< Luke 24:45 >

Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
حِينَئِذٍ فَتَحَ ذِهْنَهُمْ لِيَفْهَمُوا ٱلْكُتُبَ.
ثُمَّ فَتَحَ أَذْهَانَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكُتُبَ،
ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܟܬܒܐ
Hanaāegaunanauwunaude hadnaenauwunethe, henee hadnaenauwunethe wauthaunauhanau,
«Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»:
Այն ատեն բացաւ անոնց միտքերը՝ որպէսզի հասկնան Գիրքերը,
তেতিয়া তেওঁ ধৰ্মশাস্ত্ৰ বুজিবলৈ তেওঁলোকৰ হৃদয়ৰ চকু মুকলি কৰি দিলে;
Bundan sonra Müqəddəs Yazıları anlamaq üçün onların zehnini açdı.
Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
Amalalu, E da ilia asigi dawa: suga Gode Sia: dedei noga: le dawa: ma: ne, doasi.
তখন তিনি তাদের মন খুলে দিলেন, যেন তারা শাস্ত্র বুঝতে পারে,
তারপর তিনি তাঁদের মনের দ্বার খুলে দিলেন, যেন তাঁরা শাস্ত্র বুঝতে পারেন।
तैखन तैनी तैन केरि मद्दत की, ताके पवित्रशास्त्रे सेमझ़ी सखन।
तालू यीशुऐ उना जो पबित्र शास्त्र समझणे तांई मदद किती।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜୁ ହାର୍ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦିର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳ୍‌ଲା,
Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
Neuze e tigoras dezho o spered, evit ma komprenjent ar Skriturioù.
Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Unya iyang giablihan ang ilang mga hunahuna, aron sila makasabot sa kasulatan.
Ug iyang gibuksan ang ilang mga salabutan aron makatukib sila sa mga kasulatan,
Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏍᏚᎢᎡᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏃᎵᏍᏗᏱ ᎪᏪᎵ;
Kenaka anawatsekula maganizo kuti azindikire Malemba.
Acunüng, Pamhnama ngthu ami ksingnak vaia ami mlung a jah vaisak;
Nihcae mah Cabu thung ih loknawk panoek o thai hanah, anih mah nihcae panoekhaih to paongh pae.
Te daengah cacim hmuhming ham te a lungbuei puk uh.
Te daengah cacim hmuhming ham te a lungbuei puk uh.
Cekcoengawh cauk awi ce aming zaksimnaak aham cekkhqi ak kawlung ce awng pek khqi hy.
Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thuho ahetthei nadiuvin ahonpeh in ahi.
Cakathoung a panue awh nahanelah ahnimae panuenae lungthin a paawng pouh hnukkhu,
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
Nipele ŵaaunukwile mu lunda lwao kuti akolanje kugamanyilila Malembelo ga Akunnungu,
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲈⲐⲢⲞⲨⲔⲀϮ ⲈⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům.
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
A tak je dovedl k tomu, že konečně porozuměli slovům Bible, která o něm hovořila.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
ତାର୍‌ପଚେ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜ୍‌ବାକେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ ଉଗାଡି ଦେଲା ।
Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
Mpawo wakajula menso aabo kuti bamvwisisisye malembe.
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
Toen verhelderden Hij hun inzicht, zodat ze de Schriften konden verstaan.
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then He opened up their understanding to understand the Writings,
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
Then He opened their mind to understand the Scriptures
then to open up it/s/he the/this/who mind the/this/who to understand the/this/who a writing
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
Then he enabled them to understand [the things that had been written about him in] the Scriptures.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis.
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
Seejärel avas ta nende mõistuse, nii et nad suutsid Pühakirja mõista.
Ale wòʋu woƒe susuwo be woase mawunya siawo katã gɔme.
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
Toen opende Hij hun verstand om de Schriften te verstaan,
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures;
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures.
He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Hierauf öffnete er ihnen den Verstand zur Einsicht in die Schriften, und sagte zu ihnen:
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
Dann öffnete er ihren Verstand, daß sie die Schriften verstunden,
Hĩndĩ ĩyo akĩhingũra meciiria mao nĩguo mamenye Maandĩko.
He wode Geeshsha Maxaafata akeekana mela wozanaa entta dooyis.
