Luke 22:57

Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
فَأَنْكَرَهُ قَائِلًا: «لَسْتُ أَعْرِفُهُ يَا ٱمْرَأَةُ!».
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ
Nau haeethedauwautha, Hesā, nahauwaenaunau, hathauhuk.
Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:
Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»:
কিন্তু তেওঁ অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, “হে নাৰী, মই তেওঁক চিনি নাপাও।”
Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
কিন্তু তিনি অস্বীকার করে বললেন, না, নারী! আমি ওকে চিনি না।
Met eñ a zinac'has Jezuz, o lavarout: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ.
Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
ᎠᏎᏃ ᎤᏓᏱᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎨᏴ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ϮⲤϨⲒⲘⲒ.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Maar hij loochende het, en sprak: Vrouw, ik ken Hem niet.
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied, saying, Woman, I know him not.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
But Peter denied it. "I do not know him," he replied.
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.
Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä".
Doch hij verloochende Hem en zeide: Ik ken Hem niet, vrouw!
Mais Pierre renia Jésus, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Er aber verleugnete Ihn und sprach: Weib, ich kenne Ihn nicht.
Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ο δε ηρνησατο λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτὸν, γύναι.
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸν λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
પણ પિતરે ઇનકાર કરીને કહ્યું કે, 'બહેન, હું તેમને ઓળખતો નથી.'
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
A hoole aku la oia ia Iesu, i aku la, E ka wahine, aole au i ike ia ia.
परन्तु उसने यह कहकर इन्कार किया, “हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।”
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
彼はイエスを否認して言った,「女よ,わたしは彼を知らない」。
ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。
ところが、ペテロはそれを打ち消して、「いいえ、私はあの人を知りません。」と言った。
ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
ಆದರೆ ಅವನು, “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಅರಿಯೆನಮ್ಮಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라
Tusruktu Peter el lafwekin ac fahk, “Mutan, nga tiana etal!”
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”
Fa izy nandà ka nanao hoe: Ravehivavy, tsy fantatro Izy.
അവനോ; സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
पेत्र ते नाकारुन म्हणाला, “बाई, मी त्यास ओळखत नाही.”
Tedae Peter loh basa tih, “Anih, ka ming moenih, huta,” a ti nah.
ပေတရုက၊ အချင်းမိန်းမ၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ငြင်းလေ၏။
Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
Men han neitta og sagde: «Eg kjenner honom ikkje, kvinna!»
କିନ୍ତୁ ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ହେ ନାରୀ, ମୁଁ ତାହାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
ਪਰ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਔਰਤ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ!
او وی را انکار کرده گفت: «ای زن او را نمی شناسم.»
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
Iet et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Mas ele negou isso dizendo, “Senhora, eu não o conheço!”
Ali jăl u tăgădit šă u zăs: “Nu, ju nu mes. Ju nu ăl kunosk pă jăl!”
Te Petrus nafanii nae, “Hoko'! Au nda uhine atahori naa sa. Ho muhine saa?”
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
Toda on ga je zanikal, rekoč: „Ženska, ne poznam ga.“
A on ga zatají, govoreč: Žena! nisem ga videl.
Isaguse waa dafiray oo ku yidhi, Naag yahay, anigu garanba maayo isagii.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
“Este hombre estaba con él.” Pero Pedro lo negó. “¡Mujer, no lo conozco!” le dijo.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Entónces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Pero él dijo: Mujer, no es verdad; No tengo conocimiento de él.
Lakini Petro akakana akisema, “Wee! simjui mimi.”
Men han nekade och sade: "Kvinna, jag känner honom icke."
Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet.
Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.
அதற்கு அவன்: பெண்ணே, அவனை எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்தான்.
దానికి పేతురు, “అమ్మాయీ, అతనెవరో నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
Pea fakafisi ia, ʻo pehē, “ʻE fefine, ʻoku ʻikai te u ʻilo ia.”
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
लेकिन उस ने इन्कार किया, “ख़ातून, मैं उसे नहीं जानता।”
Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.
Song Phi-e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đàn bà kia, ta không biết người đó.
Verse Count = 160