Luke 22:62

Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
فَخَرَجَ بُطْرُسُ إِلَى خَارِجٍ وَبَكَى بُكَاءً مُرًّا.
وَانْطَلَقَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.
ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
Nau Peda haenaua, nau haeneenavewau.
Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ:
Պետրոս դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
সেই কথা সুঁৱৰি তেওঁ বাহিৰলৈ গৈ, অতি শোকেৰে কান্দিবলৈ ধৰিলে।
Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
Eta camporat ilkiric Pierrisec nigar eguin ceçan mingui.
আর তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙে পড়লেন।
Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
И излезе вън, та плака горко.
Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
Si Pedro nidagan sa gawas, ug nihilak pag-ayo.
Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
ᎤᏄᎪᏤᏃ ᏈᏓ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᏚᏠᏱᎴᎢ
To pongah Piter loe tasa bangah caeh moe, palungnat loiah qah.
Te dongah phawn cet tih hlawk hlawk rhap.
Cekcoengawh a leng benna cet nawh khawteh na kqang hy.
Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah’in agakap tai.
他就出去痛哭。
他就出去痛哭。
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲛϣⲁϣⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲚϢⲀϢⲒ.
I iziđe te gorko zaplaka.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Pita wakiinka aanze alimwi wakakulila kapati.
En hij ging naar buiten, en weende bitter.
En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, weeping bitterly.
And going out, Peter wept bitterly.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
And Peter going out, wept bitterly.
And going outside he wept bitterly.
Peter went out and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
and he went outside and wept bitterly.
and he went outside and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
[And, going forth outside, he wept bitterly.]
And Peter went out [of the courtyard] and cried very sorrowfully.
And he went outside and wept bitterly.
And Peter went out and wepte bitterly.
Peter went outside and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And he went out and wept aloud bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
And Petre yede out, and wepte bittirli.
and Peter having gone without, wept bitterly.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.
Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
En Petrus ging naar buiten en weende bitter.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Et étant sorti il pleura amèrement.
Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er ging hinaus, und weinte bitterlich.
O den ñani ki ban mua leni li paboanli.
K o ñani cancanli k buudi nisipiedi.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
{VAR1: [και } {VAR2: και } εξελθων εξω εκλαυσεν {VAR1: πικρως] } {VAR2: πικρως }
και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
તે બહાર જઈને બહુ જ રડ્યો.
Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
A hele aku la o Petero iwaho, uwe mihi nui iho la ia.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
और वह बाहर निकलकर फूट-फूट कर रोने लगा।
És kimenvén Péter, keservesen síra.
Rimmuar ni Pedro ket nagsangit ti nasaem.
Maka keluarlah Petrus dari situ dan menangis tersedu-sedu.
Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
E, uscito, pianse amaramente.
E uscito fuori pianse amaramente.
外に出でて甚く泣けり。
外に出て,激しく泣いた。
そして外へ出て、激しく泣いた。
彼は、外に出て、激しく泣いた。
外に出でて甚く泣出せり。
ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತುಂಬಾ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
“Nauluka Anja nalila kwa lisungu masiga mogomogo.
Akhaluta khunji, u Peteri akhalila khukhisa lweli.
Bho ilota kwibhala, Petro akalela kwa uchungu mwingi.
밖에 나가서 심히 통곡하니라
Peter el tufokla liki acn sac, ac tung arulana upa.
Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
et egressus foras Petrus flevit amare
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Un ārā izgājis Pēteris raudāja gauži.
Ary nivoaka Petera, dia nitomany mafy indrindra.
പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
मग तो बाहेर जाऊन मोठ्या दुःखाने रडला.
Penepo gubhakopweshe palanga gubhagutile kwa kaje.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​ပြင်​သို့​ထွက်​ပြီး​လျှင်​ဝမ်း​နည်း ပက်​လက်​ငို​ကြွေး​လေ​၏။
ပြင်သို့ထွက်၍ ပြင်းစွာငိုကြွေးလေ၏။
Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
Kayenda panja, Petro kalela kwa minya muno.
पत्रुस बाहिर गएर धुरुधुरु रोए ।
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
Og han gjekk ut og gret sårt.
ଆଉ ସେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ରୋଦନ କଲେ ।
ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।
پس پطرس بیرون رفته زارزار بگریست.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Ele saiu [do pátio ]e chorou com grande tristeza.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurales rujas.
Thaj o Petar iklilo avral thaj čerće ruja.
Šă Petar u mers afară šă plăngănt tari.
Ajšăt Petar dăn bututură š aplăns amară.
Petrus nasaned'a nala ta'o naa ma, ana lao dea neu mia mamana' naa, ma nggae mesu'ud'u.
И, выйдя вон, горько заплакал.
Wafuma hwonze waula humansai.
И изишавши напоље плака горко.
I izišavši napolje plaka gorko.
Zvino Petro wakabuda panze akachema zvinorwadza.
И изшед вон плакася горько.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
In Peter izide ven, in razjoka se britko.
Markaasuu dibadda u baxay oo aad u ooyay.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Entonces Pedro salió y lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y él salió, llorando amargamente.
Akienda nje, Petro akalia kwa uchungu mwingi.
Hapo akatoka nje, akalia sana.
Och han gick ut och grät bitterligen.
Och Petrus gick ut, och gret bitterliga.
At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.
Siya ay lumabas, tumangis si Pedro ng labis.
வெளியேபோய், மனங்கசந்து அழுதான்.
దాంతో పేతురు బయటకు వెళ్ళి వెక్కి వెక్కి ఏడ్చాడు.
Pea ʻalu kituʻa ʻa Pita, ʻo tangi mamahi.
Verse not available
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
पतरस वहाँ से निकल कर टूटे दिल से ख़ूब रोया।
ۋە ئۇ تاشقىرىغا چىقىپ قاتتىق يىغلاپ كەتتى.
Вә у ташқириға чиқип қаттиқ жиғлап кәтти.
We u tashqirigha chiqip qattiq yighlap ketti.
Wǝ u taxⱪiriƣa qiⱪip ⱪattiⱪ yiƣlap kǝtti.
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
Verse Count = 199