< Luke 24:3 >

They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
وَلكِنْ لَمَّا دَخَلْنَ لَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَ الرَّبِّ يَسُوعَ.
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
Nau haejedānauau, nau haejeveedenauau hedanayaunene Vahadāhenith Hejavaneauthusaun.
ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան:
ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը:
পাছত তেওঁলোক মৈদামৰ ভিতৰলৈ সোমাই গ’ল কিন্তু তাত প্ৰভু যীচুৰ দেহ দেখা নাপালে।
Amma içəri girib Rəbb İsanın cəsədini tapmadılar.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
কিন্তু ভিতরে গিয়ে প্রভু যীশুর মৃতদেহ দেখতে পেলেন না।
কিন্তু ভিতরে প্রবেশ করে তাঁরা প্রভু যীশুর দেহটি দেখতে পেলেন না।
ज़ैखन तैना अन्तर जेई त तैन यीशुएरी लाश न मैल्ली।
ମଃତର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
Misulod sila, apan wala nila nakita ang lawas ni Ginoong Jesus.
apan sa pagsulod nila, wala silay nakaplagang lawas.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
ᎤᏂᏴᎸᏃ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏩᏛᎮ ᎠᏰᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
ndipo atalowamo sanapeze mtembo wa Ambuye Yesu.
Nihcae loe a thungah akun o, toe Angraeng Jesu ih qok to hnu o ai.
A kun uh vaengah tah Boeipa Jesuh pum te hmu uh pawh.
ak khuina ami lut awh, Bawipa Jesu a qaawk ce am hu uhy.
Amate than sung ah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
Hijeh chun alut un, ahivangin Yeshua long chu amutapouve.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
Nambo paŵajinjile nkati mo nganachisimana chiilu cha Ambuje Che Yesu.
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
Ženy vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše tam nenašly.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
ସେଟା ଦେକି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ତେଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନ ରଇଲା ।
to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
Bakanjila mukati, pesi tebakawujana pe mutunta wa Mwami Jesu
En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
en toen ze er in waren gegaan, vonden ze het lichaam van den Heer Jesus niet.
En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
but found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of Yahushua.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua [Salvation]'s body.
and, on going into it, they could not find the body.
and, on going into it, they could not find the body.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
(and *k) to enter (then *no) no to find/meet the/this/who body the/this/who lord: God Jesus
and entered, but found not the body of Jeshu.
And they entered, and found not the body of Jesus.
They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
aga kui nad sisse läksid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
Woge ɖe yɔdoa me, gake womekpɔ Aƒetɔ Yesu ƒe kukua o.
Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
En daarin gegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
als sie aber eintraten, fanden sie den Leichnam nicht,
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
no rĩrĩa maatoonyire, matiigana gũkora mwĩrĩ wa Mwathani Jesũ.
Entti duufuwa gaathi gelidosona, shin Godaa Yesuusa ahaa demmibookkona.
Bi den kua li kuli nni ki lingi, baa den laa Jesu o kpiemo.
ke bi kua li kuli nni, ama baa la O Diedo Jesu, gbannandi.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
και εισελθούσαι δεν εύρον το σώμα του Κυρίου Ιησού.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
⸂εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα {VAR1: [[του κυριου ιησου]] } {VAR2: του κυριου ιησου }
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
તેઓએ કબરમાં પ્રવેશ કર્યો પણ પ્રભુ ઈસુનું શબ તેઓને જોવા મળ્યું નહિ.
Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
पर भीत्त्तर जाकै प्रभु यीशु की लाश कोनी पाई।
Amma da suka shiga ciki, ba su iske jikin Ubangiji Yesu ba.
Suka shiga ciki, amma ba su sami jikin Ubangiji Yesu ba.
Komo iho la lakou iloko, aole hoi i loaa ia lakou ke kino o ka Haku o Iesu.
הן נכנסו פנימה, אך לא מצאו את גופתו של האדון ישוע.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
और भीतर जाकर प्रभु यीशु का शव न पाया।
किंतु जब उन्होंने कब्र की गुफ़ा में प्रवेश किया, वहां प्रभु येशु का शरीर नहीं था.
és amikor bementek, nem találták az Úr Jézus testét.
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
Þær fóru inn í gröfina og sáu að líkami Drottins Jesú var horfinn.
Ma mgbe ha banyere nʼime ya, ha ahụghị ahụ Onyenwe anyị Jisọs.
