Luke 22:68

Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
وَإِنْ سَأَلْتُ لَا تُجِيبُونَنِي وَلَا تُطْلِقُونَنِي.
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Nau hith nananenau jea naudedaunathanagu, nananena hanājauchuhananadesena, wauāthe hanājejenanena.
Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:
আৰু যদিও সুধো, তথাপি উত্তৰ নিদিবা।
Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
আর যদি তোমাদের জিজ্ঞাসা করি, কোনো উত্তর দেবে না;”
ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏱᏨᏯᏛᏛᏅ ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᏁᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏙᎨᏍᎩᏲᎯ.
我若问你们,你们也不回答。
我若問你們,你們也不回答。
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲒϢⲀⲚϢⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲞⲨⲰ ⲀⲚ.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
en wanneer Ik u iets vraag, dan antwoordt gij niet.
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask [you], ye will not answer.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
"And if I ask you, you will not answer.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and, if I question you, you will not answer.
and, if I question you, you will not answer.
and if I ask [you], ye will not answer.
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
If I ask you [what you think about the Messiah], you will not answer me.
And, if I question you, you will not answer.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
and if I ask you, you will not answer.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
ja jos kysyn, ette vastaa.
en zoo Ik u iets vroeg, gij zoudt toch niet antwoorden of Mij loslaten;
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Wenn Ich euch auch fragte, so würdet ihr Mir nicht antworten, noch Mich losgeben.
Wenn ich aber euch fragte, so würdet ihr doch nicht antworten, noch mich loslassen.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε].
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
વળી જો હું પૂછીશ તો તમે મને જવાબ આપવાના નથી.
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
A ina e ninau aku au ia oukou, aole oukou e hai mai ia'u, aole hoi e hookuu ia'u.
और यदि पूछूँ, तो उत्तर न दोगे।
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
又われ問ふとも汝ら答へじ。
尋ねたとしても,あなた方はわたしに答えたり,わたしを解放したりはしないだろう。
また、わたしがたずねても、答えないだろう。
わたしが尋ねても、あなたがたは決して答えないでしょう。
又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏನಾದರೂ ಕೇಳಿದರೆ ನೀವು ಉತ್ತರಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
ac nga fin kusen siyuk nu suwos, kowos ac tia topuk.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.
Ary na dia hanontany aza Aho, dia tsy hamaly akory ianareo.
ഞാൻ ചോദിച്ചാൽ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
आणि जरी मी तुम्हास प्रश्न विचारला तरी तुम्ही उत्तर देणार नाही.
Kan dawt bal cakhaw nan doo uh loengloeng mahpawh.
ငါမေးလျှင်လည်း သင်တို့သည် မဖြေဘဲ၊ ငါ့ကို မလွှတ်ဘဲနေကြလိမ့်မည်။
njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba li ngi khulule.
og om jeg spør, svarer I ikke.
«og um eg spør, svarar de ikkje.
ପୁଣି, ମୁଁ ଯଦି ପ୍ରଶ୍ନ କରେ, ଆପଣମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ନାହିଁ ।
ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿਓਗੇ।
و اگر از شما سوال کنم جواب نمی دهید و مرا رها نمی کنید.
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
Se eu perguntar a vocês [o que pensam do Messias], vocês não vão me responder.
šă să vă ăntreb pă voj, voj numa ac ăntoršji vorba.
Ma mete ma Au utane bali' nggi dala' esa, tantu hei o nda mitaa sa boe.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
uyewo kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana ku ndi sunungura.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili, niti me pustili oditi.
A če tudi vprašam, ne boste mi odgovorili, in tudi izpustili me ne boste.
Haddaan idin weyddiiyona, iima jawaabi doontaan.
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
“Y si yo les hiciera una pregunta, ustedes no la responderían.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
Y tambien si os preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
Y si te hago una pregunta, no darás una respuesta ni me soltaras.
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig.
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.
అంతే కాకుండా నేను మిమ్మల్ని ప్రశ్నిస్తే జవాబివ్వరు.
Pea kapau te u fehuʻi foki, ʻe ʻikai te mou tala mai kiate au, pe tukuange [au].
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
और अगर तुम से पूछूँ तो तुम जवाब नहीं दोगे।
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
Verse Count = 160