Luke 22:7

Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
وَجَاءَ يَوْمُ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ ٱلْفِصْحُ.
وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ
Hanaāenauauchauau hesee janenesaunauchauanauhuu jauaujaunau nanaa hadavechauthau hadnāede.
Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
খমিৰ নোহোৱা পিঠাৰ দিন, যিদিনা নিস্তাৰপৰ্বৰ মেৰ বলি দিব লাগে, সেইদিন উপস্থিত হোৱাত,
Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
পরে খামিরহীন রুটির দিন, অর্থাৎ যে দিন নিস্তারপর্ব্বের মেষশাবক বলি দিতে হত, সেই দিন আসল।
Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Ang adlaw sa Tinapay nga walay patubo miabot, diin ang nating karnero sa Pagsaylo kinahanglan nga ihalad.
Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Taeh thuh ai ih takaw caakhaih poih phak naah loe, tuucaa to boh han angaih.
Vaidamding khohnin tah a pha coeng. Te vaengah yoom te ngawn ham a kuek.
Cehtaak poei Tuuca hyih phumnaak hen amak boei phaihpi khawnghi ce pha law hy.
Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh kut’a kelngoi akitha chun.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏ ⲣ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲘⲎ ⲢⲪⲎ ⲈⲦⲈⲤϢⲈ ⲈϢⲀⲦ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϦⲎⲦϤ.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Nibwakasika buzuba bwachinkwa chitakwe bumena, aawo nikwakeelede kupayigwa kabelele kakwiindilila.
Toen nu de dag der ongedesemde broden was gekomen, waarop het Pascha moest worden geofferd,
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
Then the day during the [first part of the week-long festival] of Unleavened Bread came, [the day] when [the] lambs [for the] Passover [celebration] had to be killed.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
De dag nu der ongedeesemde brooden kwam, waarop het Pascha moest geslacht worden.
Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma dana siiga, lan den bili ban kodi mi pendima jaanma pebiga ya daali den pundi.
Kpanu yaali k pia dabina jaami daali yua k nil kul bo b kpa paki pebiga n pundi
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
બેખમીર રોટલીનો દિવસ આવ્યો કે જયારે પાસ્ખાનું બલિદાન કરવાનું હતું.
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
A hiki mai ka la o ka ahaaina berena hu ole, ka la e pono ai ke pepehi i ko keiki hipa moliaola;
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्‍ना बलि करना अवश्य था।
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Nadanon ti aldaw ti tinapay nga awan lebadurana, nga isu iti panangidaton ti kordero para iti Ilalabas.
Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih.
Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日來りたれば、
種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、
さて、過越の小羊のほふられる、種なしパンの日が来た。
第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯತಕ್ಕ ದಿನ ಬಂದಾಗ,
Olusiku lwe mikate jinu jitalimo chifwibhya nilukinga, nibhusibhusi inama ya Pasaka isosibhwe.
Ikhigono ikhya fivanda ikhafikha, upwuyinogiwa ig'osi iya Pasakha yekhuminchiwe.
Ligono lya mikate jha fikili, ambapo kondoo ghwa Pasaka lazima apisibhwayi.
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
Sun len se ke Kufwen Bread Tia Akpulol ma elos ac uniya sheep fusr nu ke Kufwen Alukela.
Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Bet tās neraudzētās maizes diena nāca, kur Lieldienas jērs bija jākauj.
Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
പെസഹ കുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുന്നാൾ ആയപ്പോൾ
बेखमीर भाकरीचा सण, ज्या दिवशी वल्हांडणाचे कोकरु मारावयाचे तो दिवस आला.
Bhai, lyubha lya mikate jangatagwa ngedule guliishile. Lyubhalyo lya ingwa mwana jwa ngondolo jwa pashaka.
တ​ဆေး​မဲ့​မုန့်​ပွဲ​တော်​တွင်​ပ​သ​ခါ​သိုး​ငယ်​ကို သတ်​၍​ပူ​ဇော်​ရာ​နေ့​ရက်​ကျ​ရောက်​လာ​၏။-
ပသခါသိုးသငယ်ကို သတ်ရသောနေ့တည်းဟူသော အဇုမပွဲနေ့ရောက်သောအခါ၊
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Lichuba lya mikate yangali yiyilwa lula yaikite, ambapo ngondolo wa Pasaka lazima apiyilwe.
अखमिरी रोटीको चाडको दिन आयो जुन दिन निस्तार-चाडको थुमा बलिदान चढाउनै पर्थ्यो ।
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
ପରେ ଯେଉଁ ଦିନ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପର୍ବର ସେହି ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା;
ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਸਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨਾ ਸੀ।
اما چون روز فطیر که در آن می‌بایست فصح را ذبح کنند رسید،
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
Então chegou o dia na [festa ]dos pães sem fermento quando [as pessoas ]sacrificavam carneirinhos [para lembrarem do tempo quando Deus salvou os seus antepassados].
Ked alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te čhinel pe bakrore zaki Pasha,
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvuil pes o bakhro palo prazniko e pasha.
Thaj avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinolpe o pashalno bakroro,
Zuva dă Pita făr dă kvas, u vinjit pă kalji birkuca pă Pashă a aje trăbuje să fijă žrtvovalită.
Avinjit zuva s počinjaskă Prazniku d mălaj fărdă germă, kănd s žrtvujaštje vuaje d vičeră alu Pasha.
Atahori Yahudi ra fai malolen losa, de ara rae mbau bib'i lombo ana' fo tao fefeta Paska.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.
Llegó el Día de los Panes sin Levadura y era necesario sacrificar un cordero.
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
Y vino el día de los panes sin levadura, cuando se tenía que sacrificar el cordero de la Pascua.
Siku ya mikate isiyotiwa chachu ikafika, ambapo kondoo wa Pasaka lazima atolewe.
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
Dumating ang araw ng tinapay na walang pampaalsa, na kung saan kailangang ialay ang kordero ng Paskwa.
பஸ்கா ஆட்டைப் பலியிடவேண்டிய புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாள் வந்தது.
పొంగని రొట్టెల పండగ సందర్భంగా పస్కా పశువును వధించాల్సిన రోజు వచ్చింది.
Pea hokosia ʻae ʻaho ʻoe mā taʻemeʻafakatupu, ʻaia ʻoku totonu ke tāmateʻi ai ʻa e [feilaulau ]ʻoe Lakaatu.
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के मेंम्ने को क़ुर्बान करना था।
ئەمدى پېتىر نان ھېيتىنىڭ [بىرىنچى] كۈنى يېتىپ كەلگەنىدى. شۇ كۈنى «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»غا ئاتاپ قۇربانلىق [قوزا] سويۇلاتتى.
Әнди петир нан һейтиниң [биринчи] күни йетип кәлгән еди. Шу күни «өтүп кетиш һейти»ға атап қурбанлиқ [қоза] союлатти.
Emdi pétir nan héytining [birinchi] küni yétip kelgenidi. Shu küni «ötüp kétish héyti»gha atap qurbanliq [qoza] soyulatti.
Əmdi petir nan ⱨeytining [birinqi] küni yetip kǝlgǝnidi. Xu küni «ɵtüp ketix ⱨeyti»ƣa atap ⱪurbanliⱪ [ⱪoza] soyulatti.
Đến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
Verse Count = 200