Luke 24:9

kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
وَرَجَعْنَ مِنَ ٱلْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ ٱلْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ.
وَإِذْ رَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، أَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَالآخَرِينَ كُلَّهُمْ بِهذِهِ الأُمُورِ جَمِيعاً.
ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ
Nau haenaudauwu hehethee needausaesenanith, nau haeauthedaunanauau vahee nuu hayauhuhau jasānee, nau vahee hauthauau.
Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին:
ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու:
তেওঁলোকে মৈদামৰ পৰা ঘূৰি গৈ, এঘাৰ জন পাচঁনিকে আদি কৰি সকলোকে এই সকলো কথাৰ সম্বাদ দিলে।
Qəbirdən qayıdan qadınlar bütün bunları On Bir şagirdə və başqa adamların hamısına xəbər verdilər.
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
আর তারা কবর থেকে ফিরে গিয়ে সেই এগারো জন শিষ্যকে ও অন্য সবাইকে এই সব খবর দিলেন।
O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek, ha d'an holl re all.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
ug nibalik gikan sa lubnganan ug nagsulti niining tanan nga mga butang sa napulo ug usa ug sa tanan.
Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏗᎤᎾᏨᏎᎢ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏐᎢ.
taprong hoiah amlaem o moe, toah kaom hmuen kawngnawk boih to kami hatlaito hoi kalah kaminawk khaeah a thuih pae o.
phuel lamloh bal uh tih hlaiat taeng neh a tloe rhoek boeih taengah puen uh.
Phyi awhkawng a ming hlat tlaih awh, cawhkaw a kawnglamkhqi boeih ce thlanghqa hlaioet ingkaw ak changkhqi boeih a venawh kqawn pe uhy.
Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kung ah hi thu te theampo son uh hi.
Hijeh chun amaho lhan mun’a konin aseijui somlekhat ho – chule akoi koi hinjongleh – thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲠⲒⲒⲀ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲰϪⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
bakeenda kuzwa kukabanda bakwaambila zyoonse eezi kulibalikumi awumwi abamwi boonse.
Ze gingen heen van het graf, en vertelden dit alles aan al de elf en de overigen.
En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
teshuvah ·completely returned· from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
So they left the tomb and went to the eleven [apostles] and his other [disciples] and told them those things.
And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
And returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
kaj reveninte de la tombo, ili rakontis ĉion tion al la dek unu kaj al ĉiuj ceteraj.
Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.
Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.
En zij keerden terug van het graf en boodschapten dit alles aan de elven en aan al de anderen.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
und berichteten dieses alles den Elf und allen Uebrigen.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
Und kehrten zurück vom Grabmal, und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
Bi den ñani li kuli kani, ki kuni ki ban togidi laa bonla kuli bi piiga n niyendiba leni yaaba n sieni kuli.
Ke bi ñani li kuli; kani ki sani ki ban b waani bi piiga n yendo
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
και υποστρεψασαι {VAR1: [απο του μνημειου] } {VAR2: απο του μνημειου } απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν πάντα ταῦτα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
કબર આગળથી પાછી આવીને તેઓએ અગિયાર શિષ્યોને તથા બીજા સર્વને એ બધી વાતો કહી.
Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.
A hoi mai la lakou mai ka luakupapau mai, hoike mai la lakou ia mau mea i ka poe umikumamakahi, a i na mea e ae o lakou a pau.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
और कब्र से लौटकर उन्होंने उन ग्यारहों को, और अन्य सब को, ये सब बातें कह सुनाई।
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
ket nagsublida manipud tanem ket impadamagda amin dagitoy a banbanag kadagiti sangapulo ket maysa ken kadagiti amin.
Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya.
Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
墓から戻って来て,十一人と残りの全員に,これらのすべてのことを告げた。
墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
そして、墓から戻って、十一弟子とそのほかの人たち全部に、一部始終を報告した。
墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿದರು.
nibhasubha okusoka kumfwa nibhabhabhwila emisango jona bhaliya ekumi na umwi na bhona.
Vakhakhilivukha ukhuhuma khulipumba vakhavavula inogwa incho nchoni vala khinchigo nayumo paninie navagevoni.
ni kubhujha kuhoma kumakaburi ni kubhajobhela mambo agha ghoha bhala kumi na moja ni bhangi bhoha.
무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
ac folokla liki kulyuk uh, ac fahkak ma inge nukewa nu sin mwet singoul sie, weang pac mwet wialos saya.
ciba zwa kwi bita ni kuka wamba zintu zonse ku balutwana ni bantu bonse.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.
Ary niverina niala tamin’ ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin’ ny iraika ambin’ ny folo lahy sy ny namany rehetra.
കല്ലറ വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോയി പതിനൊന്നു ശിഷ്യർ മുതലായ എല്ലാവരോടും ഇതു ഒക്കെയും അറിയിച്ചു.
