Luke 22:23

Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
فَٱبْتَدَأُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «مَنْ تَرَى مِنْهُمْ هُوَ ٱلْمُزْمِعُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا؟».
فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَنْ مِنْهُمْ يُوشِكُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا.
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ
Nau hanaāenaunaudedaunadethee nehayau, hanaadee hadnesedaude nuu.
Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:
তাতে তেওঁলোকৰ মাজৰ কোনে এই কৰ্ম কৰিব, সেই বিষয়ে ইজনে সিজনে সোধা-সুধি কৰিবলৈ ধৰিলে।
Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
তখন্ তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলেন, “তবে আমাদের মধ্যে এ কাজ কে করবে?”
Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
Unya sila nagsugod ug pangutan-anay sa usag-usa, kinsa kaha kanila ang magabuhat sa ingon niini nga butang.
Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᏚᎾᏓᏛᏛᏁ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᏛᏁᎵᏒ ᎯᎠ.
Mi mah maw hae baktih hmuen hae sah tih, tiah maeto hoi maeto ang dueng o.
Te dongah te bang saii hamla aka caii te amih lakli ah u lam nim a pawk ve tila amamih khuiah koe oelh uh thae.
U ing nu cemih ik-oeih ce a sai kaw, tinawh a mimah ce doet qu uhy.
Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sung ah ki dong uh hi.
Seijuite khat le khat akidong to un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve. Let Thudol’a Kinilna
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϢⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢ ⲪⲀⲒ.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Bakatalika kuzuwisyania chabochabo kuti ngwani unga uyookonzya kuchita eechi.
Toen begonnen ze onder elkander te vragen, wie van hen het toch zijn kon, die dat zou doen.
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
Then they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
En zij begonnen onder malkander te onderzoeken, wie van hen het toch wel mocht zijn die dat doen zou?
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Sie aber fingen an, untereinander sich zu befragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der solches tun würde?
Und sie fingen an sich untereinander zu befragen, wer es doch wäre von ihnen, der das tun würde?
Bi den cili ki buali bi yaba, bi siiga yua n baa tieni laa bonla.
K Jesus ŋɔdkaab ji buali b ŋmali nni k b siiga ne ŋmaa bo fidi k tiel'i.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
તેઓ અંદરોઅંદર પૂછપરછ કરવા લાગ્યા, કે' આપણામાંનો કોણ આ કામ કરવાનો હશે?'
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
Alaila imi iho la lakou ia lakou iho i ko lakou mea nana e hana ia mea.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
तब वे आपस में पूछ-ताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?”
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
Ket rinugiananda ti nagsisinnaludsod iti tungal maysa no siasino kadakuada ti mangaramid iti daytoy a banag?”
Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.
Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
彼らは,彼らの中でだれがそんなことをしようとしているのか,互いに尋ね始めた。
弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。
そこで弟子たちは、そんなことをしようとしている者は、いったいこの中のだれなのかと、互いに議論をし始めた。
斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು, ಇಂಥ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
Nibhamba okubhushanya abhene kwa bhene niga mubhumwi bhwebhwe unu katula okola omusango ogwo.
Vakhategula ukhuvanchana vavo khwa vavo, veni pagati palwufwe aviimbomba ewo.
Bhakajhanda kukotana bhena kwa bhene, niani miongoni mwa bhene ngaabhombili lijambo ele.
저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까?' 하더라
Na elos mutawauk in asiyuki inmasrlolos lah su kac selos ac oru ma se inge uh.
Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.
Ary ireo nifanontany izay anankiray eo aminy hahefa izany.
ഇതു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
आणि ते आपापसात एकमेकाला प्रश्न विचारु लागले, “हे करणारा आपणापैकी कोण असावा?”
Penepo gubhatandubhenje kubhuyana ashaayene, gani shatende yeneyo.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​အ​နက်​အ​ဘယ် သူ​သည်​ဤ​အ​မှု​ကို​ပြု​လိမ့်​မည်​နည်း​ဟု အ​ချင်း​ချင်း​မေး​မြန်း​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထိုအမှုကို အဘယ်သူပြုအံ့နည်းဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
Batumbwi lokiana bene kwa bene nyai miongoni mwabe ywa panga jambo leno.
र तिनीहरूमध्ये कसले यो गर्ला भनी तिनीहरूबिच आफैँमा प्रश्‍न गर्न लागे ।
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Då tok dei til å dryfta seg imillom kven av deim det kunde vera som skulde koma til å gjera dette.
ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏହା କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਤਦ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।
آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدام‌یک از ایشان باشد که این کار بکند؟
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
Aí eles começaram a perguntar uns aos outros, “Quem entre nós faria tal coisa?”
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pes ko maškar lende šaj avilosas godova.
Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko bi čerola gova lendar.
Pă aje jej sor apukat să să ăntrebi una pă alt kari ar fašji aje.
Učenikurlje ănčapje ăntrije je s ăntrijabă činje dăn je putja s fakă aša rov.
Yesus ana ded'enu nara rena rala ma esa natane esa rae, “Te seka mana nae tao de'ulaka' neu E ta'o naa e?”
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari achaita chinhu ichi.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
In oni začnó iskati med seboj, kdo od njih bi bil, kteri bo to storil.
Markaasay waxay bilaabeen inay dhexdooda isweyddiiyaan midkood waxan yeeli doona.
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Entonces los discípulos comenzaron a discutir entre ellos sobre quién podría ser, y quién podría hacer eso.
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Ellos entónces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos seria el que habia de hacer esto.
Y se preguntaban quién de ellos sería quién haría esto.
Wakaanza kuulizana wao kwa wao, nani miongoni mwao ambaye angefanya jambo hili.
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
Och de begynte fråga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle.
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.
At nagsimula silang magtanong sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.
அப்பொழுது அவர்கள் நம்மில் யார் அப்படிச் செய்வான் என்று தங்களுக்குள்ளே விசாரிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
ఇది చేయబోయేదెవరో అంటూ వారు తమలో తాము ప్రశ్నించుకోవడం మొదలు పెట్టారు.
Pea naʻa nau kamata fakafefehuʻiʻaki ʻiate kinautolu, pe ko hai ia ʻiate kinautolu ʻe fai ʻae meʻa ni.
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
यह सुन कर शागिर्द एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से यह कौन हो सकता है जो इस क़िस्म की हरकत करेगा।
ئاندىن مۇخلىسلار بىر-بىرىدىن: ــ ئارىمىزدا زادى كىم مۇشۇنداق ئىشنى قىلىشى مۇمكىن؟ ــ دەپ مۇنازىرىگە چۈشۈپ كېتىشتى.
Андин мухлислар бир-биридин: — Аримизда зади ким мошундақ ишни қилиши мүмкин? — дәп муназиригә чүшүп кетишти.
Andin muxlislar bir-biridin: — Arimizda zadi kim mushundaq ishni qilishi mumkin? — dep munazirige chüshüp kétishti.
Andin muhlislar bir-biridin: — Arimizda zadi kim muxundaⱪ ixni ⱪilixi mumkin? — dǝp munazirigǝ qüxüp ketixti.
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
Verse Count = 200