Luke 22:43

Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
وَظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ يُقَوِّيهِ.
وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُشَدِّدُهُ.
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ
Nau haenauhauva hautheaune hehethee hejavaa, haedadāevaa.
Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում:
Երկինքէն հրեշտակ մը երեւցաւ իրեն, ու կը զօրացնէր զինք: Ճգնաժամի մէջ ըլլալով՝ աւելի՛ ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր,
তেতিয়া স্বৰ্গৰ পৰা এজন দূতে তেওঁক দেখা দি, শক্তি দান কৰিলে।
Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.
তখন স্বর্গ থেকে এক দূত দেখা দিয়ে তাঁকে সবল করলেন।
Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat.
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
Ug ang anghel gikan sa langit nagpakita kaniya, ug gihatagan siya ug kusog.
Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏄᏛᏁᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎤᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
To naah van hoiah van kami maeto anih khaeah amtueng pae moe, Anih to thapaek.
Te vaengah vaan lamkah puencawn te a taengah phoe tih anih te thaa a cong pah.
Cawh khan ceityih ce a venawh dang pe nawh anih ce tha pehy.
Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
Chuin van’a konin vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲑⲣⲉϥϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϥⲱϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲈⲐⲢⲈϤϮϪⲞⲘ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈϤϬⲒϢϢⲰⲞⲨ ⲈϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤϤⲰϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲒⲞⲨⲀⲚ ⲚⲦⲈⲠⲤⲚⲞϤ ⲈϤϢⲞⲨⲞ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Mpawo mungelo kuzwa kujulu wakaboneka kulinguwe, kalikumusimya.
Toen verscheen Hem een engel uit de hemel, die Hem sterkte.
En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
Then an angel from heaven appeared to Jesus and caused him to become stronger.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.
Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä.
En Hem verscheen een engel van den hemel, die Hem versterkte.
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Es erschien Ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte Ihn.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Laa yogunu maleki den ñani tanpoli ki doagidi opo o yuli.
K u tienu meleki ñan tanpol po k ten'o u paalu
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
[[ωφθη δε αυτω αγγελος {VAR1: απο του } {VAR2: απ } ουρανου ενισχυων αυτον
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
આકાશમાંથી ઈસુને બળ આપતો એક સ્વર્ગદૂત તેમને દેખાયો.
Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.
A ikeia'e la e ia ka anela, mai ka lani mai, e hooikaika ana ia ia.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था।
És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
Ket nagparang ti maysa nga anghel a naggapu sadi langit, a nangpapigsa kenkuana.
(Seorang malaikat datang kepada-Nya dan menguatkan-Nya.
Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
天から一人のみ使いが彼に現われ,彼を強めた。
そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。
すると、御使いが天からイエスに現われて、イエスを力づけた。
時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಆತನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು, ಆತನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
Mbe malaika nasoka mulwile namusolomokela, namutamo amanaga.
Avasug'wa ukhuhuma khukhyanya akhagihumila, akhampa amakha.
Kisha malaika kuhoma kumbinguni akan'tokela, akan'sopela nghofu.
사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라
Sie lipufan inkusrao sikme nu sel ac akkeyal.
Imi ingeloi lizwa kwi wulu chilye za kwali, ku mu koza,
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Bet Viņam viens eņģelis no debesīm parādījās un Viņu stiprināja.
Ary nisy anjely avy tany an-danitra niseho teo aminy ka nampahery Azy.
അവനെ ശക്തിപ്പെടുത്തുവാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ദൂതൻ അവന് പ്രത്യക്ഷനായി.
स्वर्गातून एक देवदूत आला व तो त्यास सामर्थ्य देत राहिला
Malaika kukopoka kunnungu akwaakoposhelega kukwaataga ntima.
ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​တစ်​ပါး သည်​လာ​၍​ကိုယ်​တော်​ကို​အား​ပေး​လေ​၏။-
ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်သည် ထင်ရှားလာ၍ ကိုယ်တော်ကို အားပေးရ၏။
Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
Boka po malaika boka kumaunde atikuntokiya, kampeya ngupu.
तब स्वर्गबाट एउटा स्वर्गदूत उहाँकहाँ देखा परे र उहाँलाई शक्‍ति दिए ।
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
Ein engel frå himmelen synte seg for honom og styrkte honom.
ଆଉ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଜଣେ ଦୂତ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କଲେ ।
ਅਤੇ ਸਵਰਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ।
وفرشته‌ای از آسمان بر او ظاهر شده او را تقویت می‌نمود.
Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Então um anjo do céu apareceu a ele e o fez ficar mais forte.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
A askal sikadilo lešće o anđeo andar o nebo te ohrabril les.
Teg sikadilo lese o meleko taro nebo thaj zurada le.
Atunšje anđalu dăm nor u vinjit šă lu ămbălurit pă jăl.
Š atunča ji sa pokazăt anđeo š la fukut maj capăn.
[Basa ma Lamatua' aten esa mia sorga nema tao manggatee ralan.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
Prikaže pa mu se angelj z neba, ter ga je krepčal.
Markaasaa waxaa samada kaga muuqatay malaa'ig isaga xoogaynaysa.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Entonces un ángel del cielo se le apareció para darle fortaleza.
Y le apareció un ángel del cielo esforzándole.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Y un ángel del cielo vino a él para darle fuerza.
Kisha malaika kutoka mbinguni akamtokea, akamtia nguvu.
Hapo, malaika kutoka mbinguni, akamtokea ili kumtia moyo.
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
Och syntes honom en Ängel af himmelen, och styrkte honom.
At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya.
Pagkatapos, isang anghel mula sa langit ang nagpakita sa kaniya, pinapalakas siya.
அப்பொழுது வானத்திலிருந்து ஒரு தூதன் தோன்றி, அவரை திடப்படுத்தினான்.
అప్పుడు పరలోకం నుండి ఒక దూత ఆయనకు కనపడి ఆయనను బలపరిచాడు.
Pea naʻe fakahā mai ʻae ʻāngelo mei he langi kiate ia, ʻo ne fakamālohi ia.
Gökten bir melek İsa'ya görünerek O'nu güçlendirdi.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
उस वक़्त एक फ़रिश्ते ने आस्मान पर से उस पर ज़ाहिर हो कर उस को ताक़त दी।
ۋە ئاسماندىن بىر پەرىشتە ئۇنىڭغا كۆرۈنۈپ ئۇنى قۇۋۋەتلەندۈردى.
вә асмандин бир пәриштә униңға көрүнүп уни қувәтләндүрди.
we asmandin bir perishte uninggha körünüp uni quwwetlendürdi.
wǝ asmandin bir pǝrixtǝ uningƣa kɵrünüp uni ⱪuwwǝtlǝndürdi.
Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.
Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.
neke pebaho avanyaMhola kuhuma kukyanya akamwisila, akampeela ingufu.
Verse Count = 200