Luke 22:41

Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
وَٱنْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى
وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
Nau haejāvesa hehejese nejechauthaunenee, nau haechagujanaugu, nau haevevetha,
Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
পাছত তেওঁ এটা শিলৰ দলি সমান আতৰ গৈ আঁঠুকাঢ়ি প্ৰাৰ্থনা কৰি ক’লে,
İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
পরে তিনি তাদের থেকে কিছু দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে প্রার্থনা করতে লাগলেন, বললেন,
Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
Unya mibiya siya sa dili kaayo layo kanila nga igo ra malabay ug bato, ug siya niluhod ug nag-ampo,
Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
ᏚᏓᏅᎡᎴᏃ ᏅᏯ ᏫᎬᏗᏅᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ,
Anih loe thlung hoi vah moe, phak ih ahmuen setto kangthla ah caeh moe, khokkhu cang krawn hoiah lawkthuih,
Te phoeiah Jesuh tah amih taeng lamloh lungto dongat tluk ah khoe uh tih, khuklu cungkueng neh thangthui.
Amah taw lung nik khawng choet a hlanaak na cet nawh, khuk sym doena cykcah hy.
A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
Themkhat, song sephah nathei chan bep ah, achechon jep’in, chule adilsun ataotai,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϩⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲨⲰϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲚϨⲒ ⲞⲨⲰⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲀϤⲦⲰⲂϨ
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Wakazwa aakati kabo afwifwi aasikila bbwe lyakuwala amaboko, alimwi wakafugama aansi alimwi wakakomba,
Hij verwijderde Zich van hen ongeveer een steenworp ver, viel op zijn knieën neer,
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
En Hij verwijderde zich van hen, omtrent een steenworp ver, en knielde neder, en bad, zeggende:
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait,
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Und Er riß Sich los von ihnen bei einem Steinwurf, fiel auf die Knie und betete.
Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
Lani, o den piadi bi kani nani o nilo n baa lugidi li tanli lin baa ya bianu, ki gbaani ki jaandi ki tua:
K u siedi k fagidi k pan cie k gbaani o duna po k jaan
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
આશરે પથ્થર ફેંકાય તેટલે દૂર તે તેઓથી ગયા, અને ઘૂંટણ ટેકવીને તેમણે પ્રાર્થના કરતાં કહ્યું કે,
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Mamao aku la hoi oia mai o lakou aku, me he non ana la o ka pohaku, a kukuli iho la ilalo, pule aku la ia,
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
और वह आप उनसे अलग एक ढेला फेंकने की दूरी भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा।
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Immadayo isuna manipud kadakuada iti saan unay nga adayo, ket nagparintumeng ket nagkararag,
Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り,
そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、
そしてご自分は、弟子たちから石を投げて届くほどの所に離れて、ひざまずいて、こう祈られた。
自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಲ್ಲೆಸೆತದಷ್ಟು ದೂರ ಹೋಗಿ, ಮೊಣಕಾಲೂರಿ,
Omwene nagenda katafio lwa wokulasa libhui, nafukama nasabhwa.
Akhaluta khuvutali navene ndu khulaha iliwe, akhafugama akhadova.
Akalota patali ni bhene kama mrusho bhwa liganga, akapiga magoti akas'oka,
저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Na el fahsr lukelos ke lusa se ma mwet se ac ku in sisla sie eot nu we, ac el sikukmutuntei ac pre.
Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,
Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
യേശു അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം ദൂരെപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
तो त्यांच्यापासून दगडाच्या टप्प्याइतका दूर गेल्यानंतर त्याने गुडघे टेकले आणि अशी प्रार्थना केली,
Kungai gubhaaleshilenje bhaajiganywa bhabho, gubhapite kwa taliya kashoko kwa leshela mundu liganga kuika, gubhatindibhele nkwaajuga a Nnungu
ထို​နောက်​တ​ပည့်​တော်​တို့​နှင့်​ခဲ​တစ်​ပစ်​ခန့် ကွာ​သော​အ​ရပ်​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၍​ဒူး​ထောက် လျက်၊-
တပည့်တော်တို့နှင့် ကျောက်ခဲတပစ်လောက် ခွာသွား၍ ဒူးထောက်လျက်၊
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
Ayei mbale ni anapunzi kati patomboka liwe laulwilwe, kapiga magoti ni kuloba,
उहाँ तिनीहरूबाट टाढा ढुङगा फ्याक्‍न सकिने ठाउँसम्म जानुभयो, र उहाँले घुँडा टेकेर प्रार्थना गर्नुभयो,
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Han drog seg ifrå deim so langt som eit steinkast og lagde seg på kne og bad:
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାୟ ଶହେ ହାତ ଦୂରକୁ ଯାଇ ଆଣ୍ଠୁପାତି ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਪੱਥਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਦੂਰੀ ਤੇ ਅਲੱਗ ਜਾ ਕੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਖਿਆ,
و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت:
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
Aí ele se afastou deles a uma distância de mais ou menos 30 metros/a distância que alguém pode jogar uma pedra. Ele se ajoelhou e orou,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
Pale godova đelo maj dur lendar kozom šaj čhudelpes o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
Thaj crdijape lendar gači kobor šaj te čhudol pe bar, thaj pelo ke pe koča em molisajlo e Devlese:
Jăl su maknulit ăndărăt dă la jej aša dă parči ka kum aj vărlji petră, šă u kăzut pă đinuc, šă să aruga.
Sa udaljit dăla je otprilike kăt puatje buluvanu s s arunčje. A kleknit š sa rugat:
Basa de Ana d'inggo' hela se mbei. Ana lao' na'ad'oo' mbei, ma sende' lululanggan de hule-o'e nae,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
In on odstopi od njih za lučaj kamena, in pokleknivši na kolena, molil je,
Markaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Entonces los dejó allí y caminó cierta distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Y se alejó un poco de ellos y, arrodillándose en oración, dijo:
Akaenda mbali na wao kama mrusho wa jiwe, akapiga magoti akaomba,
Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
Lumayo siya sa kanila sa di-kalayuan, at lumuhod siya at nanalangin,
அவர்களைவிட்டுக் கல்லெறி தூரம் அப்புறம்போய், முழங்கால்படியிட்டு:
వారి దగ్గర నుండి ఆయన రాతివేత దూరం వెళ్ళి అక్కడ మోకరించి ఇలా ప్రార్థన చేశాడు.
Pea mahuʻi ia ʻiate kinautolu, ʻo hangē ko e lisiʻanga maka [hono mamaʻo], pea tūʻulutui, mo lotu,
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
फिर वह उन्हें छोड़ कर कुछ आगे निकला, तक़रीबन इतने फ़ासिले पर जितनी दूर तक पत्थर फैंका जा सकता है। वहाँ वह झुक कर दुआ करने लगा,
ئاندىن، ئۇلاردىن بىر تاش ئېتىمىچە نېرىراق بېرىپ، تىزلىنىپ تۇرۇپ:
Андин, улардин бир таш етимичә нерирақ берип, тизлинип туруп:
Andin, ulardin bir tash étimiche nériraq bérip, tizlinip turup:
Andin, ulardin bir tax etimiqǝ neriraⱪ berip, tizlinip turup:
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
Verse Count = 200