< Luke 23:50 >

Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Umong unit wa diku unan lissan Yusufu, nan nya na nan kpiluzu, unit ugegeme nin katwa kacine
وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ مُشِيرًا وَرَجُلًا صَالِحًا بَارًّا.
وَكَانَ فِي الْمَجْلِسِ الأَعْلَى إِنْسَانٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ إِنْسَانٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ
Nau, naune, henane Joseph haeesee, najananadehe; nau haeethā, nau haechuvā:
Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ
Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,
তেতিয়া তাত উপস্থিত থকা ইহুদী সকলৰ অৰিমাথিয়া নগৰৰ যোচেফ নামেৰে উত্তম আৰু ধাৰ্মিক হিচাপে জনাজাত যি ধার্মিক মেলুৱৈ জন আছিল,
Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:
Amo esoha, dunu ida: iwane, moloidafa dunu esalu, ea dio amo Yousefe. E da A: limadia moilai dunu, amola e da Yu ouligisu Gasolo dunu esalu.
আর দেখ, যোষেফ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, তিনি মন্ত্রী, এক সৎ ধার্মিক লোক,
এখন যোষেফ নামে মহাসভার এক সদস্য সেখানে ছিলেন। তিনি ছিলেন সৎ ও ন্যায়পরায়ণ।
अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरू नवं यूसुफ थियूं, तै यहूदी केरि आदालतरो अक मुलाज़म भी थियो, ते अक बड़ो नेक ते धर्मी मैन्हु थियो।
कने ओथु यूसुफ नाऐ दा इक माणु था सै महासभा दा सदस्य था कने सज्जन कने धर्मी था।
ଆର୍‌ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍‌ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେ ମାନାୟ୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା;
Ayhudiwots kitt wotts Armatyasitse befo Yosefi eteef asho fa'e b́tesh, bíwere kaawonat ash sheenga b́tesh, ayhudiwotsitse moosh moshifuwotsitsi ikoni.
Un den anvet Jozef, ur c'huzulier-meur, un den mat ha reizh,
U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
Tan-awa, adunay tawo nga ginganlag Jose nga sakop sa Konseho, maayo siya ug matarong nga tawo
Ug dihay usa ka tawo nga ginganlan si Jose nga taga-Arimatea, usa ka lungsod sa mga Judio. Siya sakop sa Sanhedrin, ug usa siya ka tawong maayo ug matarung,
Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᎦᎳᏫᎩ, ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ,
Ndipo taonani panali munthu wina wotchedwa Yosefe, mmodzi wa gulu loweruza, munthu wabwino ndi wolungama.
Acunüng khyang mat Josep naki ngvainu, ngsungpyun lü dawki awmki.
Khenah, Joseph, tiah ahmin kaom kami maeto oh, anih loe lok takroekkung maeto ah oh; anih loe kahoih kami, katoeng kami ah oh:
Te vaengah hlang pakhat, a ming ah Joseph tah khoboei la tapkhoeh om. Anih tah hlang then neh hlang dueng la om.
Te vaengah hlang pakhat, a ming ah Joseph tah khoboei la tapkhoeh om. Anih tah hlang then neh hlang dueng la om.
Awi tlykkung pynoet, Joseph ak mingnaak thlak leek ingkaw thlak dyng pynoet ce awm hy.
Taciang, en vun, Joseph a kici ngaisutna pia khat om a, ama sia mipha le mi thutang a hihi:
Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aume. Amachu Judate vaipoloi lah a khat ahi.
