Luke 23:1

Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Vat lipitin mine fita, ida nin Yesu nbun Bilatus.
فَقَامَ كُلُّ جُمْهُورِهِمْ وَجَاءُوا بِهِ إِلَى بِيلَاطُسَ،
فَقَامَتْ جَمَاعَتُهُمْ كُلُّهَا، وَسَاقُوا يَسُوعَ إِلَى بِيلاَطُسَ.
ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ
Nau haunauude henanedanede haegauhadene, nau haeyehaudaunanauau Pinade.
Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ:
Անոնց ամբողջ բազմութիւնը կանգնեցաւ, տարին զայն Պիղատոսի,
ইয়াৰ পাছত তেওঁলোকৰ গোটেই লোক সকলে উঠি পীলাতৰ আগলৈ যীচুক লৈ আহিল৷
Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.
পরে তারা সবাই উঠে যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে গেল।
Neuze an holl dud-se, o vezañ savet, a zegasas anezhañ da Bilat.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
Mitindog ang tibuok nila nga panon, ug gidala si Jesus sa atubangan ni Pilato.
YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏚᎾᎴᏅ ᏆᎴᏗ ᏫᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ.
Toah amkhueng paroeai kaminawk loe angthawk o moe, anih to Pilat khaeah caeh o haih.
Amih te rhaengpuei la huek pai uh tih Jesuh te Pilat taengla a khuen uh.
Cekcoengawh cawh ak awm thlang kqeng ce tho unawh Jesu ce Pilat a venna cehpyi uhy.
Taciang mihonpi te hong ding uh a, Jesus sia Pilate kung ah paipui uh hi.
Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahin pui tauve.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲞⲨⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲈⲚϤ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Yoonse nkamu yabo yakanyampuka, mpawo bakeeta Jesu kunembo lya Payileti.
Toen stonden ze allen op, en voerden Hem gezamenlijk naar Pilatus.
En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
And they all went and took him before Pilate.
And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
The whole council rose and took him to Pilate.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate [Armed with javelin].
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
Then the whole group got up and took Jesus to Pilate, [the Roman governor].
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
Kaj la tuta ĉeestantaro leviĝis, kaj kondukis lin antaŭ Pilaton.
Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.
Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen.
En de gansche menigte van hen stond op en voerde Jezus naar Pilatus.
Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate.
Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
Da erhob sich die ganze Schar und führte ihn zu Pilatus und begann, ihn anzuklagen:
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus.
Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Und ihre ganze Menge stand auf, und sie führten Ihn zu Pilatus.
Und ihre ganze Menge stund auf, und sie führten ihn vor Pilatus,
Lani bi cancannikpeliba taanli kuli den fii ki gedini Jesu gufeneeli Pilata po.
O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
અને તેઓનો આખો સમુદાય ઊઠીને ઈસુને પિલાતની પાસે લઈ ગયા.
Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
A KU ae ko lakou poe a pau, alakai aku la lakou ia ia io Pilato la.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई।
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
Timmakder ti sibubukel a bunggoy, ket indatagda ni Hesus iti sangoanan ni Pilato.
Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus.
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
彼らの全員が立ち上がり,彼をピラトの前に連れて行った。
群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ,
Elikofyanya lyona nilimelegulu, nibhamusila imbele ya Pilato.
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
Mkutano bhoha bhukajhema bhakampeleka Yesu mbele jha Pilato.
무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서
U sac nufon tuyak ac pwanulla Jesus nu yorol Pilate,
Inkopano yonse chiya zimana mwi wulu, ni kuleta Jesu kwa Pilato.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilatus,
Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an’ i Jesosy tany amin’ i Pilato,
പിന്നീട് അവർ എല്ലാവരും കൂടി അവനെ പീലാത്തോസിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി:
मग त्यांचा सर्व समुदाय उठला व त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले.
Bhai likundi lyowe, gubhajimingene, nikwaapeleka a Yeshu kwa a Pilato.
တ​ရား​လွှတ်​တော်​တစ်​ဖွဲ့​လုံး​သည်​ထ​၍​ကိုယ်​တော် အား ပိ​လတ်​မင်း​ထံ​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​ကြ​၏။-
ထိုအခါ မင်းအရာရှိအပေါင်းတို့သည်ထ၍ ကိုယ်တော်ကို ပိလတ်မင်းထံသို့ ဆောင်သွားကြပြီးလျှင်၊
Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.
Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
Kipenga soti sayemi, kabampeleka Yesu nnongi ya Pilato.
तिनीहरूका सबै दल उठे, र येशूलाई पिलातसका सामु ल्याए ।
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Då reiste dei seg, heile hopen, og førde honom til Pilatus,
ପରେ ସଭାରେ ସମସ୍ତେ ଉଠି ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਉੱਠ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ।
پس تمام جماعت ایشان برخاسته، اورا نزد پیلاطس بردند.
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
TOUN pokon karoj ap kajinenda kalualan i ren Pilatuj.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, [o governador].
Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, e rimesoro upravniko,
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuses ko Pilato savo sas rimsko upraviteljo
Tegani sa e bare manuša e jevrejska uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, o rimsko upravnikо.
Toc kari as re dio dă sud sor skulat šă lor adus pă Isus la Pilat.
Atunča tuată vječa Amarje sa skulat š je adus p Isusu la Pilat karje je upravitelju alu rimuluj.
Te, mana ma'etu' ded'eat agama Yahudi ra, nda ra'ena hak fo hukun risa atahori sa. Naa de ara ro Yesus nisi' hofernor manaparenda Roma mana sia Yerusalem, naeni Pilatus. Ara nau' a fo hofernor mana hukun Yesus.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
Zvino chaunga chavo chese chakasimuka, chikamutungamidza kuna Pirato.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
Markaasaa dadkoodii oo dhan kacay, oo waxay isagii hor geeyeen Bilaatos.
Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
LEVANTÁNDOSE entónces toda la multitud de ellos lleváronle á Pilato.
Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
Mkutano wote wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Kisha, wote kwa jumla, wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.
Ang buong kapulungan ay tumayo, at dinala si Jesus sa harapan ni Pilato.
அவர்களுடைய கூட்டத்தாரெல்லோரும் எழுந்திருந்து, அவரைப் பிலாத்துவினிடத்திற்குக் கொண்டுபோய்:
అప్పుడు వారంతా కలసి ఆయనను పిలాతు దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళారు.
Pea naʻe tutuʻu ʻakinautolu kotoa pē, ʻo taki ia kia Pailato.
Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
फिर पूरी मज्लिस उठी और 'ईसा को पीलातुस के पास ले आई।
ئاندىن [كېڭەشمىدىكىلەرنىڭ] ھەممىسى ئورنىدىن تۇرۇشۇپ، ئۇنى [ۋالىي] پىلاتۇسنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بېرىشتى.
Андин [кеңәшмидикиләрниң] һәммиси орнидин турушуп, уни [валий] Пилатусниң алдиға елип беришти.
Andin [kéngeshmidikilerning] hemmisi ornidin turushup, uni [waliy] Pilatusning aldigha élip bérishti.
Andin [kengǝxmidikilǝrning] ⱨǝmmisi ornidin turuxup, uni [waliy] Pilatusning aldiƣa elip berixti.
Đoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát
Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát
ilipugha lyoni vakima vakantwala uYesu pavulongolo pa Pilato.
Verse Count = 200