< Luke 24:53 >

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
وَكَانُوا كُلَّ حِينٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ يُسَبِّحُونَ وَيُبَارِكُونَ ٱللهَ. آمِينَ.
وَكَانُوا يَذْهَبُونَ دَائِماً إِلَى الْهَيْكَلِ، حَيْثُ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيُبَارِكُونَهُ.
ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ
ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ
Nau dajauaunee haeanedaunauau jedauwuu Vadannauauwuu, hauwaunede nau haevevethedaunanauau Hejavaneauthu. Hethauvaa.
Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
আৰু সদায় মন্দিৰত ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি থাকিল।
Onlar daim Allaha alqış edərək məbəddə olurdular.
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
এবং সর্বক্ষণ ধর্মগৃহে থেকে ঈশ্বরের ধন্যবাদ করতে লাগলেন।
এবং মন্দিরে নিরন্তর ঈশ্বরের বন্দনা করতে থাকলেন।
ते तैना हर वक्त मन्दरे मां एइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरते थिये।
ଆରେକ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ରଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. [Amen.]
и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
Sila anaa kanunay sa templo, nagapanalangin sa Dios.
ug didto sa templo nagkanunayan sila, nga nagdalayeg sa Dios.
Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎡᎢ, ᎠᎾᎵᎮᎵᏤᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎡᎺᏅ.
Ndipo iwo anakhalabe ku Nyumba ya Mulungu, akulemekeza Mulungu.
nihcae loe tempul thungah oh o poe, Sithaw to saphaw o moe, tahamhoihaih paek o. Amen.
Te phoeiah bawkim khuiah om taitu uh tih Pathen te a uem uh.
Bawkim awh ce awm poe unawh, Khawsa ce kyihcah uhy.
Amate tatsat ngawl in biakinn sung ah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
Chuin aphat jouseu chu houin ah Pathen vahchoinan amang tauve.
常在殿里称颂 神。
常在殿裏稱頌上帝。
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。
常在聖殿裏稱謝天主。
ŵalonjele pa Nyuumba ja Akunnungu moŵa gose achalapaga Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁⲗⲟⲩⲕⲁⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲬⲎ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Dobu čekání trávili v chrámu, kde chválili Boha.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
ସବୁବେଲା ମନ୍ଦିରେ ରଇକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.
Bakakkala kabali muchikombelo kabalongezya Leza
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
En onafgebroken bleven ze God verheerlijken in de tempel.
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
praising God continually in the temple.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple praising and blessing God.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
They spent all their time in the Temple praising God.
And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
and were constantly in the temple, praising God.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing YHWH.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God.
and were continually in the temple, praising God.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen ·So be it·.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
and were continually in the temple, blessing God.
and were continually in the temple, blessing God.
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)
and to be (through/because of *N+KO) (all *N+kO) in/on/among the/this/who temple (to praise and *KO) to praise/bless the/this/who God (amen *K)
praising and blessing Aloha. Amen.
And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Each day [SYN] they went into the Temple [courtyard], and spent a lot of time praising God.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
Nad veetsid kogu oma aja templis Jumalat ülistades.
Wonɔ Yerusalem gbedoxɔ la me gbe sia gbe henɔ Mawu kafum.
Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
En zij waren altijd in den tempel, lovende en prijzende God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.
Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.
Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
und waren allezeit im Tempel Gott lobend.
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.
Und waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
Nao nĩmaikaraga hekarũ-inĩ mahinda mothe makĩgoocaga Ngai.
Xoossaa ubbaa wode galatishe Xoossa Keethan gam77idosona.
Bi den ye U Tienu diegu nni daali kuli, ki pagi U Tienu.
Bi ji den li ye li jaandieli nni ki kpiagdi U Tienu yeli
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
και ήσαν διαπαντός εν τω ιερώ, αινούντες και ευλογούντες τον Θεόν. Αμήν.
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
και ησαν δια παντοσ εν τω ιερω αινουντεσ και ευλογουντεσ τον θεον αμην
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντεςτὸν ⸀θεόν
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
Καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν.
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ.
και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες τὸν θεόν.
અને તેઓ નિત્ય ભક્તિસ્થાનમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા હતા.
Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.
अर वे लगातार मन्दर म्ह हाज्जर होकै परमेसवर की भगति करया करै थे।
Sai suka ci gaba da zama a cikin haikalin, suna yabon Allah.
Kullayaumin suna cikin haikali, suna albarkatar Allah.