Simrekda, ngem awan ti nakitada nga bagi ni Apo Hesus.
Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
tetapi ketika mereka masuk ke dalam kubur Yesus, mereka tidak menemukan tubuh Tuhan.
dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
Mereka pun memasuki kuburan itu, tetapi mayat Tuhan Yesus sudah tidak ada di sana.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
中に入ると,主イエスの体が見つからなかった。
中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
はいって見ると、主イエスのからだはなかった。
内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
Are kꞌu xoꞌk bꞌik, man xkiriq ta ri ubꞌaqil ri Ajawxel Jesús.
Hianagi zamagrama havegampima ufre'za kazana, Ramofo Jisasi avufga omnenege'za ome ke'naze.
ಅವರು ಅದರ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸು ಕರ್ತನ ದೇಹವು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
Nibhengila munda, Nawe bhatagusangilemo omubhili gwa Ratabhugenyi Yesu.
Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
Bhakajhingila mugati, lakini bhaghubhwene lepi mb'ele bhwa Bwana Yesu.
들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
na elos utyak nu loac; tusruktu elos tiana konauk monin Leum Jesus.
Cibe njila mukati, mi kana baba wani citunta ca Jesu.
چوونە ژوورەوە، بەڵام تەرمەکەی عیسای خاوەن شکۆیان نەدۆزییەوە.
ସାମା ଏ଼ୱି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ଏମ୍ବାଆଁ ମେହ୍‌ଆତୁ ।
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.
Bakotaki, kasi bamonaki te nzoto ya Nkolo Yesu.
जब हि अन्दर गयी तब प्रभु यीशु को लाश नहीं देख्यो।
Bwe batyo ne bayingira mu ntaana, naye omulambo gwa Mukama waffe Yesu tebaagusangamu.
पर पीतरे जाई की यीशुए री लोथ नि पायी।
Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin’ i Jesosy Tompo.
Nizilik’ ao iereo fe tsy nahaisake ty fañòva’ Iesoà Talè.
അകത്ത് കടന്നപ്പോൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ശരീരം കണ്ടില്ല.
അകത്തു കടന്നാറെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ ശരീരം കണ്ടില്ല.
അവർ ഉള്ളിൽ പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ശരീരം അവിടെ കണ്ടില്ല.
Adubu makhoina manungda changba matamda Ibungo Jisugi hakchang adu leiramdre.
त्या आत गेल्या, परंतु त्यांना प्रभू येशूचे शरीर सापडले नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ବଲୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
Bhakajinjilanjeje nkati, bhangashiimananga shiilu sha Bhakulungwa a Yeshu.
ဂူ​ထဲ​သို့​ဝင်​ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​အ​လောင်း​တော် ကို​မ​တွေ့​ရ​ကြ။-
သခင်ယေရှု၏အလောင်းတော်ကို မတွေ့ကြ။
သခင် ယေရှု ၏အလောင်း တော်ကို မ တွေ့ ကြ။
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
तिनीहरू भित्र पसे, तर प्रभु येशूको शरीरलाई भेट्टाएनन् ।
Hinu, pavayingili mugati, vayiwene lepi higa ya Bambu Yesu.
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
Da de gikk inn i graven, kunne de ikke finne kroppen til Herren Jesus.
dei gjekk inn, men fann ikkje likamen åt Herren Jesus.
କିନ୍ତୁ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇଲେ ନାହିଁ।
yommuu seenanitti garuu reeffa Gooftaa Yesuus hin arganne.
ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਨਾ ਪਾਈ।
چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند
پس وارد مقبره شدند. اما پیکر عیسای خداوند را نیافتند!
Pawingiriti mngati, wawoniti ndiri nshimba ya Mtuwa Yesu.
O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
Mas, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
Dine andre, ali či arakhline o telo e Gospode Isusesko.
Кала зажыле, онэ на аракхле тило лэ Раеско Исусоско.
Dije andre thaj ni arakhlje o telo e Gospodeso e Isuseso.
Кала заджиле андрал дэ склепо, на аракхле Рае Исусохкоро трупо.
Kănd ur tunat jej nor aflat tela lu Domnu Isus.
Auntrat ănontru, ali na găsăt tjela alu Domnuluj Isusuluj.
ау интрат ынэунтру ши н-ау гэсит трупул Домнулуй Исус.
Au intrat înăuntru și n-au găsit trupul Domnului Isus.