त्या कबरेपासून परतल्या आणि त्यांनी या सर्व गोष्टींचे वर्तमान अकरा प्रेषितांना व इतर सर्वांना सांगितले.
Bhakabhujanganeje kukopoka kumakabhuli, gubhapite kwaalugulilanga ashimitume kumi na jumo bhala, na bhananji gene gowego.
သင်္ချိုင်း​တော်​မှ​မိ​မိ​တို့​အိမ်​သို့​ပြန်​ပြီး​လျှင်​တစ် ကျိပ်​တစ်​ပါး​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​အ​ပေါင်း​တို့​အား ထို​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ​ကို​ပြော​ကြား ကြ​၏။-
သင်္ချိုင်းတော်က ပြန်လျှင် ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို တကျိပ်တပါးသောသူမှစ၍ ကြွင်းသော တပည့်တော်အပေါင်းတို့အား ပြန်ကြားကြ၏။
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
र चिहानबाट फर्के, र ती सबै कुराहरू एघार जना र अरू सबैलाई बताइदिए ।
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
og dei gjekk burt att frå gravi, og fortalde alt dette til dei elleve og alle dei andre.
ପୁଣି, ସମାଧିରୁ ବାହୁଡ଼ିଯାଇ ଏକାଦଶ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ ।
ਅਤੇ ਕਬਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤੀਆਂ।
و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را ازهمه این امور مطلع ساختند.
O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Então elas saíram do túmulo e foram aos onze [apóstolos ]e os outros [discípulos ]dele e disseram essas coisas a eles.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
Thaj boldinepe katar o limori thaj sa godova javisardine e dešujek apostolenđe thaj savorenđe averenđe.
Thaj irisajle taro limori thaj vačarde sa e dešujekhe apostolurenđe thaj savorenđe averenđe.
Kănd sor ăntors dă la gropă kutotu asta ur spus alu jedanaest (11) apostolur šă alu toc.
Š sa tors dăla gruapă s javjaskă alu unsprijače apostolurj š alu toc alcălor.
Boe ma ara b'ali' lai-lai, fo rafad'e basa-b'asa' e neu Yesus ded'enu kasanahulu esa nara, ma atahori laen mana tungga E.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalijem.
Zvino vakadzoka vachibva kuguva, vakaudza zvinhu izvi zvese kuvanegumi neumwe nekune vamwe vese.
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
In vrnivši se od groba, sporočé vse to enajsterim in vsem drugim.
Wayna ka soo noqdeen xabaashii, oo waxaas oo dhan ayay u sheegeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii kale oo dhan.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
Y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
Y se fueron de ese lugar y dieron cuenta de todas estas cosas a los once discípulos y a todos los demás.
na wakarudi kutoka kaburini na wakawaambia mambo haya yote wale kumi na moja na wengine wote.
wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
Och gingo tillbaka ifrå grafvene, och bådade detta allt dem ellofva, och allom dem androm.
At nagsibalik mula sa libingan, at ibinalita ang lahat ng mga bagay na ito sa labingisa, at sa lahat ng mga iba pa.
at bumalik sila galing ng libingan at sinabi ang lahat ng nangyari sa labing isang alagad at lahat ng iba pa.
கல்லறையைவிட்டுத் திரும்பிப்போய், இந்தச் செய்திகளெல்லாவற்றையும் பதினொரு பேருக்கும் மற்றெல்லோருக்கும் தெரிவித்தார்கள்.
వారు సమాధి దగ్గర నుండి తిరిగి వెళ్ళి ఈ సంగతులను పదకొండుమంది శిష్యులకూ మిగిలిన వారికందరికీ చెప్పారు.
‌ʻO nau liu mai mei he fonualoto, ʻo fakahā ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē ki he toko hongofulu ma tokotaha, mo e kakai kehe kotoa pē.
Mezardan dönüp bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
और क़ब्र से वापस आ कर उन्हों ने यह सब कुछ ग्यारह रसूलों और बाक़ी शागिर्दों को सुना दिया।
ۋە قەبرىدىن قايتىپ، بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى ئون بىرەيلەنگە، شۇنداقلا قالغان مۇخلىسلارنىڭ ھەممىسىگە يەتكۈزدى.
вә қәбирдин қайтип, бу ишларниң һәммисини он бирәйләнгә, шундақла қалған мухлисларниң һәммисигә йәткүзди.
we qebridin qaytip, bu ishlarning hemmisini on bireylen’ge, shundaqla qalghan muxlislarning hemmisige yetküzdi.
wǝ ⱪǝbridin ⱪaytip, bu ixlarning ⱨǝmmisini on birǝylǝngǝ, xundaⱪla ⱪalƣan muhlislarning ⱨǝmmisigǝ yǝtküzdi.
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
vakagomoka kange kumbipa na kum'bula isio sooni vala kijigho na jumo na vange vooni.
Verse Count = 200