabato ung'wi aukuamanyisa iantu munyumba mitekeelo.
E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne' sabati.
Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
かくてガリラヤの町カペナウムに下りて、安息日ごとに人を教へ給へば、
ガリラヤの町カペルナウムに下って行った。安息日に彼らを教えていたが,
それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、
それからイエスは、ガリラヤの町カペナウムに下られた。そして、安息日ごとに、人々を教えられた。
斯てガリレアの町なるカファルナウムに下り、安息日毎に教へ給ひけるに、
ಬಳಿಕ ಆತನು ಘಟ್ಟಾ ಇಳಿದು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕಪೆರ್ನೌಮೆಂಬ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿರಲು,
Neya natebhela Kapelenaumu, mumusi gwa Galilaya. Isabhato imwi aliga neigisha abhanu Munda ya lisomelo.
Pwu khikha mu Kapernaumu, mjini ugwa Galilaya. Isabato yimo alikumanyisye avanu mgato nu mtembile.
Kisha aselelili Kapernaumu, mu mji ghwa Galilaya. Sabato jhimonga akajha ifundisya bhanu mu lisinagogi.
갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매
Na Jesus el som nu Capernaum, sie siti srisrik in Galilee, yen el luti mwet uh we ke len Sabbath.
Linu cha na sezumukela mwa Kapenaumi, mwi tolopo ya Galileya, mi ava tangi kuva luta ivali la Mugivelo.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos Sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
Un Viņš nogāja uz Kapernaūmu, Galilejas pilsētu, un tos mācīja svētdienās,
Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin’ ny Sabata.
പിന്നീട് അവൻ ഗലീലയിലെ ഒരു പട്ടണമായ കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്ന്. ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവരെ ഉപദേശിക്കുകയായിരുന്നു.
नंतर तो गालील प्रांतातील कफर्णहूम गावी गेला. तो शब्बाथ दिवशी सभास्थानात त्यास शिक्षण देत होता.
Kungai a Yeshu gubhaelele mpaka ku Kapalanaumu shilambo sha ku Galilaya, Lyubha lya Pumulila bhatendaga jiganya bhandu.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်၊ က​ပေ​ရ​နောင်​မြို့ သို့​ရောက်​တော်​မူ​၏။ ဥ​ပုသ်​နေ့​၌​တ​ရား​ဇ​ရပ် တွင်​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​၏။-
ဂါလိလဲပြည် ကပေရနောင်မြို့သို့ရောက်လျှင်၊ ဥပုသ်နေ့၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
A ka tae ki Kaperenauma, ki tetahi pa o Kariri, ka whakaako i a ratou i te hapati.
Wasesehlela eKapenawume umuzi weGalili; njalo wayebafundisa ngamasabatha.
Boka po atiyelya Kapernaumu, katika mji wa Galilaya. Sabato yimo abile atifundisha bandu nkati ya sinagogi.
त्यसपछि उहाँ गालील सहरको कफर्नहुममा जानुभयो । विश्राम दिनमा उहाँले मानिसहरूलाई सभाघरमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
So kom han ned til Kapernaum, ein by i Galilæa. Der lærde han folket på kviledagen;
ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମ ନାମକ ଗାଲିଲୀର ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଆସିଲେ, ପୁଣି, ବିଶ୍ରାମବାରମାନଙ୍କରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ,
ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਭਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ।
و به کفرناحوم شهری از جلیل فرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم می‌داد.
I ari kotilang Kapernaum kanim en Kaliläa, o kotin kawewe ong irail ni ran en sapat akan.
I ari kotilan Kapernaum kanim en Kaliläa, o kotin kawewe on irail ni ran en japat akan.
I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty.
Potem przyszedł do Kafarnaum, miasta w Galilei, i tam nauczał ich w szabaty.
Ele desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.
E desceu a Capernaum, cidade da Galilea, e ali os ensinava nos sabbados.
E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali os ensinava nos sábados.
[Certo dia ]ele desceu [com seus discípulos ]a Cafarnaum, uma cidade no [distrito da ]Galileia. No sábado (OU, cada sábado) ele ensinou as pessoas [na sinagoga].
I o Isus huljilo ani e galilejakiri diz Kafarnaum, i sikavđa e manušen ko dive e savatesoro.