Boe ma ara rates rala reu, te nda rita Yesus ao-sisin sia naa sa.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
তাঃ প্ৰৱিশ্য প্ৰভো ৰ্দেহমপ্ৰাপ্য
তাঃ প্রৱিশ্য প্রভো র্দেহমপ্রাপ্য
တား ပြဝိၑျ ပြဘော ရ္ဒေဟမပြာပျ
tAH pravizya prabhO rdEhamaprApya
ताः प्रविश्य प्रभो र्देहमप्राप्य
તાઃ પ્રવિશ્ય પ્રભો ર્દેહમપ્રાપ્ય
tāḥ praviśya prabho rdehamaprāpya
tāḥ praviśya prabhō rdēhamaprāpya
tAH pravishya prabho rdehamaprApya
ತಾಃ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಪ್ರಭೋ ರ್ದೇಹಮಪ್ರಾಪ್ಯ
តាះ ប្រវិឝ្យ ប្រភោ រ្ទេហមប្រាប្យ
താഃ പ്രവിശ്യ പ്രഭോ ർദേഹമപ്രാപ്യ
ତାଃ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୋ ର୍ଦେହମପ୍ରାପ୍ୟ
ਤਾਃ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਦੇਹਮਪ੍ਰਾਪ੍ਯ
තාඃ ප්‍රවිශ්‍ය ප්‍රභෝ ර්දේහමප්‍රාප්‍ය
தா​: ப்ரவிஸ்²ய ப்ரபோ⁴ ர்தே³ஹமப்ராப்ய
తాః ప్రవిశ్య ప్రభో ర్దేహమప్రాప్య
ตา: ปฺรวิศฺย ปฺรโภ เรฺทหมปฺราปฺย
ཏཱཿ པྲཝིཤྱ པྲབྷོ རྡེཧམཔྲཱཔྱ
تاح پْرَوِشْیَ پْرَبھو رْدیہَمَپْراپْیَ
taa. h pravi"sya prabho rdehamapraapya
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
Jalo ba tsena mo teng, mme setopo sa ga Jesu sa bo se seyo.
Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
In ko vnidejo, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
Markaasay galeen, laakiin kama ay helin meydkii Rabbi Ciise.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesus.
Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí.
Habiendo entrado, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
Wakaingia ndani, lakini hawakuukuta mwili wa Bwana Yesu.
Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
lakini walipoingia ndani, hawakuuona mwili wa Bwana Yesu.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
Och gingo in, och funno intet Herrans Jesu lekamen.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus.
At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus.
Pumasok sila sa loob, ngunit hindi nila natagpuan ang katawan ng Panginoon Jesus.
உள்ளே நுழைந்து, கர்த்தராகிய இயேசுவின் சரீரத்தைக் காணாமல்,
அவர்கள் உள்ளே நுழைந்தபோது, கர்த்தராகிய இயேசுவினுடைய உடலைக் காணாமல்,
కానీ ప్రభు యేసు దేహం వారికి కనబడలేదు. దాంతో వారికేమీ తోచలేదు.
Pea naʻa nau hū atu, ka naʻe ʻikai te nau ʻilo ʻae sino ʻoe ʻEiki ko Sisu.
Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar.
Na wɔkɔɔ ɔboda no mu no na Yesu amu no nna hɔ.
Na wɔkɔɔ ɔboda no mu no, na Yesu amu no nna hɔ.
Na wɔkɔɔ ɔboda no mu no na Yesu amu no nna hɔ.
Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
लेकिन जब वह क़ब्र में गईं तो वहाँ ख़ुदावन्द ईसा की लाश न पाई।
ۋە قەبرىگە كىرىپ قارىۋىدى، رەب ئەيسانىڭ جەسىتى يوق تۇراتتى.
вә қәбиргә кирип қаривиди, Рәб Әйсаниң җәсити йоқ туратти.
we qebrige kirip qariwidi, Reb Eysaning jesiti yoq turatti.
wǝ ⱪǝbrigǝ kirip ⱪariwidi, Rǝb Əysaning jǝsiti yoⱪ turatti.
nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.
Bước vào mộ không thấy xác Chúa Giê-xu.
vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
Bakota vayi basia mona ko nitu yi Pfumu Yesu.
Nígbà tí wọ́n sì wọ inú rẹ̀, wọn kò rí òkú Jesu Olúwa.
Verse Count = 334

< Luke 24:3 >