Luke 23:37

dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ!».
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ
Nau hathāhuk, Hethauwunajawaunaudagaunee Jews, henayauhade nehayau.
«Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»:
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:
“আপুনি যদি ইহুদী সকলৰ ৰজা হয়, তেনেহলে নিজকে নিজে ৰক্ষা কৰক।”
belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
তুমি যদি ইহূদিদের রাজা হও, তবে নিজেকে রক্ষা কর,
o lavarout: Mar dout roue ar Yuzevien, en em savete da-unan.
Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
ⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲀϨⲘⲈⲔ.
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
en zeiden: Zo Gij de Koning der Joden zijt, red dan Uzelf.
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
and saying, “If you are the King of the Jews [Praisers], save yourself!”
and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
They said to him, “If you [(sg)] are the King of the Jews, save yourself!”
And saying as they did so. "If you are the King of the Jews, save yourself."
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.
ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".
en zij zeiden: Zoo Gij de koning der Joden zijt, verlos U zelven!
ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
"Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
Und sprachen: Wenn Du der Juden König bist, so rette Dich selber!
Und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so errette dich selbst.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
અને કહ્યું કે, 'જો તું યહૂદીઓનો રાજા હો તો પોતાને બચાવ.'
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
A olelo aku la lakou, Ina o oe ke alii o ka poe Iudaio, e hoola oe ia oe iho.
“यदि तू यहूदियों का राजा है, तो अपने आप को बचा!”
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
言った,「もしお前がユダヤ人の王なら,自分を救え!」
「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
“ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” ಅಂದರು.
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라
ac fahk, “Sifacna molikomla, fin pwaye kom tokosra lun mwet Jew.”
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
et dicentes: Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac.
Un sacīja: “Ja Tu esi tas Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”
sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan'ny Jiosy, vonjeo ny tenanao.
നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ് എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിയ്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
आणि ते म्हणाले, “जर तू यहूद्यांचा राजा आहेस तर स्वतःला वाचव!”
Anih te yuthui a paek uh tih, “Nang he Judah rhoek kah manghai la na om atah namah khang uh saw,” a ti nah.
သင်သည် ယုဒရှင်ဘုရင်မှန်လျှင် ကိုယ်ကို ကယ်တင်လော့ဟူ၍ ပြက်ယယ်ပြုလျက် ဆိုကြ၏။
besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
«Er du kongen yver jødarne, so hjelp deg sjølv!»
ତୁ ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା, ତାହାହେଲେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର ।
ਜੇ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
و می‌گفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.»
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
Indada: Ma koe Nanmarki en Juj akan, en kapitila pein uk.
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
Jej ur zăs: “Dakă ješć tu kralju dă Židov, spasalešćići pă činji săngur!”
ma nggasi ra'a'e'ei' rae, “Mete ma ho ia teb'e-teb'e' atahori Yahudi ra manen, na, tao musod'a aom leo!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
uye vachiti: Kana iwe uri Mambo weVaJudha, zviponese.
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
ter rekli: „Če si judovski kralj, reši samega sebe.“
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
oo waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
“Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo.”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á tí mismo.
Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
wakisema: “Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe.”
och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.
நீ யூதர்களின் ராஜாவானால், உன்னை இரட்சித்துக்கொள் என்று அவரைக் கேலிசெய்தார்கள்.
“నువ్వు యూదుల రాజువైతే నిన్ను నువ్వే రక్షించుకో” అని ఆయనను వెక్కిరించారు.
Mo nau pehē, “Kapau ko e tuʻi koe ʻoe kakai Siu, fakamoʻui koe.”
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
और कहा, “अगर तू यहूदियों का बादशाह है तो अपने आप को बचा ले।”
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
Verse Count = 160