A, maloko o ka luakini lakou i kela la a i keia la, e hoolea ana, a e hoomaikai ana i ke Akua. Amene
ואת כל זמנם בילו בבית־המקדש כשהם מהללים ומברכים את האלוהים.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃
और वे लगातार मन्दिर में उपस्थित होकर परमेश्वर की स्तुति किया करते थे।
वे मंदिर में नियमित रूप से परमेश्वर की स्तुति करते रहते थे.
És mindenkor a templomban voltak, dicsérve és áldva Istent. Ámen.
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
Þeir héldu sig síðan stöðugt í musterinu og lofuðu Guð.
Ha nọgidere nʼụlọnsọ ukwu ahụ na-eto Chineke oge niile.
Ket tuloytuloy nga addada idiay templo nga nagdaydayaw iti Dios.
dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan.
Mereka menghabiskan waktu mereka di rumah Tuhan memuji Allah.
Mereka senantiasa berada di dalam Bait Allah dan memuliakan Allah.
Mereka selalu memuji-muji Allah dan hampir tidak pernah meninggalkan teras rumah Allah. Amin.
Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.
Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
絶えず神殿にいて,神を賛美していた。アーメン。
絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
いつも宮にいて神をほめたたえていた。
其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
Amaqꞌel kꞌut xekꞌojiꞌ pa ri Templo xkiqꞌijilaꞌj ri Dios.
Ana hute'za ra mono nompi mareri'za Anumzamofo agi erisaga huvava hu'naze.
ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Bhagendelee okubhamo muyekalu, nibhalamya Nyamuanga.
Valikhupitama mtembile wuvikhudova Unguluve.
Bhajhendelili kujha mu lihekalu, bhikambariki K'yara.
늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
ac len nukewa elos muta in Tempul ac sang kulo nu sin God.
Chiba zwila ha busu mwi inkeleke ku temba Ireeza.
بەردەوام لە پەرستگا بوون و ستایشی خودایان دەکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ କା଼ଲେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହେ଼ମାଚେରି ।
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.
Mpe kuna na Yelusalemi, bazalaki kovanda tango nyonso kati na lopango ya Tempelo mpo na kokumisa Nzambe.
अऊर हि लगातार मन्दिर म हाजीर होय क परमेश्वर को धन्यवाद करत होतो।
Ne babeeranga mu Yeekaalu bulijjo nga batendereza Katonda.
और हर रोज मन्दरो रे आजीर ऊई की परमेशरो री स्तुति करेया करो थे।
Ary teo an-kianjan’ ny tempoly isan’ andro izy nankalaza an’ Andriamanitra.
vaho nitolom-pandrenge naho nañandriañe an’Andrianañahare añ’ Anjomban’ Añahare ao. Amena.
എല്ലായ്പോഴും ദൈവാലയത്തിൽ ഇരുന്നു ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
എല്ലായ്പോഴും ദൈവലായത്തിൽ ഇരുന്നു ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
അവർ ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് അവരുടെ സമയമെല്ലാം ദൈവാലയത്തിൽ ചെലവഴിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Amasung makhoina Mapugi Sanglenda makha tana leiduna Tengban Mapubu thagattuna leirammi. Amen.
आणि ते परमेश्वराच्या भवनात देवाचा धन्यवाद सतत करत राहिले.
ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଜାନାଅ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ।
Gubhatemingenenje mobha gowe Nniekalu bhalikwainiyanga a Nnungu.
ဗိ​မာန်​တော်​တွင်​အ​မြဲ​မ​ပြတ်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ ဂုဏ်​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​လျက်​နေ​ကြ​၏။ ရှင်​လု​ကာ​ခ​ရစ်​ဝင်​ပြီး​၏။
ဘုရားသခင်ကို အံ့ဩချီးမွန်းလျက် ဗိမာန်တော်သို့ ရောက်မြဲရောက်ကြ၏။
ဘုရားသခင် ကို အံ့ဩချီးမွမ်း လျက် ဗိမာန် တော်သို့ ရောက်မြဲ ရောက်ကြ ၏။
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.
Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.
baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.
तिनीहरू निरन्तर परमेश्‍वरलाई धन्यको भन्दै मन्दिरमा रहे ।
Vayendalili kuvya Panyumba ya Chapanga magono goha, vakumulumbalila Chapanga.
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
De var stadig i templet og hyllet Gud.
og sidan var dei allstødt i templet og lova og prisa Gud.