Lanwani o den libidi bi yantiana ke ban fidi ki gbadi i Diani n yedi yaala. Lani o den yedi ba:
Ki ji pibdi bi yama, ke li buali ke ban cengi i diani.
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
Τότε διήνοιξεν αυτών τον νούν, διά να καταλάβωσι τας γραφάς·
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τασ γραφασ
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାପା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଦି ସୁଗୁଆ କାପାଟ୍ ରଃବିକେ ।
ત્યારે પવિત્રશાસ્ત્ર સમજવા સારુ ઈસુએ તેઓનાં મન ખોલ્યાં.
Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo.
Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
फेर उसनै पवित्र ग्रन्थ बुझण के खात्तर उनकी बुद्धि खोल दी,
Sai ya wayar da tunaninsu don su fahimci Nassi.
Sai ya bude hankalinsu, saboda su gane littattafai.
Alaila wehewehe iho la oia i ko lakou manao i hoomaopopo lakou i na palapala hemolele,
ישוע פתח את לבם כדי שסוף סוף יבינו את הכתובים,
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
तब उसने पवित्रशास्त्र समझने के लिये उनकी समझ खोल दी।
तब प्रभु येशु ने उनकी समझ खोल दी कि वे पवित्र शास्त्र को समझ सकें
Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat.
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
Síðan opnaði hann hjörtu þeirra til að þeir gætu skilið þessa staði í Biblíunni,
Mgbe ahụ, o meghere akọnuche ha ka ha ghọta akwụkwọ nsọ.
Kalpasannna, linukatanna dagiti panunotda, tapno maawatanda dagiti nasantoan a sursurat.
Kemudian Yesus membuka pikiran mereka untuk mengerti maksud Alkitab.
Kemudian Ia membuka pikiran mereka sehingga mereka dapat memahami Kitab Suci.
Lalu Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka mengerti Kitab Suci.
Kemudian Yesus menerangi pikiran mereka sehingga mereka bisa memahami isi Kitab Suci.
Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
それから彼は彼らの知力を開き,彼らが聖書を理解できるようにした。
そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
そこで、イエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて、
是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍‌ ।
Xujaq kꞌu ri kichomabꞌal rech kakichꞌobꞌ ri tzꞌibꞌatal kan pa ri uchoch wuj.
Anante Jisasi'a zamaza huno antahintahizmia zamazeri ama hige'za, maka Anumzamofo avontafepima krente'nea kea antahini hu'naze.
ತರುವಾಯ ಅವರು ಪವಿತ್ರ ವೇದಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ತೆರೆದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಶಾಸ್ತ್ರ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು.
Neya negula ombwenge bhwebhwe, koleleki bhamenye amandiko.
Pwu akhadendula igala nchova, ukhuta vavumaye uvusimbe.
Kisha akafungula akili sya bhene, kwamba bhabhwesiajhi kughajhelebhwa maandiku.
이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
Na el ikasla nunak lalos in kalem ke Ma Simusla uh,
Cwale che yalula ingana zabo, kuti ba zuwisise mañolo.
ئینجا مێشکی کردنەوە، تاکو نووسراوە پیرۆزەکان تێبگەن.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତି ଦା଼ରା ଦେତେସି;
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie tos rakstus saprata,
Bongo afungolaki bango mayele mpo ete bakoka kososola Makomi.
तब ओन धर्म शास्त्र जानन लायी उन्की बुद्धि खोल दियो,
N’alyoka asumulula emitima gyabwe, ne bategeera ebyawandiikibwa.
तेबे यीशुए पवित्र शास्त्र समजणे खे तिना खे अक्ल दित्ती
Dia nanokatra ny sain’ ireo Izy hahalala ny Soratra Masìna.
Sinoka’e amy zao ty fivetsevetse’ iareo haharendreke o Sokitse Masiñeo.
തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന് അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
പിന്നെ, തിരുവെഴുത്തുകൾ ഗ്രഹിക്കാൻ സാധ്യമാകുംവിധം അദ്ദേഹം അവരുടെ ബുദ്ധിമണ്ഡലത്തെ തുറന്നു.
Adudagi makhoina Mapugi puya adu khangnanaba Ibungona makhoigi pukning hangdokpikhi.
