Luke 24:26

Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?”.
أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟».
ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ
Naasauau Chris hadnasenede nuu, nau hadjedāde hadnedauvasāthaa.
Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:
Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:
খ্ৰীষ্টে দুখ ভোগ কৰি নিজৰ প্ৰতাপত সোমাব নেলাগিছিল নে?”
Məsih bu əzabları çəkib Öz izzətinə qovuşmalı deyildimi?»
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
খ্রীষ্টের কি প্রয়োজন ছিল না যে, এই সব দুঃখভোগ করেন ও নিজের মহিমায় প্রবেশ করেন?
Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar?
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏬᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏤᎵ ᏗᎨᏒᎢ.
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
ⲙⲏ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
ⲘⲎ ⲚⲀⲤⲬⲎ ⲀⲚ ⲈⲐⲢⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϬⲒ ⲚⲚⲀⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲰⲞⲨ.
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Moest de Christus dit alles niet lijden, en zó zijn glorie binnengaan?
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Didn’t the Messiah [Anointed one] have to suffer these things and to enter into his glory?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
( [You should certainly have known that] it was necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]!/Was it not necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]?) [RHQ]”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?"
Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
Moest dan de Christus dit niet lijden en in zijn glorie ingaan?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? "
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
Mußte nicht der Messias das leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
શું ખ્રિસ્તે એ બધું સહેવું અને પોતાના મહિમામાં પેસવું જોઈતું નહોતું?”
Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
Aole anei e pono ka Mesia ke hanaia pela, a komo aku i kona nani?
क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुःख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?”
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
キリストはこれらの苦しみを受けて,自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」 。
キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
キリストは、必ず、そのような苦しみを受けて、それから、彼の栄光にはいるはずではなかったのですか。」
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಂಥ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತನ್ನ ಮಹಿಮಾಪದವಿಗೆ ಸೇರುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐?' 하시고
Ya tia eneneyuk tuh Christ elan keok ke ma inge, na el fah utyak nu in wolana lal?”
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin'ny voninahiny?
ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ട് തന്റെ മഹത്വത്തിൽ പ്രവേശിക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
ख्रिस्तासाठी या सर्व गोष्टी सहन करणे आणि त्याच्या गौरवात जाणे आवश्यक नव्हते काय?”
Khrih te a patang phoeiah a thangpomnah khuila a kun te a kuek moenih a? “a ti nah.
ခရစ်တော်သည် ဤသို့ပင် အသေခံ၍ မိမိဘုန်းစည်းစိမ်တော်ကို ဝင်စားရမည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Laut ikkje Messias lida dette, fyrr han kunde ganga inn til sin herlegdom?»
ଏହି ସମସ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ଆପଣା ମହିମାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ'ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା?
ਕੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੇ?
آیا نمی بایست که مسیح این زحمات را بیند تابه جلال خود برسد؟»
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
[Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
Nar trăbuji Krist să patalaskă dă toći stvarurlješće šă atunšje să tunji ăm slava alu Dimizov?”
Ara sura' ena rae, Kristus naa, musi hambu doid'oso' mata' naa, dei fo Ana simbo had'a-hormat ma koasa manaseli'.”
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika ne zvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?“
Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
Masiixa miyaanay waajib ku ahayn inuu waxaas oo dhan ku silco oo uu ammaantiisa galo?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria?
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?"
Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?
Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?
கிறிஸ்து இவ்விதமாகப் பாடுபடவும், தமது மகிமையில் பிரவேசிக்கவும் வேண்டியதில்லையா என்று சொல்லி,
క్రీస్తు ఈ విధంగా హింసలు అనుభవించి తన మహిమలో ప్రవేశించడం తప్పనిసరి కాదా?” అని వారితో అన్నాడు.
He ʻikai naʻe totonu kia Kalaisi ke kātaki ʻae ngaahi meʻa ni, pea hū ai ki hono nāunau?”
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
क्या ज़रूरी नहीं था कि मसीह यह सब कुछ झेल कर अपने जलाल में दाख़िल हो जाए?”
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Verse Count = 160