< Luke 24:11 >

These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
فَتَرَاءَى كَلَامُهُنَّ لَهُمْ كَٱلْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.
فَبَدَا كَلاَمُهُنَّ فِي نَظَرِ الرُّسُلِ كَأَنَّهُ هَذَيَانٌ، وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.
ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
Nau hedanadedaunenau hathanadauwuyaugaune gaugauyaune, nau haejethauwaudaunaunauau.
Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց:
Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:
কিন্তু পাঁচনি সকলৰ দৃষ্টিত সেইবোৰ অনর্থক কথা যেন লগাত, তেওঁলোকে তিৰোতা সকলক অবিশ্বাস কৰিলে।
Amma bu sözlər həvarilərə mənasız göründü və qadınlara inanmadılar.
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
কিন্তু এই সব কথা তাদের দৃষ্টিতে গল্পের মত মনে হল; তারা তাদের কথায় বিশ্বাস করলেন না।
কিন্তু তাঁরা মহিলাদের কথা বিশ্বাস করলেন না। কারণ তাঁদের এই সমস্ত কথা তাঁরা আজগুবি বলে মনে করলেন।
पन तैन, तैन केरि गल्लां कहानी लग्गी, ते तैनेईं तैन केरू याकीन न कियूं।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମିଚ୍ ହର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Met e kemerent ar pezh a lavarent dezho evel ur sorc'henn.
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Apan kini nga mensahe sama sa walay pulos nga istorya alang sa mga apostoles, ug sila wala motuo sa mga babaye.
apan sa ilang pagbati niini, kining mga pulonga daw salimoang lamang, ug sila wala nila toohi,
Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
ᎤᏂᏃᎮᎸᎯᏃ ᎠᏎᏉᏉ ᏅᏩᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎨᎪᎢᏳᏁᎢ.
Koma iwo sanawakhulupirire amayiwa, chifukwa mawu awo amaoneka kwa iwo ngati opanda nzeru.
Toe nihcae mah thuih pae o ih loknawk to amsawn ah poek o pongah, nongpatanawk ih lok to nihcae mah tang pae o ai.
Tedae amih taengah tah cil ol bangla a om pah dongah a hnalval takuh.
Cehlai nukhqik awi ce a hqawng na poek unawh, cekkhqi ing ap cangna uhy.
Sawltakte in numei te kammal te sia tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
Ahivangin miho ding chun athusim jah'u chu mohthu homkeo dan in agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
Nambo achinduna ŵala nganagakulupililaga maloŵe ga ŵele achakongwe wo ŵaganisisye galiji gangali malumbo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲱⲃ ⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϩⲱⲃ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲚϪⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲘⲠⲞⲨⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲈⲂϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲦⲈⲚϨⲞⲦⲞⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Učedníci jim však nevěřili a považovali jejich zprávu za výplod fantazie.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
ମାତର୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ମାଇଜିମନର୍‌ କାତା ଟଣ୍ଡେ ପାନ୍ଦି କଇଲାଇନି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
Pesi majwi aaya akabaanga ngakubeja nibakaamvwabatumwa, tebakabasyoma pe banakazi.
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
Maar ze hielden haar woorden voor beuzelpraat, en ze geloofden haar niet.
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
and to shine/appear before it/s/he like/as/about nonsense the/this/who declaration (this/he/she/it *N+kO) and to disbelieve it/s/he
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
But the apostles thought that what the women [said] was nonsense. They did not believe what the women said.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
Kuid neile tundus see rumalusena, seega ei uskunud nad naisi.
Esi nusrɔ̃lawo se nyɔnuawo ƒe nyawo la, ɖeko wòɖi glitoto le woƒe towo me.
Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
En deze woorden schenen hun toe als zot geklap, en zij geloofden haar niet.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
Ces paroles leur parurent insensées, et ils ne les crurent pas.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
Mais ces paroles leur firent l'effet d'une rêverie, et ils ne les crurent point.
Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Und ihre Reden erschienen ihnen eben, als wäre es ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
No-o matiigana gwĩtĩkia atumia acio, tondũ ũhoro ũcio wahaanaga ta ũrimũ kũrĩ o.
Shin enttaw maccasati odidayssi elmo daanin ammanibookkona.
Jesu tondiba den tama ke ban togidi yaala tie mafanma. Baa den dugi bi maama po ke mi tie moamoani.
Ama, bi den ki ga li puoba maama, kelma li puoba maama den ki pia ma yul
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Και οι λόγοι αυτών εφάνησαν ενώπιον αυτών ως φλυαρία, και δεν επίστευον εις αυτάς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληροσ τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταισ
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
એ વાતો તેઓને અક્કલ વગરની લાગી, અને તેઓએ તેઓનો વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
पर उनकी बात उन ताहीं कहाँनी-सी लाग्गी, अर उननै उसका बिश्वास कोनी करया।
Amma ba su gaskata matan ba, domin sun ɗauki kalmominsu wani zancen banza ne.
