Luke 24:38

Atëherë ai u tha atyre: “Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ، وَلِمَاذَا تَخْطُرُ أَفْكَارٌ فِي قُلُوبِكُمْ؟
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ؟ وَلِمَاذَا تَنْبَعِثُ الشُّكُوكُ فِي قُلُوبِكُمْ؟
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ
Nau hathauhuk, Naudu nananena haenāthajauna, nau naudu haegaugauuthajauna gauhānauha hadahenau?
Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում.
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকৰ মনত কিয় উগুল-থুগুল লাগিছে? আৰু তোমালোকৰ অন্তৰত কি কাৰণে প্ৰশ্ন জাগিছে?
Amma İsa onlara dedi: «Nə üçün təlaşa düşürsünüz? Nəyə görə ürəklərinizə belə fikirlər gəlir?
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
তিনি তাদের বললেন, কেন উদ্বিগ্ন হচ্ছ? তোমাদের মনে সন্দেহ জাগছে কেন?
Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù?
И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
Si Jesus miingon kanila, “Nganong nasamok kamo? Nganong adunay mga pangutana nga mitungha sa inyong mga kasingkasing?
Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏕᏯᏔᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏧᏢᏫᏛ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ?
Anih mah nihcae khaeah, Tipongah na tasoeh o moe, palunghaenghaih na tawnh o loe?
Te phoeiah amih te, “Balae tih, na thuen neh na om uh, poeknah te balae tih na thinko ah a phul?
Anih ing cekkhqi venawh, “Ikawtih naming ngaih a kyi? Ikawtih namik kawlung awh upvoetnaak nami taak?
Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
“Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol’a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲢⲐⲰⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲤⲈⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ
Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
Jesu wakati kulimbabo, “Nkaambo nzi nimulikataazya? Nkaambo nzi mibuzyo niyazula mumyoyo yenu?
Maar Hij sprak tot hen: Waarom zijt gij ontsteld, en waarom komt er twijfel op in uw hart?
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
He said to them, “(You should not be alarmed!/Why are you alarmed?) [RHQ] And (you should not be doubting [that I am alive]/Jesus!/why are you doubting [that I am alive]/Jesus?) [RHQ]
But Jesus said to them. "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds?
And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?
Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?
Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen er bedenkingen op in uw hart?
Mais il leur dit: " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Und er sprach zu ihnen: was seid ihr bestürzt und warum steigen Zweifel auf in eurem Herzen?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt? und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
Jesu den yedi ba: “Be n teni ke yi yama yagini yeni, be yaapo ke ya yanmaali buolu n tie na ye yi pala nni?
Jesu ń yedi ba “la tieni ledi i ke i yama ŋmadi? Be ya po i ke i buali i pala nni?
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'તમે કેમ ગભરાઓ છો, અને તમારાં મનમાં તર્કવિતર્ક કેમ થાય છે?
Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?
A olelo mai la oia ia lakou, No ke aha la oukou e makau ai? No ke aha la hoi e kupu ai ka haohao ana iloko o ko oukou mau naau?
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
उसने उनसे कहा, “क्यों घबराते हो? और तुम्हारे मन में क्यों सन्देह उठते हैं?
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
Kinuna ni Hesus kadakuada, “Apay nga mariribukan kayo? Apay adda rumusing a saludsod dita pusoyo?
Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu?
U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne' cuori vostri?
Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
彼は彼らに言った,「なぜあなた方は動転しているのか。あなた方の心に疑いが生じるのはどうしてか。
そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
すると、イエスは言われた。「なぜ取り乱しているのですか。どうして心に疑いを起こすのですか。
イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಯಾಕೆ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ? ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಮಾನಗಳು ಹುಟ್ಟುವುದೇಕೆ?
Yesu nabhabhwila ati, Kulwaki omusulumbala? Kulwaki omwibhusha mumiyo jemwe?
U Yesu akhavavula, khekhi msikhitikha? Khekhi amameyu gilihuma munumbula ncheyo?
Yesu akabhajobhela, kwa ndajhakiki mwifadhaika? kwa ndajhakiki maswali ghijhinuka mu mioyo ghya jhomu?
예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐?
Na el fahk nu selos, “Efu kowos ku sangeng? Efu kowos ku alolo in nunak lowos uh?
Jesu aba wambi ku bali, “Chinzi hamu bilela, ni kuba ni puzo mwi nkulo zenu?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?
Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
അവൻ അവരോട്: നിങ്ങൾ ഭയക്കുന്നതു എന്തിനാണ്? നിങ്ങൾ സംശയിക്കുന്നത് എന്താണ്?
तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही असे अस्वस्थ का झालात? तुमच्या मनात शंका का निर्माण झाल्या?
Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Kwa nndi nnajogopanga? Kwa nndi nnakolanga lipamba mmitima jenunji?
ကိုယ်​တော်​က ``အ​ဘယ်​ကြောင့်​ကြောက်​လန့်​နေ​ကြ သ​နည်း။ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ယုံ​မှား​သံ​သ​ယ​ဖြစ် နေ​ကြ​သ​နည်း။ ငါ​၏​လက်​များ၊ ခြေ​များ​ကို ကြည့်​ကြ​လော့။-
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အဘယ်ကြောင့် အထူးထူးအထွေထွေသော စိတ်ရှိကြသနည်း။
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “किन तिमीहरू दुःखित हुन्छौ? किन तिमीहरूका हृदयमा प्रश्‍न उठाउँछौ?
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
Då sagde han til deim: «Kvi er de so forstøkte, og kvifor vaknar det tvil i hjarta dykkar?
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାହିଁକି ଉଦ୍‌ବିଗ୍ନ ହେଉଅଛ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ କାହିଁକି ତର୍କବିତର୍କ ଉଠୁଅଛି?
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਘਬਰਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੱਕ ਕਿਉਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ?
به ایشان گفت: «چرا مضطرب شدید و برای چه دردلهای شما شبهات روی می‌دهد؟
A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam [que eu seja vivo]!
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Nane tumen sose te sumnjinen.
A o Isus phendas lenđe: “Sostar darajle? Sostar kasavi sumnja dija ande tumare ile?
Thaj vačarda lenđe: “Sose daran? Thaj sose ni pačan?
Ali Isus u zăs: “Adišje vi frikă? Šă adăšje vinji sumnjur ăm sufljičilje avoštri?
Š Isusu lji zăće: “Dăče vu frikă? Dăče ăn voj s fače sumnje ăn inimă?”
Te Yesus ola' nae, “Ta'o bee de hei mimitau ta'o ia? Hei nda mimihere mae, ia Au, usod'a bali' ena sa, do?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
I reèe im: šta se plašite? I zašto takove misli ulaze u srca vaša?
Zvino akati kwavari: Munonetsekerei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
Rekel jim je: „Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
Pa jim reče: Kaj se plašite? in po kaj takošne misli vhajajo v srca vaša.
Markaasuu ku yidhi, Maxaad u naxaysaan? Fikirro maxay qalbigiinna uga kacayaan?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Mas él les dice: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Y él les dijo: ¿Por qué están angustiados, y por qué están sus corazones llenos de duda?
Yesu akawaambia, Kwanini mnafadhaika? Kwanini maswali yanainuka mioyoni mwenu?
Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
Men han sade till dem: "Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
Då sade han till dem: Hvi ären I förfärade? Och hvi uppstiga sådana tankar uti edor hjerta?
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangagugulumihanan? at bakit nangyayari ang pagtatalo sa inyong puso?
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Bakit kayo naguguluhan? Bakit may mga katanungan sa inyong puso?
அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் ஏன் கலங்குகிறீர்கள்; உங்களுடைய இருதயங்களில் சந்தேகங்கள் எழும்புகிறதென்ன?
అప్పుడాయన, “మీరు ఎందుకు భయపడుతున్నారు? మీ హృదయాల్లో ఎందుకు సందేహపడుతున్నారు?
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Ko e hā ʻoku mou ilifia ai? Pea ko e hā ʻoku tupu ai ʻae ngaahi mahalo ʻi homou loto?
İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
उस ने उन से कहा, “तुम क्यूँ परेशान हो गए हो? क्या वजह है कि तुम्हारे दिलों में शक उभर आया है?
ئۇ ئۇلارغا: ــ نېمىگە شۇنچە ئالاقزادە بولۇپ كەتتىڭلار؟ نېمىشقا قەلبىڭلاردا شەك-گۇمان چىقىپ تۇرىدۇ؟
У уларға: — Немигә шунчә алақзадә болуп кәттиңлар? Немишкә қәлбиңларда шәк-гуман чиқип туриду?
U ulargha: — Némige shunche alaqzade bolup kettinglar? Némishqa qelbinglarda shek-guman chiqip turidu?
U ularƣa: — Nemigǝ xunqǝ alaⱪzadǝ bolup kǝttinglar? Nemixⱪa ⱪǝlbinglarda xǝk-guman qiⱪip turidu?
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
uYesu akavavula, kiki musukulana? kiki mukuposia mu moojo ghinu?
Verse Count = 200