Luke 4:21

Atëherë ai nisi të thotë: “Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja”.
A cizina uliru nanghinu, “Kitimone nkullo nanya nlanzu mine.”
فَٱبْتَدَأَ يَقُولُ لَهُمْ: «إِنَّهُ ٱلْيَوْمَ قَدْ تَمَّ هَذَا ٱلْمَكْتُوبُ فِي مَسَامِعِكُمْ».
فَأَخَذَ يُخَاطِبُهُمْ قَائِلاً: «الْيَوْمَ تَمَّ مَا قَدْ سَمِعْتُمْ مِنْ آيَاتٍ.»
ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܢܝܟܘܢ
Nau hanaāejasesenehethaude, nuu desenee nuu hathauthaunauhuu hethauvaa haunaudaununenau.
Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»:
Ուստի սկսաւ ըսել անոնց. «Այսօր այս գրուածը իրագործուեցաւ, ու ձեր ականջները լսեցին»:
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক কবলৈ ধৰিলে, “ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ এই যি বচন আপোনালোকে শুনিলে, সেয়া আজি পূর্ণ হ’ল।”
İsa onlara «eşitdiyiniz bu Müqəddəs Yazı bu gün yerinə yetdi» deyə danışmağa başladı.
Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan.
আর তিনি তাদের বললেন, “আজই শাস্ত্রের এই বাণী তোমাদের শোনার মাধ্যমে পূর্ণ হল।”
Neuze en em lakaas da lavarout dezho: Ar gomz-mañ eus ar Skritur a zo peurc'hraet hiziv, hag he c'hlevet hoc'h eus.
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
Nagsugod siya pag-ingon kanila, “Karon nga adlaw ang kasulatan natuman na pinaagi sa inyong nadunggan.”
Ya jatutujon sumangane sija: Pago esta macumple este na tinigue gui talanganmiyo.
ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎸ ᎠᏙᎯᏳᎲᎦ ᎢᏣᏛᎩᏍᎬᎢ.
Anih mah nihcae khaeah, Na thaih o baktih toengah, hae Cabu lok loe vaihniah akoep boeh, tiah a naa.
Te dongah amih te, “Tihnin ah olcim he nangmih hna khuiah soep coeng,” pahoi a ti nah.
cawh a mingmih a venawh, “Tuhngawi nangmih ang zaak awh ve cabu awi ve soep hawh hy,” tinak khqi hy.
Taciang Ama in, Hi laithiangtho sia tu ni in na bilsung uh ah tangtung hi, ci hi.
chuin aman amaho jah’a thu aseipan tai. “Pathen Lekhabua kisun tua najah’u chu tuni tah hin aguilhung tai!” ati.
耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲞⲞⲨ ⲚϪⲈⲦⲀⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲘⲀϢϪ.
On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.”
I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
Wakatalika kwambula ambabo, “Sunu eli jwi lyazuzikizigwa mukumvwa kwanu.”
Nu ving Hij aan, en sprak tot hen: Heden is het Schriftwoord, dat gij gehoord hebt, vervuld.
En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.
And he began to say to them, Today this scripture has been fulfilled in your ears.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
and He began by saying to them, “Today, this Scripture in your ears has been fulfilled.”
“This Scripture you've just heard has been fulfilled today!” he told them.
Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
The eyes of all in the synagogue were fixed on him, and he began to say to them, "Today is this scripture fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears.
and he began to be saying to them—This day, is fulfilled this scripture, in your ears.
He said to them, “Today as you have been hearing [MTY] [me speak], [I am beginning] to fulfill this Scripture passage.”
And Jesus began. "This very day this passage has been fulfilled in your hearing."
And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares.
He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing."
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris.
And he began to say unto them — 'To-day hath this writing been fulfilled in your ears;'
Kaj li ekparolis al ili: Hodiaŭ tiu skribo plenumiĝas en viaj oreloj.
Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette.
Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen".
En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrifture in uw ooren vervuld.
Alors, il commença à leur dire: " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle. "
Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant.
Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
Il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie la parole de l'Écriture, comme vous venez de l'entendre de vos oreilles.»
Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
Et il commença à leur parler en ces termes: « Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles. »
Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»
Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Écriture que vous venez d'entendre.
Und er begann, zu ihnen also zu sprechen: "Heute ist die Stelle, die ihr soeben gehört habt, erfüllt."
Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
Er fieng aber an zu ihnen zu reden: heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren.
Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
Er aber fing an zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euern Ohren,
O den yedi ba: “Yin gbadi i Diani maama yaama ne tieni dinla.”
Dinne mɔno u bu cili yinm yaa song'o yeni kani u tienu tondo ñɔmaama tie mɔni.
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
ઈસુ તેઓને કહેવા લાગ્યા કે, 'આજે આ શાસ્ત્રવચન તમારા સાંભળતાં પૂરું થયું છે.'
Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.
A hoomaka oia e olelo mai ia lakou, O keia palapala i komo ae nei i ko oukou mau pepeiao, ua hookoia i neia la.
ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם׃
तब वह उनसे कहने लगा, “आज ही यह लेख तुम्हारे सामने पूरा हुआ है।”
Ő pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez az Írás a ti hallástokra.
Nangrugi nga agsao kadakuada, “Iti inkayo panagdengngeg, natungpalen daytoy nga sursurat ita nga aldaw.”
Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya."
Akandya kulingitya neenso akalunga, ileliye ilangilyo lapika muakutwi ayu.
Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne' vostri orecchi.
Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』
彼は彼らに告げ始めた,「この聖句は,あなた方が耳にしたこの日に果たされた」 。
そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。
イエスは人々にこう言って話し始められた。「きょう、聖書のこのみことばが、あなたがたが聞いたとおり実現しました。」
イエズス先彼等に向ひて、此書は今日汝等の耳に成就せり、と説出し給ひしかば、
ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ಹೊತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವಲ್ಲಿ ಈ ವೇದೋಕ್ತಿ ನೆರವೇರಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ,
Namba okuloma nabho naikati, Lelo elyandiko linu lyakumila mumatwi gemwe.”
Akhatengula ukhuchova navo alikhuta, “Ilelo uvusimbe uvwu vufkhe mu mbulukhutu chenyo.”
Akajhanda kulongela nabhu akajobha, “Lelu lijhandiku e'le litimisibhu mu mb'olokoto sya jhomu.”
이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니
ke el fahk nu selos, “Misenge Ma Simusla se inge akpwayeiyuk ke pacl se na kowos lohng ke nga riti ah.”
Chatanga ku wamba ku vali, “Sunu i intimana chi ye zuzilikizwa ni mu zuwile.”
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.
Un Viņš iesāka uz tiem sacīt: “Šodien šis raksts ir piepildīts jūsu ausīs.”
Ary Jesosy niteny taminy hoe: Androany no efa tanteraka eto anatrehanareo izany soratra izany.
അവൻ അവരോട്: ഇന്ന് നിങ്ങൾ എന്റെ വചനം കേൾക്കുന്നത് കൊണ്ട് ഈ തിരുവെഴുത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നത് പോലെ സംഭവിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
त्याने त्यांच्याशी बोलण्यास सुरुवात केली की, “तुमच्या ऐकण्यामुळे आज हा शास्त्रलेख पूर्ण झाला आहे.”
Nigubhatandwibhe kwa kwaabhalanjilanga, “Lelo gene Majandikoga gamalile nnipilikananga.”
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​ကျမ်း​စာ​ပါ​အ​မှု​အ​ရာ​များ သည်​သင်​တို့​ကြား​နာ​ရ​သည့်​အ​တိုင်း​ယ​နေ့ အ​ကောင်​အ​ထည်​ပေါ်​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ ယနေ့ပင် ဤကျမ်းစာချက်သည် သင်တို့ကြာသည်အတိုင်း ပြည့်စုံလေပြီဟု မိန့်တော် မူ၏။
Katahi ia ka anga ka korero ki a ratou, Nonaianei, i o koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tenei karaipiture.
Waseqala ukuthi kubo: Lamuhla lumbhalo ugcwalisekile endlebeni zenu.
Atumbwile longela nakwe akibaya, “Leno andiko lino litimile mmasikio yinu.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “आज तिमीहरूले यी वचनहरू सुन्दा सुन्दै यो पुरा भएको छ ।”
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
So tok han til ords og byrja soleis: «I dag hev dette skriftordet sannast, som de sjølve kann høyra.»
ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆଜି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶୁଣିବା ଅନୁସାରେ ସଫଳ ହେଲା ।
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਲਿਖਤ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
آنگاه بدیشان شروع به گفتن کرد که «امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.»
I ari tapiada masani ong irail: Kisin likau wet pwaidar mo’mail ran wet.