नंतर शास्त्रलेख समजण्यासाठी त्याने त्यांची मने उघडली.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌କେ ସେଣାଁଁକେଦାଏ ।
Penepo, gubhaapelenje lunda lwa kugamanya Majandiko.
ထို​နောက်​တ​ပည့်​တော်​တို့​ကျမ်း​စာ​တော်​ကို​နား လည်​ကြ​စေ​ရန်​သူ​တို့​၏​အ​သိ​ဉာဏ်​ကို​ဖွင့်​တော် မူ​၏။-
ထိုအခါ ကျမ်းစာကို နားလည်စေခြင်းငှါ တပည့်တော်တို့၏ ဉာဏ်ကို ဖွင့်တော်မူလျှင်၊
ထိုအခါ ကျမ်းစာ ကို နားလည် စေခြင်းငှာတပည့် တော်တို့၏ ဉာဏ် ကို ဖွင့် တော်မူလျှင်၊
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
Titia Isor laga kotha bujhi bole taikhan laga dimag khuli dise, etu pichete Jisu taikhan ke koise,
Eno Rangteele ni raangta loong ah toomjat rum ah ih neng thung ah laangsiit korumta,
Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
तब तिनीहरूले धर्मशास्‍त्र बुझ्‍न सकून् भनेर उहाँले तिनीहरूको विवेक खोली दिनुभयो ।
Kangi, penapo akavalangasila luhala lwavi muni vagamanyayi Mayandiku Gamsopi.
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
Så hjalp han dem til å forstå Skriften. Han sa:”Dette er det Gud som har forutsagt:’Messias, den lovede kongen, skal lide og dø. Men på den tredje dagen skal han igjen bli levende.
So let han upp for tankarne deira, so dei kunde skyna skrifterne.
ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯେପରି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ମନ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ;
Innis akka isaan Katabbiiwwan Qulqulluu hubataniif qalbii isaanii baneef.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਣ।
ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜା ଆନାର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ବୁଦିନି ହାଜ଼ି ଜେତାନ୍‍;
و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند.
آنگاه ذهنشان را باز کرد تا همهٔ پیشگویی‌های کتاب آسمانی را درک کنند.
Shakapanu kagavugula mahala gawu kugamana Malembu Mananagala,
I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
Então ele os ajudou a entender [as coisas que ]aqueles que escreveram as Escrituras [tinham escrito a respeito dele].
Então, ele abriu as mentes deles para que fossem capazes de entender as Sagradas Escrituras.
Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
Askal putardas lenđi gođi te haćaren o Sveto lil.
Тунчи Вов лэнди отпхэрнадя годи, кай онэ тэ полэн Пистросаримос.
Tegani putarda lenđe jakha te haljaren o Sveto lil
Тунчи Вов оттерда лэнди годи, соб тэ полэн кода, со чиндо.
Atunšje jăl lju dăsvăkut găndurlje alor să potă să prišjepi svăntă kenvija.
Atunča lja žutat s razumjaskă čije skris ăn Svăntă pismă.
Атунч ле-а дескис минтя, ка сэ ынцелягэ Скриптуриле.
Atunci le-a deschis mintea, ca să înțeleagă Scripturile.
