Luke 24:3

Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
وَلكِنْ لَمَّا دَخَلْنَ لَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَ الرَّبِّ يَسُوعَ.
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
Nau haejedānauau, nau haejeveedenauau hedanayaunene Vahadāhenith Hejavaneauthusaun.
ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան:
ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը:
পাছত তেওঁলোক মৈদামৰ ভিতৰলৈ সোমাই গ’ল কিন্তু তাত প্ৰভু যীচুৰ দেহ দেখা নাপালে।
Amma içəri girib Rəbb İsanın cəsədini tapmadılar.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
কিন্তু ভিতরে গিয়ে প্রভু যীশুর মৃতদেহ দেখতে পেলেন না।
O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
Misulod sila, apan wala nila nakita ang lawas ni Ginoong Jesus.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
ᎤᏂᏴᎸᏃ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏩᏛᎮ ᎠᏰᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
Nihcae loe a thungah akun o, toe Angraeng Jesu ih qok to hnu o ai.
A kun uh vaengah tah Boeipa Jesuh pum te hmu uh pawh.
ak khuina ami lut awh, Bawipa Jesu a qaawk ce am hu uhy.
Amate than sung ah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amutapouve.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘ ⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
Bakanjila mukati, pesi tebakawujana pe mutunta wa Mwami Jesu
en toen ze er in waren gegaan, vonden ze het lichaam van den Heer Jesus niet.
En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua [Salvation]'s body.
and, on going into it, they could not find the body.
and, on going into it, they could not find the body.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
And, on going into it, they could not find the body of the Lord Jesus.
and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
En daarin gegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
als sie aber eintraten, fanden sie den Leichnam nicht,
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
Bi den kua li kuli nni ki lingi, baa den laa Jesu o kpiemo.
ke bi kua li kuli nni, ama baa la O Diedo Jesu, gbannandi.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα {VAR1: [[του κυριου ιησου]] } {VAR2: του κυριου ιησου }
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
તેઓ કબરમાં પ્રવેશ કર્યો પણ પ્રભુ ઈસુનું શબ તેઓને જોવા મળ્યું નહિ.
Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
Komo iho la lakou iloko, aole hoi i loaa ia lakou ke kino o ka Haku o Iesu.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
और भीतर जाकर प्रभु यीशु का शव न पाया।
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
Simrekda, ngem awan ti nakitada nga bagi ni Apo Hesus.
Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
中に入ると,主イエスの体が見つからなかった。
中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
はいって見ると、主イエスのからだはなかった。
内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸು ಕರ್ತನ ದೇಹವು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
Nibhengila munda, Nawe bhatagusangilemo omubhili gwa Ratabhugenyi Yesu.
Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
Bhakajhingila mugati, lakini bhaghubhwene lepi mb'ele bhwa Bwana Yesu.
들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
na elos utyak nu loac; tusruktu elos tiana konauk monin Leum Jesus.
Cibe njila mukati, mi kana baba wani citunta ca Jesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.
Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin’ i Jesosy Tompo.
അകത്ത് കടന്നപ്പോൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ശരീരം കണ്ടില്ല.
त्या आत गेल्या, परंतु त्यांना प्रभू येशूचे शरीर सापडले नाही.
Bhakajinjilanjeje nkati, bhangashiimananga shiilu sha Bhakulungwa a Yeshu.
ဂူ​ထဲ​သို့​ဝင်​ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​အ​လောင်း​တော် ကို​မ​တွေ့​ရ​ကြ။-
သခင်ယေရှု၏အလောင်းတော်ကို မတွေ့ကြ။
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
तिनीहरू भित्र पसे, तर प्रभु येशूको शरीरलाई भेट्टाएनन् ।
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
dei gjekk inn, men fann ikkje likamen åt Herren Jesus.
କିନ୍ତୁ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇଲେ ନାହିଁ ।
ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਨਾ ਪਾਈ।
چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند
O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
Dine andre, ali či arakhline o telo e Gospode Isusesko.
Dije andre thaj ni arakhlje o telo e Rajoso e Isuseso.
Kănd ur tunat jej nor aflat tela lu Domnu Isus.
Auntrat ănotru, ali na găsăt tijela alu Domnuluj Isusuluj.
Boe ma ara rates rala reu, te nda rita Yesus ao-sisin sia naa sa.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
In ko vnidejo, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
Markaasay galeen, laakiin kama ay helin meydkii Rabbi Ciise.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesus.
Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí.
Wakaingia ndani, lakini hawakuukuta mwili wa Bwana Yesu.
Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
Och gingo in, och funno intet Herrans Jesu lekamen.
At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus.
Pumasok sila sa loob, ngunit hindi nila natagpuan ang katawan ng Panginoon Jesus.
உள்ளே நுழைந்து, கர்த்தராகிய இயேசுவின் சரீரத்தைக் காணாமல்,
కానీ ప్రభు యేసు దేహం వారికి కనబడలేదు. దాంతో వారికేమీ తోచలేదు.
Pea naʻa nau hū atu, ka naʻe ʻikai te nau ʻilo ʻae sino ʻoe ʻEiki ko Sisu.
Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
लेकिन जब वह क़ब्र में गईं तो वहाँ ख़ुदावन्द ईसा की लाश न पाई।
ۋە قەبرىگە كىرىپ قارىۋىدى، رەب ئەيسانىڭ جەسىتى يوق تۇراتتى.
вә қәбиргә кирип қаривиди, Рәб Әйсаниң җәсити йоқ туратти.
we qebrige kirip qariwidi, Reb Eysaning jesiti yoq turatti.
wǝ ⱪǝbrigǝ kirip ⱪariwidi, Rǝb Əysaning jǝsiti yoⱪ turatti.
nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.
vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
Verse Count = 200