Hatnavah Judah ram Arimathea kho dawk tami buet touh a min Joseph tie ao. Ahni teh tami kahawi hoi tamikalan lah ao teh Cathut uknaeram ka tho hane ka ngaihawi e lah ao. Ama teh Bawi dawk ka bawk e lah ao van ei teh lawk tâtueng e hoi hno a sak awh e hah a lungkuep hoeh.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
Jwapali mundu liina lyao che Yusufu, jumo jwa ŵantenga ŵa nkungulu wekulungwa wa Chiyahudi. Mundu ju ŵaliji jwambone ni jwakupanganya yaikwanonyelesya Akunnungu,
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲟⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲈⲞⲨⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲘⲎⲒ
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
ଆରି ଦେକା, ଆରାମାତିଆ ଗଡର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନେତା ଜସେପ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଆରି ମର୍‌ଜିତାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆସ ବଲି ଜାଗିରଇଲା ।
Koro ne nitie ngʼato ma nyinge Josef, mane en achiel kuom Buch Jodongo, ngʼat maber kendo makare,
Amulange kwakali mwaalumi wakalikutegwa ngu Jozefu, wakali waNkuta, wakali mwaalumi mubotu uululeme
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
Nu was er een man, Josef genaamd, die lid was van de Raad; maar hij was een braaf en rechtschapen man,
Nu was er een man, Josef genaamd, die lid was van de Raad; maar hij was een braaf en rechtschapen man,
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Behold, a man named Joseph [May he add], who was a member of the council, a good and upright man
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor, —a good and righteous man
And behold a man named Joseph a Council member being (also *n) a man good and righteous;
and look! man name Joseph member of a council be already (and *n) man good and just
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
There was a man named Joseph who [came there]. He was from the town of Arimathea in Judea. He was a good and a righteous man, and he was a member of the [Jewish] Council.
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
Azɔ ŋutsu aɖe si ŋkɔe nye Yosef, Yudatɔwo ƒe Takpekpegã me nɔla, ame si nye ame nyui kple ame dzɔdzɔe,
Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,
Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.
En ziet, een man met name Jozef, die raadsheer was, een goed en rechtvaardig man,
Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,
Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, -
Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann.
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
Na rĩrĩ, nĩ haarĩ na mũndũ wetagwo Jusufu, mũthuuri wa Kĩama, na aarĩ mũndũ mwega na mũrũngĩrĩru,
Ayhude shanggotappe issoy, Yoosefa geetettiya uray de7ees. I Armmatiyasa geetettiya Yihuda katamaappe yis. I lo77onne Xillo asi gidiya gisho Xoossaa kawotethaa yuussaa naagees. Shanggotappe issuwa gidishe entta zoretethaaninne oosuwan deenna.
Jufinba cancannikpeliba taancianli yaaba siiga yendo den ye ke bi yi o Josefi, ya nilo n ŋani ki tiegi,
Ja ba den ye ki bi yi u Sosef, o bo tie suifinba taanli yua, o den ki pia tagiliba kuli,
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Και ιδού, ανήρ τις Ιωσήφ το όνομα, όστις ήτο βουλευτής, ανήρ αγαθός και δίκαιος,
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτησ υπαρχων ανηρ αγαθοσ και δικαιοσ
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων {VAR2: [και] } ανηρ αγαθος και δικαιος
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
ଜିଉଦିଇଂନେ ଆରାମାତିଆନେ ମ୍ନାଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଯୋସେଫ୍‌ । ମେଁ ଦରମ୍ ଆରି ଜିଉଦି ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍‍କେ ଉର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
હવે યૂસફ નામે ન્યાયસભાનો એક સભ્ય હતો. તે સારો તથા ન્યાયી માણસ હતો,
Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
Yon mesye ki te rele Joseph, yon manm Konsèy la, te yon nonm ki te bon e jis.
ओड़ै यूसुफ नाम का यहूदी अगुवां की सभा का एक सदस्य था जो आच्छा अर धर्मी आदमी था
Akwai wani mutum mai suna Yusuf, ɗan Majalisa, wanda shi nagari ne, mai adalci,
Ga shi kuwa, wani mutum mai suna Yusufu, shi dan majalisa ne, nagari ne kuma mutum mai adalci ne
Aia hoi, he kanaka, o Iosepa kona inoa, he kakaolelo, he kanaka maikai, he hoopono;
בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
और वहाँ, यूसुफ नामक महासभा का एक सदस्य था, जो सज्जन और धर्मी पुरुष था।
योसेफ़ नामक एक व्यक्ति थे. वह महासभा के सदस्य, सज्जन तथा धर्मी थे.
Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
Maður nokkur frá Arímaþeu, Jósef að nafni, kunnur ráðherra, fór til Pílatusar og bað um líkama Jesú. Hann var guðrækinn maður, sem vænti komu Krists og hafði verið ósammála hinum um hvað gera skyldi við Jesú.
O nwere otu nwoke aha ya bụ Josef, onye so nʼotu ndịisi ụlọ nzukọ. Ọ bụ ezigbo mmadụ na onye aka ya kwụ ọtọ.