Amma manzannin suka dauki maganar kamar ba ta da amfani, kuma ba su bada gaskiya ga matan ba.
A ua like hoi ka lakou olelo, i ko lakou nei manao, me he mea ole la, aole hoi i manao lakou he oiaio.
אולם דברי הנשים נשמעו באוזניהם כסיפור דמיוני, והם לא האמינו להן.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
परन्तु उनकी बातें उन्हें कहानी के समान लगी और उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया।
प्रेरितों को यह समाचार बेमतलब लगा. उन्होंने इसका विश्वास नहीं किया.
De az ő szavukat csak üres beszédnek tartották, és nem hittek nekik.
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
En lærisveinarnir trúðu ekki frásögn þeirra.
Ma ha ekweghị ihe ha gwara ha, nʼihi na okwu ha dị ha ka ọ bụ ihe efu.
Ngem daytoy nga mensahe ket kasla awan serbina nga sarita para kadagiti apostol, ket saanda nga pinati dagiti babbai.
Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu.
Tetapi kisah ini terdengar tidak masuk di akal oleh para rasul, sehingga mereka tidak mempercayai para perempuan ini.
Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.
Tetapi bagi murid-murid-Nya, berita itu seperti omong kosong saja. Mereka tidak percaya pada kesaksian para perempuan itu.
Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。
ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
ところが使徒たちにはこの話はたわごとと思われたので、彼らは女たちを信用しなかった。
其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
Are kꞌu ri tijoxelabꞌ man xkikoj taj ri xbꞌix chike, pa kikꞌuꞌx chi xaq kikonal ri ixoqibꞌ.
Hianagi anankema nentahiza amne kehaze nehu'za, anankegura zamentinti osu'naze.
ಅವರಿಗಾದರೋ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ್ದು ಕಟ್ಟು ಕಥೆಗಳಂತೆ ಕಂಡವು, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮಾತುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಬರೀ ಹರಟೆಯಾಗಿ ತೋರಿದವು.
Nawe omusango gunu nigubhonekana kuti gwa mujao kuntumwa, bhatabhekilisishe abhagasi abho.
Pwu amameyu agha khagha vonekha vudesi khuvasukhiwa, savakhavidekha avadala vala.
Lakini ujumbe obho bhwabhonekene kama mzaha tu kwa mitume, na bhebhaamini lepi bhadala bhala.
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
A mwet sap elos nunku mu mutan inge sramsram wel, oru elos tiana lulalfongelos. [
Imi i impiho ciya bonala kusa zuweka hande kuba Apositola, imi kana bab zumini zi baba wambi Banakazi.
قسەکەیان لەلای ئەوان وەک وڕێنە بوو، باوەڕیان پێ نەکردن.
ସାମା ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମ଼ନତା ଗା଼ଡ଼ିକିତି ର଼ ପୁସ୍‌ପନି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ନାମାଆତେରି ।
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.
kasi bazwaki maloba ya basi yango lokola maloba ezanga tina, mpe bandimaki bango te.
पर या बाते उन्ख फालतु की लगी, अऊर उन्न उन्को विश्वास नहीं करी।
Naye bye baababuulira nga biwulikika ng’ebitaliimu makulu, era tebaabikkiriza.
पर तिना खे तिना री गल्ला काणियां जेड़िया लगीया और तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
Fe nihoe kanifonifok’ am’iereo i saontsi’ iareoy, le tsy niantofa’ iareo;
ഈ വാക്ക് അവർക്ക് വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അതുകൊണ്ട് അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
ഈ വാക്കു അവൎക്കു വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അവരെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
എന്നാൽ, അവരുടെ വാക്കുകൾ വെറും കെട്ടുകഥപോലെ തോന്നുകയാൽ അപ്പൊസ്തലന്മാർ അതു വിശ്വസിച്ചില്ല.
Adubu nupising aduna hairibasing adu makhoina pangangda ngangbani haina lourammi aduga makhoina nupising adubu thajakhide.
पण प्रेषितांना त्यांचे सांगणे मूर्खपणाचे वाटले आणि त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆକକେ ସାମାକାଜିଲେକା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Ikabheje bhapilikenenje bhala, bhangakulupalilanga pabha malobhe gala bhashinkubhoneka mbuti gangali mana.