Thaj avilo ando galilejsko gav savo akhardolas Kafarnaum, thaj sikavelas len savatone.
Pale gova, o Isus ulilo ano Kafarnaum ano foro Galilejsko, thaj sikada ko đive e savatoso.
Jăl u mers žos ăm Kafarnaum ăm varuš dă Galileja. Šă akulo sămbăta ănvăca.
Isusu sa slubăzăt žos ăn Kafarnaum, karje je još unu trg ăn regija Galileja, undje ănvacă sămbătă ăn sinagogă.
Basa naa ma, Yesus onda nisi' kota Kapernaum sia dano Galilea suun. Tungga-tungga fai hule-o'e', Ana nanori atahori sia ume hule-o'e' rala.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Hwiha mpaka hu Kaeernaumu, iboma elya Galilaya. Wabha asambelezwa isiku elya tunzye.
И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
I doðe u Kapernaum grad Galilejski, i uèaše ih u subote.
Wakabva aburukira Kapenaume, guta reGarirea; uye aivadzidzisa nemasabata.
И сниде в Капернаум град Галилейский: и бе учя их в субботы.
in prišel dol v Kafarnáum, mesto v Galileji ter jih na sábatne dneve učil.
In snide v Kapernaum mesto Galilejsko; in učil jih je ob sobotah.
Wuxuuna u degay Kafarna'um oo magaalada Galili ah. Oo maalmihii sabtida ayuu dadka wax barayay.
Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí les enseñaba los sábados.
Entonces Jesús descendió a Capernaúm, una ciudad de Galilea. Y comenzó a enseñarles un sábado.
Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí los enseñaba en los sábados.
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galiléa y [allí] los enseñaba en los Sábados.
Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y él les estaba dando enseñanza en el día de reposo.
Kisha alitelemkia Kapernaumu, katika mji wa Galilaya. Sabato moja alikuwa akifundisha watu ndani ya sinagogi.
Kisha Yesu akashuka mpaka Kafarnaumu katika mkoa wa Galilaya, akawa anawafundisha watu siku ya Sabato.
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
Och han kom ned till den staden Capernaum i Galileen; och der lärde han dem om Sabbatherna.
At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath:
At siya ay bumaba patungong Capernaum, isang lungsod ng Galilea. Sa isang Araw ng Pamamahinga siya ay nagturo sa mga tao sa sinagoga.
பின்பு அவர் கலிலேயாவிலுள்ள கப்பர்நகூம் என்னும் பட்டணத்திற்கு வந்து, ஓய்வுநாட்களில் மக்களுக்குப் போதனை பண்ணினார்.
అప్పుడాయన గలిలయ ప్రాంతంలోని కపెర్నహూము అనే ఊరు వచ్చి, విశ్రాంతి దినాన వారికి బోధించాడు.
‌ʻO ne ʻalu hifo ki Kapaneume, ko e kolo ʻo Kāleli, ʻo ne ako kiate kinautolu ʻi he ngaahi ʻaho Sāpate.
Sonra İsa Celile'nin Kefarnahum Kenti'ne gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu.
І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
फिर वो गलील के शहर कफ़रनहूम को गया और सबत के दिन उन्हें ता'लीम दे रहा था।
ئۇ گالىلىيە ئۆلكىسىنىڭ كەپەرناھۇم دېگەن بىر شەھىرىگە چۈشتى، ئۇ يەردە شابات كۈنلىرىدە خەلققە تەلىم بېرەتتى.
У Галилийә өлкисиниң Кәпәрнаһум дегән бир шәһиригә чүшти, у йәрдә шабат күнлиридә хәлиққә тәлим берәтти.
U Galiliye ölkisining Kepernahum dégen bir shehirige chüshti, u yerde shabat künliride xelqqe telim béretti.
U Galiliyǝ ɵlkisining Kǝpǝrnaⱨum degǝn bir xǝⱨirigǝ qüxti, u yǝrdǝ xabat künliridǝ hǝlⱪⱪǝ tǝlim berǝtti.
Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa- bát.
Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát.
pambele akikagha ku Kapenaumu, mulikaaja ilya Galilaya. Isabati jimonga jilyale jivulanisia avaanhu mu nyumba ija kufunyila.
Verse Count = 200