Pagammoan, adda maysa a lalaki nga managan Jose, a kameng iti Sanhedrin, maysa a nalinteg ken nasayaat nga tao
Ada seorang bernama Yusuf, yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Ia seorang baik yang dihormati orang, dan yang sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Meskipun ia anggota Mahkamah Agama, ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan mahkamah itu.
Di situ ada seorang laki-laki bernama Yusuf yang adalah seorang yang baik dan jujur. Dia juga salah seorang anggota sidang jemaat Yahudi,
Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar.
Ada seorang laki-laki bernama Yusuf yang berasal dari kota Arimatea di provinsi Yudea. Dia orang baik dan jujur yang juga menanti-nantikan saatnya Allah mendirikan kerajaan-Nya dengan nyata di dunia ini. Dia anggota sidang Mahkamah Agama Yahudi, tetapi dia tidak setuju atas keputusan dan tindakan sidang itu terhadap Yesus.
Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
Ed ecco un certo uomo, [chiamato] per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Russani, uru nun maa rani unaniza Isubu, de sa maa rani anyimo anuu hirra. Unuu uririn mani ini ruba ubenki.
議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。
ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ ।
Kꞌo kꞌu jun achi, jun utz achi, sukꞌ ranimaꞌ, ubꞌiꞌnam José, kachiꞌl ri e kꞌamal taq bꞌe.
Mago nera Josefe'e nehaza nekino knare huno fatgo avu'va ene ne', kanisol vahe'pina mani'ne.
ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು, ಇವನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
ಅರಿಮಥಾಯ ಎಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರದೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಸೇಫನ. ಆತನು ಹಿರೀಸಭೆಯವನು, ಉತ್ತಮನು, ಸತ್ಪುರುಷನು ಹಾಗೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವನೂ ಆಗಿದ್ದನಲ್ಲದೆ ಮಂತ್ರಿಯೂ ಆಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಹಿರೀಸಭೆಯವರ ಆಲೋಚನೆಗೂ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೂ ಅನುಮತಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
Lola, aligalio omunu unu atogwaga Yusufu, unu aliga umwi wa libhalaja, munu wakisi na mulengelesi,
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
Langayi, pajhele ni munu jha akutibhweghe Yusufu, ambajhe ni mmonga ghwa baraza, munu n'nofu na mwenye haki,
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니
Oasr mukul se, inel pa Joseph mwet Arimathea, sie siti in acn Judea. El sie mwet wo ac suwoswos, su sie sin mwet ke Un Mwet Pwapa Fulat lun mwet Jew.
Mukwatise, ku vena mukwame ya vali kusumpwa Josefa we nkhuta Yecisi, mukwame mulotu yo lukite.
ئەوە بوو ئەندامێکی ئەنجومەن ناوی یوسف بوو، کابرایەکی چاک و ڕاستودروست بوو،
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଦେ଼ସାତି ହାରାମାତିୟା ଇନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଜସେପ ଇନାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା କୁଲମିତି ରଅସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରିଗାଟାସି ମାଚେସି ।
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,
Kati na Likita-Monene ya Bayuda, ezalaki na moto moko, kombo na ye « Jozefi. » Azalaki moto malamu mpe moto ya sembo,
उत यूसुफ नाम को महासभा को एक सदस्य होतो जो भलो अऊर सच्चो पुरुष होतो
Laba waaliwo omusajja erinnya lye Yusufu, ng’atuula mu Lukiiko Olukulu olw’Abayudaaya, yali musajja mulungi era nga mutuukirivu,
तेती यूसुफ नाओं रा बड़ी सभा रा एक सदस्य था, जो पला और तर्मी मांणू था
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan’ ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina.
Teo t’indaty atao Iosefe, mpiamy Sanhedrio, ondaty vantañe naho vañoñe;
അരിമത്ഥ്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി ഉണ്ടായിരുന്നു.
അരിമത്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസേഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി
ന്യായാധിപസമിതിയിലെ ഒരംഗവും നല്ലവനും നീതിനിഷ്ഠനുമായ യോസേഫ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Aduga maming Joseph kouba aphaba amasung achumba chatpa mi ama leirammi. Mahak sanhedringi mioisinggi maraktagi ama oirammi,
तेथे योसेफ नावाचा एक मनुष्य होता. तो यहूदी सभेचा सभासद व चांगला आणि नीतिमान मनुष्य होता.
ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
Bhai bhashinkupagwa bhandu bhamo lina lyabho a Yoshepu, bhaliji bhanguja na bha aki. Pubhaliji bha lukumbi lukulu lwa Bhayaudi,
ယု​ဒ​ပြည်​အ​ရိ​မ​ဿဲ​မြို့​သား​ယော​သပ်​နာ​မည် ရှိ​သူ​ယု​ဒ​တ​ရား​လွှတ်​တော်​အ​ဖွဲ့​ဝင်​တစ်​ဦး​ရှိ ၏။ သူ​သည်​လူ​ကောင်း​လူ​ဖြောင့်​တစ်​ယောက်​ဖြစ်​လျက် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော်​တည်​မည့်​အ​ချိန် ကို​စောင့်​မျှော်​နေ​သူ​ဖြစ်​၏။ သူ​သည်​တ​ရား​လွှတ် တော်​အ​ဖွဲ့​ဝင်​ဖြစ်​သော်​လည်း တ​ရား​လွှတ်​တော် ၏​ဆုံး​ဖြတ်​ချက်​နှင့်​လုပ်​ဆောင်​ချက်​ကို​သ​ဘော မ​တူ​ခဲ့​ပေ။-
ထိုအခါ ယုဒပြည်အရိမဿဲမြို့သား ယောသပ်အမည်ရှိသော လွှတ်အရာရှိတယောက်သည်၊ အခြား သော လွှတ်အရာရှိတို့၏ တိုင်ပင်စီရင်ခြင်းကို ဝန်ခံသောသူမဟုတ်၊
ထိုအခါ ယုဒ ပြည်အရိမသဲ မြို့သား ယောသပ် အမည် ရှိ သော လွှတ်တော် အရာရှိတစ်ယောက်သည်၊ အခြားသောလွှတ်အရာရှိတို့၏ တိုင်ပင် စီရင်ခြင်းကို ဝန်ခံ သောသူ မ ဟုတ် ၊
Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:
Etu homoi te ekjon manu Joseph koi kene jun sabha te ekjon hisa thaka manu asele aru tai bhal aru dharmik manu asele.
Erah di mih wasiit heh men ah Josep Arimathia nok hate, Judia hah nawa angta. Heh ah wase nyi mih ih soomtuute angta, heh ih Rangte Hasong kaat ah bansokte angta. Heh ah ngoong awang dung ni phokhoh taat ang abah uh, neng kaanthot nyia neng reeraang adi takah roong junta.
Kwakukhona indoda eyayithiwa nguJosefa, elilunga loMphakathi, eyindoda elungileyo njalo eqondileyo,
Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
Linga pabile ni mundu ywakemelwa Ysufu, ywabile yumo wa baraza, mundu nzuri ni mwene haki,
हेर, त्यहाँ एक जना योसेफ नाउँ गरेका मानिस थिए । तिनी महासभाका सदस्य थिए, जो एक असल र धार्मिक मानिस थिए ।
Kwavi na mundu mmonga liina laki Yosefu, avi mmonga wa vachilongosi wa libanji likulu la Vayawudi. Avi mundu mbwina na kukita geigana Chapanga,
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Nå var det en mann som het Josef og var medlem i Det jødiske rådet. Han var en god mann som levde etter Guds vilje,
Det var ein mann som heitte Josef, ein god og rettvis mann; han høyrde til det Høge Rådet,
ଆଉ ଦେଖ, ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶରେ ହାରାମାଥୀୟା ନଗରର ଯୋଷେଫ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ମହାସଭାର ସଭ୍ୟ ଥିଲେ; ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଓ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ,
Kunoo namicha miseensa waldaa Yihuudootaa kan Yoosef jedhamu tokkotu ture; inni nama gaarii fi qajeelaa ture;
ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਸਲਾਹਕਾਰ, ਭਲਾ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਸੀ।
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଜିହୁଦିର୍ତି ହାରାମାତିୟା ଗାଡ଼୍‌ନି ଜସେପ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗାଜା ସବାନି ମେମର୍‌ ମାଚାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ହାର୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି ଲକୁ,
و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود،
در این میان، شخصی بود نیک و باتقوا به نام یوسف، از اعضای شورای عالی یهود،
Kuweriti na muntu yumu litawu lyakuwi Yosefu, mwenikaya gwa shijiji shimu sha Wayawudi shawashishema Arimatayu. Kaweriti muntu muheri yakapananwa ligoya.
