Luke 21:2

dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
وَرَأَى أَيْضًا أَرْمَلَةً مِسْكِينَةً أَلْقَتْ هُنَاكَ فَلْسَيْنِ.
وَرَأَى أَيْضاً أَرْمَلَةً فَقِيرَةً تُلْقِي فِيهِ فَلْسَيْنِ.
ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ
Nau haenauhauva jea jachau hadavenuhu henevesāne haethāgudene hanesāenee nevaāhenee vāejethāau.
Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ:
Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն:
কোনো এগৰাকী দুখীয়া বিধৱাই তাত দুই পইচা সুমুৱাই দিয়াও দেখিলে।
Bir kasıb dul qadını da gördü. O, ianə qutusuna iki lepton pul atdı.
Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
আর তিনি দেখলেন এক গরিব বিধবা সেখানে দুটি পয়সা রাখছে;
Gwelout a reas ivez un intañvez paour, a lakaas e-barzh daou bezhig.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
Ug nakita niya ang usa ka pobre nga balo nga nagbutang ug duha ka sintimos.
Ya jalie locue un pobble na biuda, na manyute jalom güije dos coble.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎪᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎾᎿᎭᎠᎲᏍᎨ ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ.
to naah phoisa hnetto pacaeng kamtang lamhmai maeto doeh a hnuk.
Te vaengah khodaeng nuhmai pakhat loh mucih panit a sang te a hmuh bal.
Cawh nuhai khawdeng pynoet ing qawhum tangka pia pakkhih ak chan ce awm hu bai hy.
Taciang a zawng meingong nu khat i dangka san pia ni a khiak zong mu hi.
Chuin meithai mivaicha khat jong ahungin sumsan pehni alehlut in ahi.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲃ̅.
ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ϨⲰⲤ ⲚϨⲎⲔⲒ ⲈⲤϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲘⲀⲨ ⲚⲖⲈⲠⲦⲞⲚ Ⲃ-.
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty.
Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri.
Wakabona umwi muka mufu ufwaba kalokubikka tunini tobile.
Maar Hij zag ook een arme weduwe, die er twee penningen in wierp.
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
But He also saw a certain poor widow putting in two mites.
He also saw a very poor widow put in two small coins.
And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw a certain poor widow casting in two mites
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two small bronze coins.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
He also saw a poor widow putting in two [small] copper coins.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them.
And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
He saw a certain poor widow putting in two mites.
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
He also saw a poor widow dropping in two farthings,
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
Kaj li vidis unu malriĉan vidvinon enĵetantan tien du leptojn.
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
En Hij zag ook een behoeftige weduwe daar twee penningskens inwerpen.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Er sah auch, wie eine arme Witwe nur zwei Heller einwarf.
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein [W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59] daselbst einlegen.
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen.
Er sah aber eine bedürftige Witwe zwei Pfennige dort einlegen,
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die warf zwei Scherflein hinein.
O go den laa ke o kpepoluodo kpieni falino lie lienni.
ke o lá pakuatalgi mɔ ke o cua ki kpieni i ligi dibala lie.
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδε δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
એક દરિદ્રી વિધવાને તેમાં નજીવા મૂલવાળા બે નાના સિક્કા નાખતા જોઈ,
Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
A ike ae la ia i kekahi wahinekanemake ilihune, e hoolei ana i na lepeta elua iloko.
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
और उसने एक कंगाल विधवा को भी उसमें दो दमड़ियाँ डालते हुए देखा।
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
Nakitana ti nakurapay nga balo a babai nga nagipisok iti dua a barya.
Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga.
Akamuona musungu ung'wi mushilwa akazeki mkumba akaziika mpia ibiili.
Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
また或貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
また,ある貧しいやもめが小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れているのを見た。
また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
また、ある貧しいやもめが、そこにレプタ銅貨二つを投げ入れているのをご覧になった。
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
ಆಗ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ತಾಮ್ರದ ಚಿಕ್ಕ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿ,
Nalola mutumba gasi umwi mutaka natamo jichapa ebhili.
Akhambona ufwele yumo ug'anchu vuvivekha indalama chamwene ivele.
Akambona mjane mmonga maskini ibheka senti sya muene sibhele.
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고
ac el oayapa liye sie katinmas su arulana sukasrup sang luo cent srusra.
A ba boni mwanakazi yo fwililwe yo nyandite habika tuhafu twe pene.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
Un Viņš arī redzēja, ka viena nabaga atraitne divas artavas iemeta tur iekšā,
ary nahita mpitondratena malahelo anankiray koa mandatsaka farantsakely roa teo Izy.
ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ രണ്ടു കാശ് ഇടുന്നത് കണ്ടിട്ട് അവൻ:
त्याने एका गरीब विधवेलाही तांब्याची दोन नाणी म्हणजे एक दमडी टाकताना पाहिले.
gubhaaweni bhakongwe bhamo bhashitenga na bhaalaga bhalitumbushiya shenti ibhili.
ကြေး​ပြား​နှစ်​ပြား​ကို​ဆင်း​ရဲ​သူ​မု​ဆိုး​မ တစ်​ယောက်​ထည့်​ဝင်​လှူ​ဒါန်း​သည်​ကို​လည်း မြင်​တော်​မူ​၏။-
ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လည်း ကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြား သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊
A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.
Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
Amweni ywa wilikwe yumo maskini kabika senti yake ibele.
उहाँले एक जना गरिब विधवाले दुई पैसा भेटी हालेको हेर्नुभयो ।
Og han så en fattig enke legge to skjerver i den.
og han vart var ei armodsleg enkja, som lagde tvo skjervar.
ଆଉ ସେ ଜଣେ ଦରିଦ୍ର ବିଧବାକୁ ସେଥିରେ ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ଦେଖି କହିଲେ,
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਕੇਵਲ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਪਾਈਆਂ।
و بیوه‌زنی فقیر را دید که دو فلس در آنجا انداخت.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.
Zobaczył też pewną ubogą wdowę wrzucającą tam dwie drobne monety.
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
E viu tambem uma pobre viuva lançar ali duas pequenas moedas;
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
Ele também viu uma viúva pobre colocando duas moedas pequenas de cobre.
Ađahar dikhlja hem jekha čorora udovica sar čhivela samo duj tikore kovanice.
A dikhla vi varesošće čore udovica savi čhutas okote samo duj majcikne kovanice.
Thaj dikhlja jekha čora udovica sar čuta duj em cikne pare.
Jăl u văzutu isto aša pă mujere vădojă kum u pus ăm nontru doj mišj banj dăm aržjint.
Atunča avizut š p njeka udovică kum arunkă samo duavă maj mić kovanic.
Ana o nita ina falu mana tud'a-lolo'e esa nema hule-o'e boe. Ana mbed'a' d'oi' sen rua sia peti naa boe. D'oi' a felin mbei' lena' basa e.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Walola ofwele omo pena aponya mla esenti zibhele.
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
Uye wakaonawo imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri.
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
Videl pa je tudi neko siromašno vdovo vreči vanjo dva kovanca.
Videl je pa tudi eno vdovo ubogo, da je vrgla dva vinarja.
Wuxuuna arkay carmal miskiin ah oo meeshaas laba lacag ah oo yaryar ku ridaysa.
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
También vio a una viuda muy pobre que dio dos monedas pequeñas.
Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
Y vió tambien una viuda pobrecilla que echaba allí dos blancas.
Y vio a cierta viuda pobre que puso dos centavos.
Akamuona mjane mmoja masikini akiweka senti zake mbili.
akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo.
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
Så fick han ock se ena fattiga enko, som lade der två skärfvar in.
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.
Nakita rin ang isang mahirap na babaeng balo na inihuhulog ang dalawang katiting.
ஒரு ஏழை விதவை அதிலே இரண்டு காசைப் போடுகிறதையும் கண்டு:
ఒక పేద వితంతువు అతి తక్కువ విలువగల రెండు నాణాలు అందులో వేస్తుంటే చూశాడు.
Pea mamata foki ʻe ia ki he fefine masiva, kuo mate hono husepāniti, ʻoku ne lī ki ai ʻae kihiʻi paʻanga ʻe ua.
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
एक ग़रीब बेवा भी वहाँ से गुज़री जिस ने उस में ताँबे के दो मामूली से सिक्के डाल दिए।
ئۇ يەنە ساندۇققا ئىككى تىيىننى تاشلاۋاتقان بىر نامرات تۇل ئايالنىمۇ كۆردى.
У йәнә сандуққа икки тийинни ташлаватқан бир намрат тул аялниму көрди.
U yene sanduqqa ikki tiyinni tashlawatqan bir namrat tul ayalnimu kördi.
U yǝnǝ sanduⱪⱪa ikki tiyinni taxlawatⱪan bir namrat tul ayalnimu kɵrdi.
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
akamwagha unfwile jumonga nkotofu ivika isenti sake ivili. pe
Verse Count = 200