Luke 23:31

Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
لِأَنَّهُ إِنْ كَانُوا بِٱلْعُودِ ٱلرَّطْبِ يَفْعَلُونَ هَذَا، فَمَاذَا يَكُونُ بِٱلْيَابِسِ؟».
ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ
Hanau hith heenesedauhaugaunee nuu hayauhuhau janadanegauaheyaugaune hauhaudene, haudneedusedaune wautheyaugu?
որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»:
Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»:
কিয়নো কেচা গছত যদি তেওঁলোকে এইবোৰ কর্ম কৰে, তেনেহলে শুকান গছত কি কৰা যাব?”
Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?
কারণ লোকেরা সরস গাছের প্রতি যদি এমন করে, তবে শুকনো গাছে কি না ঘটবে?
Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h?
Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤ ᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏛᏅᏁᎵ, ᎦᏙ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏲᏛ ᏡᎬᎢ?
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲗⲏ ⲕ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲤⲈⲒⲢⲒ ⲚⲚⲀⲒ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲈ ⲈⲦⲖⲎ ⲔⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
Want als men zó met het groene hout handelt, wat zal er dan met het dorre geschieden?
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
[I am innocent] [MET]. [I am like] a living tree [that people do not try to burn. But the people of Jerusalem deserve that their enemies punish them. They are like] dry wood that is ready to [burn]. So if they [nail me to the cross], ( [their enemies] will certainly do much worse things to them!/what worse things will happen to them?) [RHQ]”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?"
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?
Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"
want indien zij dit doen aan het groene hout, wat moet dan aan het dorre geschieden?
Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? »
Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Denn wenn sie solches tun am grünen Holz, was will mit dem dürren werden?
Denn, wenn man das tut am grünen Holz, was wird mit dem dürren geschehen?
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν {VAR2: τω } υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
કેમ કે જો તેઓ લીલા ઝાડને આમ કરે છે તો સૂકાને શું કરશે?
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
No ka mea, ina e hana lakou i keia mau mea i ka laau maka, heaha ka mea e hanaia'i i ka laau maloo?
क्योंकि जब वे हरे पेड़ के साथ ऐसा करते हैं, तो सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?”
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
もし青樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」 。
もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
ಹಸಿ ಮರಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದರೆ ಒಣ ಮರದ ಗತಿ ಏನಾಗಬಹುದು?” ಅಂದನು.
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라
Tuh fin pa inge ma ac orek nu ke sak folfol insroa, faska ma ac orek nu ke sak paola uh?”
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?
Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?”
Fa raha ataony amin'ny hazo maitso izany hatao ahoana amin'ny maina?
പച്ചമരത്തോട് ഇങ്ങനെ അവർ ചെയ്യുന്നെങ്കിൽ ഉണങ്ങിയതിന് എന്താണ് സംഭവിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
ओल्या झाडाला असे करतात तर वाळलेल्यांचे काय?”
Thing te a thingsup pataeng te tlam te a saii uh atah a koh vaengah metlam a om eh?” a ti nah.
အကြောင်းမူကား၊ စိမ်းသောအပင်ကို ဤသို့ပြုကြလျှင်၊ ခြောက်သောအပင်၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည် နည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For fer dei so med det grøne treet, korleis skal det då ganga med det turre?»
କାରଣ ଲୋକେ ଯଦି ସତେଜ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଶୁଷ୍କ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି କ'ଣ ନ ଘଟିବ?
ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਹਰੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੁੱਕੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ?
زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟»
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
Pwe ma re wiadar mepukat on tuka maur, da me re pan wia on tuka monedi?
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
[Eu sou inocente. Sou como] uma árvore viva [que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como ]a madeira seca que está pronta para [queimar. ]Então [se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus ]certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
Kă dakă fašji dastafelji stvarur lu ljemnjilje verž, šje nar puće să peci uskat?”
Naa, mete ma atahori bisa tao ra'asususa' ona' ia neu atahori nda mana tao sala' sa, saa fai neu atahori de'ulaka'?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
Nokuti kana vachiita zvinhu izvi kumuti munyoro, chii chichaitika kune wakawoma?
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?“
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
Waayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
Kwa maana, kama watu wanautendea mti mbichi namna hiyo, itakuwaje kwa mti mkavu?”
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?
பச்சைமரத்திற்கு இவைகளைச் செய்தால், பட்டமரத்திற்கு என்ன செய்யமாட்டார்கள்” என்றார்.
చెట్టు పచ్చిగా ఉన్నప్పుడే వారు ఇలా చేస్తే ఇక ఎండిన దానికేం చేస్తారో” అని చెప్పాడు.
He kapau te nau fai ʻae ngaahi meʻa ni ki he ʻakau mata, ko e hā ʻe fai ki he mōmoa?”
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
“क्यूँकि अगर हरे दरख़्त से ऐसा सुलूक किया जाता है तो फिर सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?”
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ xảy ra sao?
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?
Verse Count = 160