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
O kilan ol amen, me mar a Iojep, jaunkapun amen, ol mau o pun amen,
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
Był wśród nich Józef, dobry i prawy człowiek, pochodzący z judejskiego miasta—Arymatei. Oczekiwał on nadejścia królestwa Bożego. Mimo że sam był członkiem Wysokiej Rady, sprzeciwiał się jej decyzjom oraz działaniom.
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Havia um homem chamado José que era da cidade de Arimateia na Judeia. Ele era homem justo e correto. Era membro do Conselho [dos judeus].
Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
Eis que havia um homem chamado José, que era membro do conselho, um homem bom e justo
Inele jekh manuš palo anav Josif tari Arimateja, diz ani Judeja.
Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
Котэ сас лашо и жужо англав Дэл мануш, савэс акхарэнас Иосифо. Вов сас екх андай пхурэдэра синедрионо.
Sasa jekh manuš palo alav Josif, savo sasa jekh tare šorutne e jevrejenđe. Sasa šukar thaj pravedno manuš
Котэ сля лачё и пативало мануш, савэ акхарэнас Иосифо. Вов сля екх пхурэдэрэндар дэ Синедрионо,
Are om šje să čima Josip. Jăl are član dă mari sud dă židov. Bun om šă pravedan
Š jakă njeki om, karje s kima Josip d Arimateja, trgu ăn Judeja, apljikat la Pilat š akătat s ji dja tjela alu Isusuluj.
Ера ун сфетник ал соборулуй, нумит Иосиф, ом бун ши евлавиос,
Și iată că era un om numit Iosif, care făcea parte din consiliu, un om bun și drept
Leleꞌ Yesus mate ena ma, hambu atahori esa sangga dalaꞌ fo nae naꞌondaꞌ Yesus ao-sisin mia hau ngganggeꞌ fo neu naꞌoi E no malolole. Atahori naa naran Yusuf, mia kota Arimatea. Yusuf ralan ndoos, ma ana tao dꞌala maloleꞌ naeꞌ. Ana nea-nea fo Lamatualain natudꞌu Eni toꞌu parendan. Eni o esa mia mana endoꞌ neꞌetuꞌ dedꞌea agama Yahudi, te ana nda naꞌaheiꞌ tungga neꞌetuꞌ fo hukun mate Yesus sa.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
Hanchu Judea ram, Arimathea khuo mi a riming Joseph a oma. Ama hah midik, mi mirit om, Pathien Rêngram juong tung rang lei ngâk mi ania. Roijêkpungei lâia mi inkhat nikhomrese an roi masat lam le an sintho lam nuom loi mi ani.
tadA yihUdIyAnAM mantraNAM kriyAJcAsammanyamAna Izvarasya rAjatvam apekSamANo
তদা যিহূদীযানাং মন্ত্ৰণাং ক্ৰিযাঞ্চাসম্মন্যমান ঈশ্ৱৰস্য ৰাজৎৱম্ অপেক্ষমাণো
তদা যিহূদীযানাং মন্ত্রণাং ক্রিযাঞ্চাসম্মন্যমান ঈশ্ৱরস্য রাজৎৱম্ অপেক্ষমাণো
တဒါ ယိဟူဒီယာနာံ မန္တြဏာံ ကြိယာဉ္စာသမ္မနျမာန ဤၑွရသျ ရာဇတွမ် အပေက္ၐမာဏော
tadA yihUdIyAnAM mantraNAM kriyAnjcAsammanyamAna Izvarasya rAjatvam apEkSamANO
तदा यिहूदीयानां मन्त्रणां क्रियाञ्चासम्मन्यमान ईश्वरस्य राजत्वम् अपेक्षमाणो
તદા યિહૂદીયાનાં મન્ત્રણાં ક્રિયાઞ્ચાસમ્મન્યમાન ઈશ્વરસ્ય રાજત્વમ્ અપેક્ષમાણો
tadā yihūdīyānāṁ mantraṇāṁ kriyāñcāsammanyamāna īśvarasya rājatvam apekṣamāṇo
tadā yihūdīyānāṁ mantraṇāṁ kriyāñcāsammanyamāna īśvarasya rājatvam apēkṣamāṇō
tadA yihUdIyAnAM mantraNAM kriyA nchAsammanyamAna Ishvarasya rAjatvam apekShamANo
ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಕ್ರಿಯಾಞ್ಚಾಸಮ್ಮನ್ಯಮಾನ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಮ್ ಅಪೇಕ್ಷಮಾಣೋ