ପୁଣି, ସର୍ବଦା ମନ୍ଦିରରେ ରହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତବ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Yeroo hundas mana qulqullummaa keessatti Waaqa galateeffachaa turan.
ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
و پیوسته درهیکل مانده، خدا را حمد و سپاس می‌گفتند. آمین.
و به معبد رفتند. آنان همواره در آنجا مانده، خدا را شکر و ستایش می‌کردند.
na walikaliti shipindi shoseri Mnumba nkulu ya Mlungu pawamkwisa Mlungu.
O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.
Todos os dias eles foram ao [pátio ]do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.
Eles estavam sempre no Templo, louvando a Deus.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.
Thaj svako đes ando Hramo slavinas e Devle.
Онэ сас всавори вряма андо храмо и лашарэнас лэ Дэвлэс.
Stalno sesa ano Hram thaj slavisade e Devle.
тев всавири вряма сле дэ храмо и ваздэнас слава Дэвлэсти.
šă ăm Hram cijelo vreme ăl blagoslovule pă Dimizov.
Atunča irja stalno ăn Hram š slavja p Dimizov.
Ши тот тимпул стэтяу ын Темплу ши лэудау ши бинекувынтау пе Думнезеу. Амин.
și stăteau neîncetat în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.
Tungga fai ara ra'ab'ue sia Ume Hule-o'e Huu' a fo koa-kio Lamatualain. Ama Teofilus! Dud'ui ngga losa' a ia. Sod'a-mole', Lukas
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||
ততো নিৰন্তৰং মন্দিৰে তিষ্ঠন্ত ঈশ্ৱৰস্য প্ৰশংসাং ধন্যৱাদঞ্চ কৰ্ত্তম্ আৰেভিৰে| ইতি||
ততো নিরন্তরং মন্দিরে তিষ্ঠন্ত ঈশ্ৱরস্য প্রশংসাং ধন্যৱাদঞ্চ কর্ত্তম্ আরেভিরে| ইতি||
တတော နိရန္တရံ မန္ဒိရေ တိၐ္ဌန္တ ဤၑွရသျ ပြၑံသာံ ဓနျဝါဒဉ္စ ကရ္တ္တမ် အာရေဘိရေ၊ ဣတိ။
tatO nirantaraM mandirE tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdanjca karttam ArEbhirE| iti||
ततो निरन्तरं मन्दिरे तिष्ठन्त ईश्वरस्य प्रशंसां धन्यवादञ्च कर्त्तम् आरेभिरे। इति॥
તતો નિરન્તરં મન્દિરે તિષ્ઠન્ત ઈશ્વરસ્ય પ્રશંસાં ધન્યવાદઞ્ચ કર્ત્તમ્ આરેભિરે| ઇતિ||
tato nirantaraṁ mandire tiṣṭhanta īśvarasya praśaṁsāṁ dhanyavādañca karttam ārebhire| iti||
tatō nirantaraṁ mandirē tiṣṭhanta īśvarasya praśaṁsāṁ dhanyavādañca karttam ārēbhirē| iti||
tato nirantaraM mandire tiShThanta Ishvarasya prashaMsAM dhanyavAda ncha karttam Arebhire| iti||
ತತೋ ನಿರನ್ತರಂ ಮನ್ದಿರೇ ತಿಷ್ಠನ್ತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರಶಂಸಾಂ ಧನ್ಯವಾದಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತಮ್ ಆರೇಭಿರೇ| ಇತಿ||
តតោ និរន្តរំ មន្ទិរេ តិឞ្ឋន្ត ឦឝ្វរស្យ ប្រឝំសាំ ធន្យវាទញ្ច កត៌្តម៑ អារេភិរេ។ ឥតិ៕
തതോ നിരന്തരം മന്ദിരേ തിഷ്ഠന്ത ഈശ്വരസ്യ പ്രശംസാം ധന്യവാദഞ്ച കർത്തമ് ആരേഭിരേ| ഇതി||
ତତୋ ନିରନ୍ତରଂ ମନ୍ଦିରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାଂ ଧନ୍ୟୱାଦଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତମ୍ ଆରେଭିରେ| ଇତି||
ਤਤੋ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਮਨ੍ਦਿਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾਂ ਧਨ੍ਯਵਾਦਞ੍ਚ ਕਰ੍ੱਤਮ੍ ਆਰੇਭਿਰੇ| ਇਤਿ||
තතෝ නිරන්තරං මන්දිරේ තිෂ්ඨන්ත ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රශංසාං ධන්‍යවාදඤ්ච කර්ත්තම් ආරේභිරේ| ඉති||