I ari tapiada majani on irail: Kijin likau wet pwaidar mo’mail ran wet.
I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.
I zaczął do nich mówić: Dziś wypełniły się te [słowa] Pisma w waszych uszach.
Então ele começou a lhes dizer: Hoje esta escritura se cumpriu em vossos ouvidos.
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escriptura em vossos ouvidos.
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
Ele disse para eles, “Hoje ao [me ]ouvirem [falar, estou começando a ]cumprir esta passagem de escritura.”
A o Isus lelja te vaćeri lenđe: “Avdive pherdilo o Lil savo šunđen tumare kanencar.”
Thaj počnisarda te phenel lenđe: “Ađes akava Lil savo ašundine tumare kanenca pherdilo.”
Thaj o Isus lija te vačarol lenđe: “Avđive, kava so šunden taro Lil pherdilo”.
Su apukat să ănveci: “Astăs asta svăntă karči, kari ac auzăt ku urečilje avoštri, su ispunulităsă.”
Š ančiput ku aštja vorbje s lji zăk: “Astăz sa ispunit aštja vorbje d Sveta pismă karje akuma ančitit.”
Basa de Ana nafad'e se nae, “Saa fo hei rena mia Lamatualain Susura Meumaren fa' ra, ia na dad'i ena!”
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
Wanda abhabhole sanyono ensimbo,”Ezi zitimiliye mmakutu genyu.”
И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
I poèe im govoriti: danas se izvrši ovo pismo u ušima vašima.
Zvino akatanga kuti kwavari: Nhasi rugwaro urwu rwazadziswa munzeve dzenyu.
И начат глаголати к ним, яко днесь сбыстся писание сие во ушию вашею.
In pričel jim je govoriti: „Ta dan se je to pismo izpolnilo v vaših ušesih.“
In začne jim govoriti: Danes se je izpolnilo to pismo v ušesih vaših.
Markaasuu bilaabay inuu ku yidhaahdo, Maanta Qorniinkan dhegihiinnu maqlay waa rumoobay.
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
“Esta Escritura que acaban de oír se ha cumplido hoy,” les dijo.
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta escritura en vuestros oidos.
Entonces él les dijo: Hoy esta palabra se ha cumplido delante de ustedes.
Alianza kuzungumza nao akisema, “Leo andiko hili limetimizwa masikioni mwenu.”
Naye akaanza kuwaambia, “Andiko hili mlilosikia likisomwa, limetimia leo.”
Då begynte han tala och sade till dem: "I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron."
Då begynte han till att säga till dem: I dag är denna Skrift fullbordad för edor öron.
At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig.
Siya ay nagsimulang magsalita sa kanila, “Ngayon itong kasulatan ay natupad sa inyong pandinig.”
அப்பொழுது அவர் அவர்களோடு பேசத்தொடங்கி: “நீங்கள் கேட்ட இந்த வேதவாக்கியம் இன்று நிறைவேறியது” என்றார்.
సమాజ మందిరంలో ఉన్న వారంతా ఆయనను తేరి చూశారు. “మీరు వింటూ ఉండగానే ఈ లేఖనం నెరవేరింది” అని ఆయన వారితో అన్నాడు.
Pea ne fua lea ia kiate kinautolu, “Kuo fakamoʻoni ʻi he ʻaho ni ʻae tohi ko eni ʻi homou telinga.”
İsa, “Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir” diye konuşmaya başladı.
І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
Почав же глаголати до них: Що сьогодні справдилось писаннє се в ушах ваших.
वो उनसे कहने लगा, “आज ये लिखा हुआ तुम्हारे सामने पूरा हुआ।”
ئۇ كۆپچىلىككە: ــ مانا بۇ ئايەت بۈگۈن قۇلىقىڭلارغا ئاڭلانغىنىدا ئەمەلگە ئاشۇرۇلماقتا، ــ دېدى.
У көпчиликкә: — Мана бу айәт бүгүн қулиқиңларға аңланғинида әмәлгә ашурулмақта, — деди.
U köpchilikke: — Mana bu ayet bügün quliqinglargha anglan’ghinida emelge ashurulmaqta, — dédi.
U kɵpqilikkǝ: — Mana bu ayǝt bügün ⱪuliⱪinglarƣa anglanƣinida ǝmǝlgǝ axurulmaⱪta, — dedi.
Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.
Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.
akatengula pijova navo akati, “umusyughu ililembe ili lifikile mu mbughulutu sinu”.
Verse Count = 200