Basa ma, Ana soi dudꞌuꞌa nara fo rahine tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatuaꞌ Susura Meumaren sosoa-ndandaan.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
অথ তেভ্যঃ শাস্ত্ৰবোধাধিকাৰং দৎৱাৱদৎ,
অথ তেভ্যঃ শাস্ত্রবোধাধিকারং দৎৱাৱদৎ,
အထ တေဘျး ၑာသ္တြဗောဓာဓိကာရံ ဒတွာဝဒတ်,
atha tEbhyaH zAstrabOdhAdhikAraM datvAvadat,
अथ तेभ्यः शास्त्रबोधाधिकारं दत्वावदत्,
અથ તેભ્યઃ શાસ્ત્રબોધાધિકારં દત્વાવદત્,
atha tebhyaḥ śāstrabodhādhikāraṁ datvāvadat,
atha tēbhyaḥ śāstrabōdhādhikāraṁ datvāvadat,
atha tebhyaH shAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
ಅಥ ತೇಭ್ಯಃ ಶಾಸ್ತ್ರಬೋಧಾಧಿಕಾರಂ ದತ್ವಾವದತ್,
អថ តេភ្យះ ឝាស្ត្រពោធាធិការំ ទត្វាវទត៑,
അഥ തേഭ്യഃ ശാസ്ത്രബോധാധികാരം ദത്വാവദത്,
ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ ଶାସ୍ତ୍ରବୋଧାଧିକାରଂ ଦତ୍ୱାୱଦତ୍,
ਅਥ ਤੇਭ੍ਯਃ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਬੋਧਾਧਿਕਾਰੰ ਦਤ੍ਵਾਵਦਤ੍,
අථ තේභ්‍යඃ ශාස්ත්‍රබෝධාධිකාරං දත්වාවදත්,
அத² தேப்⁴ய​: ஸா²ஸ்த்ரபோ³தா⁴தி⁴காரம்’ த³த்வாவத³த்,
అథ తేభ్యః శాస్త్రబోధాధికారం దత్వావదత్,
อถ เตภฺย: ศาสฺตฺรโพธาธิการํ ทตฺวาวทตฺ,
ཨཐ ཏེབྷྱཿ ཤཱསྟྲབོདྷཱདྷིཀཱརཾ དཏྭཱཝདཏ྄,
اَتھَ تیبھْیَح شاسْتْرَبودھادھِکارَں دَتْواوَدَتْ،
atha tebhya. h "saastrabodhaadhikaara. m datvaavadat,
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
Tada im otvori um da razumiju pismo.
Hong a rarabolola tlhaloganyo ya bone, gore ba tlhaloganye dikwalo.
Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
Тогда отверзе им ум разумети Писания
Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
Tedaj jim odpre um, da so umeli pisma.
Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
Markaasuu garashadooda u furay si ay u gartaan Qorniinka.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Entónces les abrió el sentido, para que entendiesen las escrituras.
Luego hizo que entendieran las Sagradas Escrituras en sus mentes.
Entonces les abrió la inteligencia para que comprendiesen las Escrituras.
Kisha akafungua akili zao, kwamba waweze kuyaelewa maandiko.
Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
Ndipo akafungua fahamu zao ili waweze kuyaelewa Maandiko.
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
Då öppnade han dem deras sinne, att de förstodo Skrifterna;
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
Nang magkagayo'y binuksan niya ang kanilang mga pagiisip, upang mapagunawa nila ang mga kasulatan;
At binuksan niya ang kanilang mga isipan upang maunawaan nila ang Kasulatan.
Vbvrikunamv nw bunugv haapok a Darwknv Kitap a chimu dukubv mvkok toku,
அப்பொழுது வேதவாக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளும்படி அவர்களுடைய மனதை அவர் திறந்து அவர்களைப் பார்த்து:
பின்பு அவர்கள், வேதவசனங்களை விளங்கிக்கொள்ளத்தக்கதாக, இயேசு அவர்களுடைய மனதைத் திறந்தார்.
అప్పుడు లేఖనాలను గ్రహించగలిగేలా ఆయన వారి మనసులను తెరిచాడు.
Pea toki toʻo ʻe ia ʻa honau loto, koeʻuhi ke nau ʻilo ʻae ngaahi tohi,
Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
Afei obuee wɔn adwene mu ma wɔtee Kyerɛwsɛm a ɛfa ne ho no ase.
Afei, ɔbuee wɔn adwene mu ma wɔtee Atwerɛsɛm a ɛfa ne ho no ase.
Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
फिर उस ने उन के ज़हन को खोल दिया ताकि वह ख़ुदा का कलाम समझ सकें।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ مۇقەددەس يازمىلارنى چۈشىنىشى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ زېھىنلىرىنى ئاچتى
Шуниң билән у муқәддәс язмиларни чүшиниши үчүн уларниң зеһинлирини ачти
Shuning bilen u muqeddes yazmilarni chüshinishi üchün ularning zéhinlirini achti
Xuning bilǝn u muⱪǝddǝs yazmilarni qüxinixi üqün ularning zeⱨinlirini aqti
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Rồi Chúa mở trí cho họ hiểu Thánh Kinh.
pe akavapela kukaguala amalembe.
Buna wuzibula diela diawu muingi babaka bu sudikila masonuku.
Nígbà náà ni ó ṣí wọn ní iyè, kí ìwé mímọ́ lè yé wọn.
Verse Count = 348

< Luke 24:45 >