ததோ நிரந்தரம்’ மந்தி³ரே திஷ்ட²ந்த ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்’ஸாம்’ த⁴ந்யவாத³ஞ்ச கர்த்தம் ஆரேபி⁴ரே| இதி||
తతో నిరన్తరం మన్దిరే తిష్ఠన్త ఈశ్వరస్య ప్రశంసాం ధన్యవాదఞ్చ కర్త్తమ్ ఆరేభిరే| ఇతి||
ตโต นิรนฺตรํ มนฺทิเร ติษฺฐนฺต อีศฺวรสฺย ปฺรศํสำ ธนฺยวาทญฺจ กรฺตฺตมฺ อาเรภิเรฯ อิติ๚
ཏཏོ ནིརནྟརཾ མནྡིརེ ཏིཥྛནྟ ཨཱིཤྭརསྱ པྲཤཾསཱཾ དྷནྱཝཱདཉྩ ཀརྟྟམ྄ ཨཱརེབྷིརེ། ཨིཏི༎
تَتو نِرَنْتَرَں مَنْدِرے تِشْٹھَنْتَ اِیشْوَرَسْیَ پْرَشَںساں دھَنْیَوادَنْچَ کَرْتَّمْ آریبھِرے۔ اِتِ۔۔
tato nirantara. m mandire ti. s.thanta ii"svarasya pra"sa. msaa. m dhanyavaada nca karttam aarebhire| iti||
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
I bijahu jednako u crkvi hvaleæi i blagosiljajuæi Boga. Amin.
mme ba tlhola ba ntse ba le mo tempeleng ka gale, ba baka Modimo.
uye vakagara nguva dzese mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
In bili so vseskozi v templjnu, hvaleč in blagosloveč Boga. Amen.
oo goor walbaba macbudka ayay ku jireen iyagoo Ilaah ammaanaya.
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
y estaban continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
Y estaban siempre en el templo alabando y bendiciendo á Dios. Amen.
Y estaban en el Templo en todo tiempo, alabando a Dios.
Y estaban constantemente en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios.
Waliendelea kuwepo hekaluni, wakimbariki Mungu.
wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
Nao wakadumu ndani ya Hekalu wakimtukuza Mungu. Amen.
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios.
At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios.
Namalagi sila sa Templo, na nagpupuri sa Diyos.
நாள்தோறும் தேவாலயத்திலே தேவனைப் புகழ்ந்து ஆராதித்துக்கொண்டிருந்தார்கள். ஆமென்.
அவர்கள் இறைவனைத் துதித்துக்கொண்டு, ஆலயத்திலேயே தொடர்ந்து தங்கியிருந்தார்கள்.
దేవాలయంలో నిరంతరం ఉంటూ దేవుణ్ణి కీర్తిస్తూ, ఆరాధిస్తూ ఉన్నారు.
Mo nau nofomaʻu ʻi he falelotu lahi, ʻo fakamālō mo fakafetaʻi ki he ʻOtua. ʻEmeni.
Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
Na daa wɔwɔ asɔredan no mu hɔ yi Onyankopɔn ayɛ.
Na daa wɔwɔ asɔredan no mu hɔ yi Onyankopɔn ayɛ.
Na daa wɔwɔ asɔredan no mu hɔ yi Onyankopɔn ayɛ.
І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога. Амінь.
І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
वहाँ वह अपना पूरा वक़्त बैत — उल — मुक़द्दस में गुज़ार कर ख़ुदा की बड़ाई करते रहे।
ھەردائىم ئىبادەتخانىدا تۇرۇپ خۇداغا شۈكۈر-سانا ئوقۇشۇپ تۇردى.
һәрдайим ибадәтханида туруп Худаға шүкүр-сана оқушуп турди.
herdaim ibadetxanida turup Xudagha shükür-sana oqushup turdi.
ⱨǝrdaim ibadǝthanida turup Hudaƣa xükür-sana oⱪuxup turdi.
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
vakaghendela kumughinia uNguluve mu nyumba inyimike ja kufunyila.
Thangu ka thangu bavuanda kuawu mu nzo Nzambi mu diambu di zitisanga ayi kembisanga Nzambi.
Wọ́n sì wà ní tẹmpili nígbà gbogbo, wọ́n ń fi ìyìn, àti ìbùkún fún Ọlọ́run.
Verse Count = 334

< Luke 24:53 >