Luke 23:6

Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Na Bilatus nlanza nani, a tirino sa unite kunan Galiliari.
فَلَمَّا سَمِعَ بِيلَاطُسُ ذِكْرَ ٱلْجَلِيلِ، سَأَلَ: «هَلِ ٱلرَّجُلُ جَلِيلِيٌّ؟»
فَلَمَّا سَمِعَ بِيلاَطُسُ ذِكْرَ الْجَلِيلِ، اسْتَفْسَرَ: «هَلِ الرَّجُلُ مِنَ الْجَلِيلِ؟».
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ
Hāene Pinade nedauwauthaude Ganane, haenaudedauva wauau hagananenanene.
Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է:
Պիղատոս՝ լսելով Գալիլեայի մասին՝ հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլեացի՛ է:
পীলাতে ইয়াকে শুনি, মানুহ জন গালীলীয়া নে? এই বুলি সুধিলে।
Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.
এই শুনে পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, এ ব্যক্তি কি গালীলীয়?
Pa glevas Pilat komz eus Galilea, e c'houlennas hag e oa Galileat an den-se.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
Busa sa pagkadungog ni Pilato niini, nangutana siya kong taga-Galilea ba ang maong tawo.
Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎨᎵᎵ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ, ᎨᎵᎵᏍᎪ ᎡᎯ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Pilat mah Kalili, tih ih lok to thaih naah, anih loe Kalili kami maw, tiah a dueng.
Pilat loh a yaak vaengah, “Hekah hlang tah Galilee hoel la om maco, “a ti.
Ce ak awi ce ang zaak awh, Pilat ing anih ce Kalili thlang na a awm ama awm doet hy.
Pilate in Galilee thu a zak ciang in, hisia pa sia Galilee mi a hi ziam, ci in dong hi.
“Oh, Galilee gammi ham?”tin Pilate in ahin dong’e.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Aboobo Payileti naakamvwa eezi, wakabuzya kuti ooyu mwaalumi muna Galilii na.
Zodra Pilatus dit hoorde, vroeg hij, of die man een Galileër was.
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileer was?
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate [Armed with javelin] heard Galilee [District, Circuit] mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
When Pilate heard that, he asked, “Is this man from Galilee [district]?”
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Sed kiam Pilato tion aŭdis, li demandis, ĉu la viro estas Galileano.
Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.
Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen.
Toen Pilatus nu van Galilea hoorde vroeg hij of deze mensch een Galileër was.
Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? »
A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
Als dies Pilatus hörte, fragte er, ob dieser Mensch ein Galiläer sei.
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Da es aber Pilatus hörte, fragte er ob der Mann ein Galiläer sei,
Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Als Pilatus aber von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer wäre.
Als aber Pilatus Galiläa hörte, frug er, ob es ein Galiläer sei?
Pilata n den gbadi ke bi maadi Galile maama, o den buali o joa yeni ya tie Galile yua.
Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
પણ પિલાતે તે સાંભળ્યું ત્યારે તેણે પૂછ્યું કે, શું, 'આ માણસ ગાલીલના છે?'
Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
A lohe Pilato i ka hua Galilaia, ninau mai la ia, he kanaka Galilaia paha ia.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
यह सुनकर पिलातुस ने पूछा, “क्या यह मनुष्य गलीली है?”
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
Isunga idi nangngeg daytoy ni Pilato, sinaludsodna no taga-Galilea ti lalaki.
Ketika Pilatus mendengar itu, ia bertanya, "Apakah Orang ini orang Galilea?"
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
ガリラヤと聞いて,ピラトはこの男がガリラヤ人かどうか尋ねた。
ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、
それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
ಇದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿ,
Pilato ejile ongwa ago, nabhusilisha labha omunu oyo ni wa Galilaya?
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
Pilato bho ap'eliki agha, akakotelesya kama munu ojho ghwa Galilaya?
빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐?' 하여
Ke Pilate el lohng ma inge, el siyuk selos, “Ya mwet se inge el mwet Galilee?”
Pilato hazuwa zo, cha buza kuti kanti Jesu Mugalilea.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset.
Bet kad Pilatus Galileju dzirdēja, tad tas vaicāja, vai Viņš esot no Galilejas?
Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy.
ഇതു കേട്ടിട്ട് ഈ മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനാണോ എന്നു പീലാത്തോസ് ചോദിച്ചു;
पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालील प्रांताचा आहे काय?”
A Pilato bhakapilikaneje genego gubhabhushiye, “Bhuli, abha bhandubha bha ku Galilaya?”
ပိ​လတ်​မင်း​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​ဟူ​သော​စ​ကား​ကို ကြား​လျှင် ``ဤ​သူ​သည်​ဂါ​လိ​ပြည်​သား​ပေ လော'' ဟု​မေး​၏။-
ပိလတ်မင်းသည် ဂါလိလဲဟူသောစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူသည် ဂါလိလဲလူဖြစ်သလောဟု မေးမြန်း ၍၊
I te rongonga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, No Kariri ranei tenei tangata?
Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
Pilato ayowine ago, kayangwa kati mundu ywoo ni a'Galilaya?
त्यसकारण जब पिलातसले यो सुने, तब उनले उहाँ गालीली हुनुहुन्थ्यो कि भनी सोधे ।
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Då Pilatus høyrde det, spurde han um mannen var frå Galilæa,
କିନ୍ତୁ ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଏ ଲୋକଟା କ'ଣ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟ?
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈ?”
چون پیلاطس نام جلیل را شنید پرسید که «آیا این مرد جلیلی است؟»
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
Pilatuj lao ronadar Kaliläa, ap idok, ma i aramaj en Kaliläa men.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do [distrito da ]Galileia?”
A ked o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus tari Galileja.
Kana godova ašundas o Pilato, phučlas dali si godova manuš Galilejco.
Thaj kana šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
Kănd u auzăt Pilat kă să svitešći dă Galileja, jăl u ăntribat: “Ăj omusta dăm loku Galileja?”
Kănd Pilat auzăt aja, atribat: “Pa zar je jel d regije Galileja?”
Hofernor rena nala ta'o naa, ma natane se nae, “Mete ma ta'o naa, na, Eni ia, atahori Galilea, do?” Boe ma rataa rae, “Teb'e, ama'. Eni atahori Galilea!”
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
Pirato wakati anzwa zveGarirea, akabvunza kana munhu uyu ari muGarirea.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
Bilaatos goortuu maqlay, wuxuu weyddiiyey inuu ninku reer Galili yahay.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Entónces Pilato, oyendo [hablar] de Galiléa, pregunto si el hombre era Galiléo.
Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
Pilato aliposikia haya, akaulizia kama mtu huyo ni wa Galilaya?
Pilato aliposikia hayo, akauliza, “Je, mtu huyu ni mwenyeji wa Galilaya?”
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.
Kaya nang marinig ito ni Pilato, tinanong niya kung ang taong iyon ay taga-Galilea.
கலிலேயா என்பதைப் பிலாத்து கேட்டபொழுது, இந்த மனிதன் கலிலேயனா என்று விசாரித்து,
పిలాతు ఈ మాట విని, “ఇతడు గలిలయ ప్రాంతం వాడా?” అని అడిగాడు.
Pea kuo fanongo ʻa Pailato ki ai, pea fehuʻi ai ia pe ko e tangata Kāleli ia.
Pilatus bunu duyunca, “Bu adam Celileli mi?” diye sordu.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
यह सुन कर पीलातुस ने पूछा, “क्या यह शख़्स गलील का है?”
پىلاتۇس «گالىلىيە» دېگەن سۆزنى ئاڭلاپ: ــ بۇ كىشى گالىلىيەلىكمۇ؟ ــ دەپ سورىدى
Пилатус «Галилийә» дегән сөзни аңлап: — Бу киши Галилийәликму? — дәп сориди
Pilatus «Galiliye» dégen sözni anglap: — Bu kishi Galiliyelikmu? — dep soridi
Pilatus «Galiliyǝ» degǝn sɵzni anglap: — Bu kixi Galiliyǝlikmu? — dǝp soridi
Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.
Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.
uPilato ye apulike agha, akaposia nave umuunhu uju ghwa kuGalilaya?
Verse Count = 200