သူ​တို့​ပြော​ကြား​သည့်​စ​ကား​များ​သည်​တ​မန် တော်​တို့​အ​တွက်​ယုတ္တိ​မ​ရှိ​သော​ကြောင့်​တ​မန် တော်​တို့​သည်​မ​ယုံ​ကြ။-
သူတို့၏စကားကို ဒဏ္ဍာရီစကားကဲ့သို့ ထင်မှတ်၍ တမန်တော်တို့သည် မယုံကြ။
သူ တို့၏စကား ကို ဒဏ္ဍာရီ စကားကဲ့သို့ ထင်မှတ် ၍ တမန်တော် တို့သည် မ ယုံကြ။
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
तर यो सन्‍देश प्रेरितहरूलाई बेकारको कुराजस्तो लग्यो, र तिनीहरूले स्‍त्रीहरूको कुरामा विश्‍वास गरेनन् ।
Nambu vamitumi vala vasadiki lepi malovi ga vadala vala, ndava vagahololela ngati uyimu nunuyu.
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
Mennene syntes det hørtes ut som tomt snakk og trodde ikke på det.
men dei tenkte det var noko vas dei for med, og trudde deim ikkje.
ମାତ୍ର ଏସମସ୍ତ କଥା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କଳ୍ପିତ ଗଳ୍ପ ପରି ଲାଗିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Isaan garuu sababii dubbichi oduu sobaa itti fakkaateef dubartoota sana hin amanne.
ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ।
لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته باورنکردند.
ولی شاگردان گفته‌های زنان را هذیان پنداشتند و سخنانشان را باور نکردند.
Kumbiti wantumintumi pawapikaniriti ntambu yawatakuliti wadala walii wahera mana, su wawajimilira ndiri.
A arail kasoi likamata kasoi likam pot re’rail, ap sota kamelele.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Mas eles pensavam que o que as mulheres [diziam ]era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
Mas, isso tudo não fazia sentido para eles; então, não acreditaram no que as mulheres tinham dito.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
A e apostolenđe sa gadava činisajlo sago kaj umislisardine, thaj či paćaine e manušnjenđe.
нэ апостолоря на патяйле лэнди. Лэнди сикадяпэ, со када качи шушэ лава.
Al e apostolurenđe kala lafura sesa sar dilipe thaj ni pačaje e džuvljenđe.
Апостолуря думисардэ, со джювля дэдумане динимо, и на патине лэнди.
Ali puvešče alu mujeriljelje lju su văzut alu apostolur kă svite bulunzemi, dă aša nu ljur ănkrizut.
ali alu apostolilor sa spurut k tot aja mujerj aizmislit. Š nu lja krizut alu mujerilor.
Кувинтеле ачестя ли се пэряу апостолилор басме ши ну ле кредяу.
Aceste cuvinte li s-au părut a fi un nonsens și nu le-au crezut.
Te lele' ded'enu' ra rena dud'uit naa, ara du'a rae mama naa ra leleko'.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
কিন্তু তাসাং কথাম্ অনৰ্থকাখ্যানমাত্ৰং বুদ্ধ্ৱা কোপি ন প্ৰত্যৈৎ|
কিন্তু তাসাং কথাম্ অনর্থকাখ্যানমাত্রং বুদ্ধ্ৱা কোপি ন প্রত্যৈৎ|
ကိန္တု တာသာံ ကထာမ် အနရ္ထကာချာနမာတြံ ဗုဒ္ဓွာ ကောပိ န ပြတျဲတ်၊
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kOpi na pratyait|
किन्तु तासां कथाम् अनर्थकाख्यानमात्रं बुद्ध्वा कोपि न प्रत्यैत्।
કિન્તુ તાસાં કથામ્ અનર્થકાખ્યાનમાત્રં બુદ્ધ્વા કોપિ ન પ્રત્યૈત્|
kintu tāsāṁ kathām anarthakākhyānamātraṁ buddhvā kopi na pratyait|
kintu tāsāṁ kathām anarthakākhyānamātraṁ buddhvā kōpi na pratyait|
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
ಕಿನ್ತು ತಾಸಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅನರ್ಥಕಾಖ್ಯಾನಮಾತ್ರಂ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಕೋಪಿ ನ ಪ್ರತ್ಯೈತ್|
កិន្តុ តាសាំ កថាម៑ អនត៌្ហកាខ្យានមាត្រំ ពុទ្ធ្វា កោបិ ន ប្រត្យៃត៑។
കിന്തു താസാം കഥാമ് അനർഥകാഖ്യാനമാത്രം ബുദ്ധ്വാ കോപി ന പ്രത്യൈത്|
କିନ୍ତୁ ତାସାଂ କଥାମ୍ ଅନର୍ଥକାଖ୍ୟାନମାତ୍ରଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା କୋପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୈତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਾਸਾਂ ਕਥਾਮ੍ ਅਨਰ੍ਥਕਾਖ੍ਯਾਨਮਾਤ੍ਰੰ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਕੋਪਿ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯੈਤ੍|
කින්තු තාසාං කථාම් අනර්ථකාඛ්‍යානමාත්‍රං බුද්ධ්වා කෝපි න ප්‍රත්‍යෛත්|
கிந்து தாஸாம்’ கதா²ம் அநர்த²காக்²யாநமாத்ரம்’ பு³த்³த்⁴வா கோபி ந ப்ரத்யைத்|
కిన్తు తాసాం కథామ్ అనర్థకాఖ్యానమాత్రం బుద్ధ్వా కోపి న ప్రత్యైత్|
กินฺตุ ตาสำ กถามฺ อนรฺถกาขฺยานมาตฺรํ พุทฺธฺวา โกปิ น ปฺรไตฺยตฺฯ
ཀིནྟུ ཏཱསཱཾ ཀཐཱམ྄ ཨནརྠཀཱཁྱཱནམཱཏྲཾ བུདྡྷྭཱ ཀོཔི ན པྲཏྱཻཏ྄།
کِنْتُ تاساں کَتھامْ اَنَرْتھَکاکھْیانَماتْرَں بُدّھوا کوپِ نَ پْرَتْیَیتْ۔
kintu taasaa. m kathaam anarthakaakhyaanamaatra. m buddhvaa kopi na pratyait|
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.