តទា យិហូទីយានាំ មន្ត្រណាំ ក្រិយាញ្ចាសម្មន្យមាន ឦឝ្វរស្យ រាជត្វម៑ អបេក្ឞមាណោ
തദാ യിഹൂദീയാനാം മന്ത്രണാം ക്രിയാഞ്ചാസമ്മന്യമാന ഈശ്വരസ്യ രാജത്വമ് അപേക്ഷമാണോ
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମନ୍ତ୍ରଣାଂ କ୍ରିଯାଞ୍ଚାସମ୍ମନ୍ୟମାନ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅପେକ୍ଷମାଣୋ
ਤਦਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਂ ਕ੍ਰਿਯਾਞ੍ਚਾਸੰਮਨ੍ਯਮਾਨ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜਤ੍ਵਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਮਾਣੋ
තදා යිහූදීයානාං මන්ත්‍රණාං ක්‍රියාඤ්චාසම්මන්‍යමාන ඊශ්වරස්‍ය රාජත්වම් අපේක්‍ෂමාණෝ
ததா³ யிஹூதீ³யாநாம்’ மந்த்ரணாம்’ க்ரியாஞ்சாஸம்மந்யமாந ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம் அபேக்ஷமாணோ
తదా యిహూదీయానాం మన్త్రణాం క్రియాఞ్చాసమ్మన్యమాన ఈశ్వరస్య రాజత్వమ్ అపేక్షమాణో
ตทา ยิหูทียานำ มนฺตฺรณำ กฺริยาญฺจาสมฺมนฺยมาน อีศฺวรสฺย ราชตฺวมฺ อเปกฺษมาโณ
ཏདཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ མནྟྲཎཱཾ ཀྲིཡཱཉྩཱསམྨནྱམཱན ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛཏྭམ྄ ཨཔེཀྵམཱཎོ
تَدا یِہُودِییاناں مَنْتْرَناں کْرِیانْچاسَمَّنْیَمانَ اِیشْوَرَسْیَ راجَتْوَمْ اَپیکْشَمانو
tadaa yihuudiiyaanaa. m mantra. naa. m kriyaa ncaasammanyamaana ii"svarasya raajatvam apek. samaa. no
И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
I gle, èovjek, po imenu Josif, savjetnik, èovjek dobar i pravedan,
Mme monna mongwe yo o bidiwang Josefa, leloko la Kgotla Kgolo ya Sejuta, wa motse wa Arimathea mo Judea, a ya kwa go Pilatwe a mo kopa setopo sa ga Jesu. E ne e le monna yo o boifang Modimo yo o neng a ntse a lebeletse go tla ga Mesia ebile o ne a ise a ke a dumalane le maikaelelo le dikgato tsa baeteledipele ba bangwe ba Sejuta.
Zvino tarira, murume wainzi Josefa, nhengo yedare, murume wakanaka uye wakarurama;
Zvino kwakanga kuno mumwe murume ainzi Josefa, nhengo yedare ramakurukota, munhu akanga akanaka uye akarurama,
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
Kwalikuba muntu walikukwiweti Yosefe walikwikala mumushi wa Alimateya mucishi ca Yudeya. Walikuba umo wamulibunga lya Nkuta inene ya Bayuda, walikuba muntu uli cena walemekwa
Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
He aquí que había un hombre llamado José, que era miembro del consejo, hombre bueno y justo
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador, varon bueno y justo,
Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
Tazama, palikuwepo na mtu aitwaye Yusufu, ambaye ni mmoja wa baraza, mtu mzuri na mwenye haki,
Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Armathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika;
Basi kulikuwa na mtu mmoja mwema na mwenye haki, jina lake Yosefu. Yeye alikuwa mjumbe wa Baraza la Wayahudi,
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:
Masdan ninyo, may isang lalaking nagngangalang Jose, na kabilang sa Konseho, isang mabuti at matuwid na tao
Hoka Josep vnam nyi ako dooto nw Judia gv banggu, Arimatia lokv. Nw alvnv nyi go, mvngdwnam nyi go, nw Pwknvyarnv gv Karv gv aanama kaayala doonvgo. Nw kvba baanv gv nyi ako bv rijvka, nw bunugv minbwk nama okv rinam a tolwk mingv mato.
