Luke 21:27

Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي سَحَابَةٍ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ كَثِيرٍ.
عِنْدَئِذٍ يَرَوْنَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي السَّحَابِ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ عَظِيمٍ.
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ
Nau hadnaāenauhauwauna Heau henane hadnenauusade henaunauade nauguu naunauthaunee nau hadnavathenauasāauau.
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
তেতিয়া পৰাক্ৰম আৰু মহা প্ৰতাপেৰে মানুহৰ পুত্ৰক মেঘত অহা দেখিব।
O zaman onlar Bəşər Oğlunun bulud içində qüdrət və böyük izzətlə gəldiyini görəcək.
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.
আর সেই দিনের তারা মনুষ্যপুত্রকে পরাক্রম ও মহা প্রতাপের সঙ্গে মেঘযোগে করে আসতে দেখবে।
Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
Unya makita nila ang Anak sa Tawo nga moabot nga sinapnay sa panganod nga adunay gahom ug dakong himaya.
Ya ayonae ujalie y Lajin taotao na mamamaela gui y mapagajes yan y ninasiña yan y dangculon minalag.
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᏂᎪᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸᎢ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗ ᏅᏧᏛᎿᎭᏗᏎᏍᏗ.
To naah nihcae mah thacakhaih, thui laek ai lensawkhaih hoi tamai nuiah angzo Kami capa to hnu o tih.
Te vaengah khomai dongah thaomnah neh thangpomnah a len neh aka pawk hlang capa te a hmuh uh ni.
Cawh Thlanghqing Capa ing boeimang thaawmnaak ak bau soeih ing myi awhkawng a law ce hu kawm uh.
Tua zawkciang in mihing Tapa sia mei tung pan in vangletna le minthanna lianpi taw hongpai amate in mu tu uh hi.
Chuteng mijousen Mihem Chapa meilom chunga thahat le loupi tah a ahung amudiu ahi.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
ⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨϬⲎⲠⲒ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϪⲞⲘ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲰⲞⲨ
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
Mpawo bayomubona Mwana mulombe wa Muntu kaboola mujoba munguzu amubulemu bupati.
Dan zullen ze den Mensenzoon op een wolk zien komen, met grote macht en majesteit.
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
Then they will see the Son of the Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they'll see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
Then they will see [me], the one who came from heaven, coming in a cloud powerfully and very gloriously.
Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
En alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in een wolk, met veel kracht en glorie.
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
Man wird den Menschensohn auf einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit kommen sehen.
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit Kraft und großer Herrlichkeit.
Und dann werden sie sehen den Menschensohn kommen auf einer Wolke mit viel Kraft und Herrlichkeit.
Lani, bi baa le ke o Joa Bijua ye ku tawaligu nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
Lani, ke bi ba lá O nusaalo bijua ke o ye ti tawalgbandi nni ki cuoni leni o paacianu leni ti yudandi.
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώ που ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
ત્યારે તેઓ માણસના દીકરાને પરાક્રમ તથા મહામહિમાસહિત વાદળામાં આવતા જોશે.
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
Alaila e ike ai lakou i ke Keiki a ke kanaka e hele mai ana maluna iho o kekahi ao, me ka mana, a me ka nani nui.
ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
तब वे मनुष्य के पुत्र को सामर्थ्य और बड़ी महिमा के साथ बादल पर आते देखेंगे।
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
Ket makitadanto iti Anak ti Tao nga um-umay iti ulep nga addaan pannakabalin ken dayag.
Pada waktu itulah Anak Manusia akan datang di dalam awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.
Sunga azemuona ung'wana wang'wa Adamu azuzile mumalunde ni ngulu nuukulu nuakigulu.
Ed allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con potenza e gloria grande.
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
その時,人々は,人の子が力と大いなる栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
そのとき、人々は、人の子が力と輝かしい栄光を帯びて雲に乗って来るのを見るのです。
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಲದಿಂದಲೂ ಬಹು ಮಹಿಮೆಯಿಂದಲೂ ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಬರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವರು.
Niwo bhalimulola Omwana wa Adamu nejila mumele ali na managa na likushyo lyamfu.
Pwuvalambona umwana va Ndaveti waikhwikha mumavego na makha nu vuvalanche uvuvakha.
Kisha bhibeta kumbona mwana ghwa Adamu ihida mu mabhengu mu ngofu ni utukufu mbaha.
그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
Na Wen nutin Mwet ac fah sikme — el tuku in sie pukunyeng ke ku lulap ac wolana.
Imi kaba bone Mwana wo Muntu heti chokeza mu makope ke ziho ni kanya ikando.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
Un tad tie redzēs To Cilvēka Dēlu padebesī nākam ar lielu spēku un godu.
Ary amin’ izany andro izany dia hahita ny Zanak’ olona avy eo amin’ ny rahona amin-kery sy voninahitra lehibe izy.
അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ശക്തിയോടും മഹാതേജസ്സോടും കൂടെ മേഘത്തിൽ വരുന്നത് അവർ കാണും.