Mme polelo e ya utlwala ekete dinaane fela mo bathong, ba se ka ba e dumela.
Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
In zdele so jim se njih besede kakor laž, in niso jim verjeli.
Hadalladaas waxay la noqdeen wax aan micne lahayn, wayna rumaysan waayeen.
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
Estas palabras les parecieron una tontería, y no las creyeron.
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Mas á ellos les parecian como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Pero estas palabras les parecieron insensatas, y no les creyeron.
Pero estos relatos aparecieron ante los ojos de ellos como un delirio, y no les dieron crédito.
Lakini ujumbe huu ukaonekana kama mzaha tu kwa mitume, na hawakuwaamini wale wanawake.
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
Lakini hawakuwasadiki hao wanawake, kwa sababu maneno yao yalionekana kama upuzi.
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
Och deras ord syntes för dem såsom galenskap; och de trodde dem intet.
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.
At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.
Ngunit ang balitang ito ay tila walang kabuluhan sa mga apostol, at hindi nila pinaniwalaan ang mga babae.
இவர்களுடைய வார்த்தைகள் அவர்களுக்கு வீண்பேச்சாகத் தோன்றினதினால், அவர்கள் இவர்களை நம்பவில்லை.
அவர்களோ, இந்தப் பெண்கள் சொன்னதை நம்பவில்லை. இவர்கள் சொன்னது அவர்களுக்கு வீண்பேச்சாகத் தோன்றியது.
అయితే విన్నవారికి ఈ మాటలు పిచ్చి మాటలుగా అనిపించాయి. కాబట్టి వారెవరూ వీరి మాటలు నమ్మలేదు.
Pea naʻe tatau ʻenau ngaahi lea kiate kinautolu mo e talanoa launoa, pea naʻe ʻikai te nau tui kiate kinautolu.
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
Wɔn nsɛm a wɔbɛkae no yɛɛ wɔn sɛ anansesɛm bi nti wɔannye anni.
Wɔn nsɛm a wɔbɛkaeɛ no yɛɛ wɔn sɛ anansesɛm bi enti, wɔannye anni.
Wɔn nsɛm a wɔbɛkae no yɛɛ wɔn sɛ anansesɛm bi nti wɔannye anni.
Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
लेकिन उन को यह बातें बेतुकी सी लग रही थीं, इस लिए उन्हें यक़ीन न आया।
لېكىن [ئاياللارنىڭ بۇ ئېيتقانلىرى] ئۇلارغا ئەپسانىدەك بىلىندى، ئۇلار ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە ئىشەنمىدى.
Лекин [аялларниң бу ейтқанлири] уларға әпсанидәк билинди, улар уларниң сөзлиригә ишәнмиди.
Lékin [ayallarning bu éytqanliri] ulargha epsanidek bilindi, ular ularning sözlirige ishenmidi.
Lekin [ayallarning bu eytⱪanliri] ularƣa ǝpsanidǝk bilindi, ular ularning sɵzlirigǝ ixǝnmidi.
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
neke imhola isi sikavoneka hwene sa mbedo kuva sung'ua, kange nakavitikile avadala vala.
Vayi mimvuala mimanga wilukila mambu mawu bila mimonina mambu mawu banga mambu makambulu tsundu.
Ọ̀rọ̀ wọ̀nyí sì dàbí ìsọkúsọ lójú wọn, wọn kò sì gbà wọ́n gbọ́.
Verse Count = 334

< Luke 24:11 >