யோசேப்பு என்னும் பெயர்கொண்ட ஒரு ஆலோசனைக்காரன் இருந்தான்; அவன் உத்தமனும் நீதிமானுமாக இருந்தான்.
நீதிமன்றத்தின் அங்கத்தினராயிருந்த, யோசேப்பு என்னும் பெயர்கொண்ட ஒருவன் இருந்தான். அவன் நல்லவனும், நீதிமானாயிருந்தான்.
యూదుల మహాసభలో యోసేపు అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు. ఇతడు అరిమతయి ఊరివాడు. మంచివాడు, నీతిపరుడు.
Pea vakai, ko e tangata naʻe hingoa ko Siosefa, ko e fakamaau, ko e tangata lelei pea angatonu:
Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.
Na ɔbarima bi wɔ hɔ a wɔfrɛ no Yosef a ofi Arimatea a ɛwɔ Yudaman mu. Na saa ɔbarima yi yɛ onipa pa a ɔteɛ wɔ Onyankopɔn anim a na ɔretwɛn Onyankopɔn ahenni a ɛbɛba no.
Na ɔbarima bi wɔ hɔ a wɔfrɛ no Yosef a ɔfiri Arimatea a ɛwɔ Yudaman mu. Saa ɔbarima yi, na ɔyɛ onipa pa a ɔtene wɔ Onyankopɔn anim a na ɔretwɛn Onyankopɔn Ahennie a ɛbɛba no.
І був там один чоловік, на ім’я Йосиф, який був членом Синедріону, чоловік добрий та праведний.
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
वहाँ एक नेक और रास्तबाज़ आदमी बनाम यूसुफ़ था। वह यहूदी अदालत — ए — अलिया का रुकन था
ۋە مانا شۇ يەردە كېڭەشمىدىكىلەردىن يۈسۈپ ئىسىملىك بىرى بار ئىدى. ئۇ ئۆزى ئاقكۆڭۈل ۋە ئادىل ئادەم بولۇپ، ئۇلارنىڭ مەسلىھەتىگە ۋە قىلغىنىغا قوشۇلمىغانىدى. ئۆزى يەھۇدىيە ئۆلكىسىدىكى ئارىماتىيا دېگەن بىر شەھەردىن بولۇپ، خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنى تەلمۈرۈپ كۈتەتتى.
Вә мана шу йәрдә кеңәшмидикиләрдин Йүсүп исимлиқ бири бар еди. У өзи ақкөңүл вә адил адәм болуп, уларниң мәслиһәтигә вә қилғиниға қошулмиған еди. Өзи Йәһудийә өлкисидики Ариматия дегән бир шәһәрдин болуп, Худаниң падишалиғини тәлмүрүп күтәтти.
We mana shu yerde kéngeshmidikilerdin Yüsüp isimlik biri bar idi. U özi aqköngül we adil adem bolup, ularning meslihetige we qilghinigha qoshulmighanidi. Özi Yehudiye ölkisidiki Arimatiya dégen bir sheherdin bolup, Xudaning padishahliqini telmürüp kütetti.
Wǝ mana xu yǝrdǝ kengǝxmidikilǝrdin Yüsüp isimlik biri bar idi. U ɵzi aⱪkɵngül wǝ adil adǝm bolup, ularning mǝsliⱨǝtigǝ wǝ ⱪilƣiniƣa ⱪoxulmiƣanidi. Ɵzi Yǝⱨudiyǝ ɵlkisidiki Arimatiya degǝn bir xǝⱨǝrdin bolup, Hudaning padixaⱨliⱪini tǝlmürüp kütǝtti.
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,
Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong Hội Đồng Quốc Gia,
lola, kwealyale umuunhu juno ghwope muli balasa akatambulwagha Yosefu juno alyale ghwope muli balasa, umuunhu unono nu nya kyang'haani.
Tala, mutu wumosi dizina diandi Zefu wuba wumosi mu batu baba kotanga mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Wuba mutu wumboti ayi wusonga.
Sì kíyèsi i, ọkùnrin kan tí a ń pè ní Josẹfu, láti ìlú àwọn Júù kan tí ń jẹ́ Arimatea. Ó jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn ọmọ ìgbìmọ̀, ènìyàn rere, àti olóòtítọ́.
Verse Count = 349

< Luke 23:50 >