नंतर ते मनुष्याच्या पुत्राला सामर्थ्याने आणि वैभवाने ढगांत येताना पाहतील.
Kungai, shibhammonanje Mwana juka Mundu alikwiya mmaunde, ali na mashili na ukonjelo nkulu.
ထို​အ​ခါ​တိမ်​ကို​စီး​၍​ကြီး​စွာ​သော​ဘုန်း အ​သ​ရေ​တော်​ဆောင်​လျက်​လူ​သား​ကြွ လာ​တော်​မူ​သည်​ကို​မြင်​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုအခါ လူသားသည် ကြီးစွာသောဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဆောင်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်ကို စီးလျက် ကြွ လာသည်ကို မြင်ရကြလိမ့်မည်။
KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.
Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
Nga bamona mwana wa Adamu kaicha kumaunde katika ngupu ni utikufu mkulu.
त्यसपछि तिनीहरूले मानिसका पुत्रलाई ठुलो शक्‍ति र महामहिमाका साथ बादलमा आउँदै गरेको देख्‍नेछन् ।
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.
Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med velde og stor herlegdom.
ସେତେବେଳେ ଲୋକେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହାପରାକ୍ରମ ଓ ମହାମହିମା ସହ ମେଘରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖିବେ ।
ਤਦ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਣਗੇ।
و آنگاه پسر انسان را خواهند دید که بر ابری سوار شده با قوت و جلال عظیم می‌آید.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i wielką chwałą.
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
E então verão vir o Filho do homem n'uma nuvem, com poder e grande gloria.
E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
Depois vão ver a mim, aquele que vim do céu, voltando pelas nuvens poderosamente e com grande brilho.
Tegani sare ka dikhen man, e Čhave e Manušesere, sar avava upro oblako ano baro zoralipe hem ani slava.
Askal dićhena man, e Manušesće Čhaves, sar avav pe oblakurja ande bari sila thaj ande bari slava.
Tegani me, o Čhavo e Manušeso, von ka dičhen man sar avav pe oblakura e zuralimasa thaj ani bari slava.
Šă atunšje jej ur svedočuli kă ju am vinjit Fišjoru Omuluj pă oblak ku mari pučeri šă ku slavă.
Atunča tuată lumja osă vjadă p minje, Bijatu alu Omuluj, kum viuv p oblak ăn marje moć š ăn slavă.
Basa naa, dei fo atahori rita Au, ‘Atahori Matetu' a, onda uma o lele'’. Au onda o koasa, ma basa manaseli ngga.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
Epo esho pabhayihulola Umwana owa Adamu nahwenza mwibhengo pandwemo na maha no utukufu ogwinji.
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati v oblaku z močjo in veliko slavo.
In tedaj bodo ugledali sina človečjega, da gre na oblaku z veliko močjó in slavo.
Markaasay arki doonaan Wiilka Aadanaha oo daruur ku imanaya, isagoo leh xoog iyo ammaan weyn.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
Entonces verán el Hijo del hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con poder y grande gloria.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande
Y entonces verán al Hijo del Hombre que vendrá en una nube, con poder y gran gloria.
Kisha watamwona Mwana wa Adamu akija mawinguni katika nguvu na utukufu mkuu.
Halafu, watamwona Mwana wa Mtu akija katika wingu, mwenye nguvu na utukufu mwingi.
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med magt och stora härlighet.
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
At makikita nila ang Anak ng Tao na dumarating na nasa ulap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
அப்பொழுது மனிதகுமாரன் அதிக வல்லமையோடும் மகிமையோடும் மேகத்தின்மேல் வருகிறதைப் பார்ப்பார்கள்.
అప్పుడు మనుష్య కుమారుడు బల ప్రభావంతో, గొప్ప యశస్సు కలిగి మేఘాలపై రావడం చూస్తారు.
Pea te nau toki mamata ki he Foha ʻoe tangata ʻoku haʻu ʻi he ngaahi ʻao, mo e mālohi mo e nāunau lahi.
O zaman İnsanoğlu'nun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
और फिर वह इब्न — ए — आदम को बड़ी क़ुदरत और जलाल के साथ बादल में आते हुए देखेंगे।
ئاندىن كىشىلەر ئىنسانئوغلىنىڭ كۈچ-قۇدرەت ۋە ئۇلۇغ شان-شەرەپ بىلەن بىر بۇلۇت ئىچىدە كېلىۋاتقانلىقىنى كۆرىدۇ.
Андин кишиләр Инсаноғлиниң күч-қудрәт вә улуқ шан-шәрәп билән бир булут ичидә келиватқанлиғини көриду.
Andin kishiler Insan’oghlining küch-qudret we ulugh shan-sherep bilen bir bulut ichide kéliwatqanliqini köridu.
Andin kixilǝr Insan’oƣlining küq-ⱪudrǝt wǝ uluƣ xan-xǝrǝp bilǝn bir bulut iqidǝ keliwatⱪanliⱪini kɵridu.
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.
pepano vilikumwagha umwana ghwa muunhu ikwisa kuhuma mumafunde ku ngufu nu vwimike uvuvaha.
Verse Count = 200