Luke 21:19

Me durimin tuaj ju do t’i fitoni shpirtrat tuaj”.
Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
بِصَبْرِكُمُ ٱقْتَنُوا أَنْفُسَكُمْ.
فَبِاحْتِمَالِكُمْ تَرْبَحُونَ أَنْفُسَكُمْ!
ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ
Hanāedevedaunenau hadnaunaunehaudde havadathuwunau.
Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:
Ձեր համբերութեամբ պիտի տիրանաք ձեր անձերուն»:
তোমালোকে নিজ ধৈৰ্যৰে, নিজ নিজ প্ৰাণ লাভ কৰিবা।
Dayanıb dözməklə canlarınızı qurtarın.
Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác.
তোমরা নিজেদের ধৈর্য্যে নিজেদের প্রাণরক্ষা করবে।
Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
Sa inyong paglahutay kamo makaangkon sa inyong mga kalag.
Ya y manpasensianmiyo nae, inganaye y antenmiyo.
ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᏕᏥᏍᏕᎸᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩ.
Palung sawk ah na pauep o haih rang hoiah na hing o haih pakhra pahlong ah om tih, tiah a naa.
Namamih kah uehnah nen ni na hinglu te na kaelh uh eh.
Ak cak na naming dyihnaak ak caming hqingnaak ce hu kawm uk ti.
Na thuakzawkna uh sung ah nuntakna na nei tu uh hi.
Dettah a nadin uleh, na lhagao naki huhdoh diu ahi.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
ⲚϦⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲦⲈⲦⲈⲚϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲪⲞ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲮⲨⲬⲎ.
Svojom ćete se postojanošću spasiti.”
V trpělivosti své vládněte dušemi svými.
Ved eders Udholdenhed skulle I vinde eders Sjæle.
Kumakatazyo muyoobujana bumi bwanu.
Door uw standvastigheid zult gij uw ziel behouden.
Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
In your perseverance ye gain your souls.
"By your endurance you will win your lives.
In your patience ye shall win your souls.
By going through all these things, you will keep your lives.
By your patience, you shall possess your souls.
By your patient endurance gain your souls.
In your patience you shall possess your souls.
—you must secure your souls by your endurance.)
By standing firm you will gain your lives.
By your patience possesse your soules.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess you your souls.
In your patience possess all of you your souls.
"In your patience you shall purchase your souls.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
By your endurance you will win yourselves life.
By your endurance you will win yourselves life.
In your patience ye shall win your souls.
By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
By enduring [all these things people will do to you], you will preserve your [eternal] life [SYN].”
By your endurance you shall win yourselves Life.
With youre pacience possesse youre soules.
In your endurance you will gain your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess ye your souls.
By your patient endurance you will purchase your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
in your patience possess ye your souls.
Per via pacienco vi akiros viajn animojn.
Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.
Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.
Door uw volharding zult gij uw leven gewinnen.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
Possédez vos âmes par votre patience.
Possédez vos âmes par votre patience.
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
Possédez vos âmes par votre patience.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Wenn ihr standhaft bleibt, werdet ihr euer Leben gewinnen.
Gewinnet [O. Besitzet] eure Seelen [O. Leben] durch euer Ausharren.
Gewinnet eure Seelen durch euer Ausharren.
Durch eure Standhaftigkeit sollt ihr euer Leben gewinnen.
Fasset eure Seelen mit Geduld!
Fasset eure Seelen mit Geduld.
In eurer Geduld besitzt ihr eure Seelen.
Wenn ihr geduldig ausharret, so werdet ihr euere Seelen gewinnen.
Kelima yi juunli po yi baa ga yi miana.
I ya pia li mindli, i ba baa U Tienu ŋalbalgo.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων {VAR1: κτησεσθε } {VAR2: κτησασθε } τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
તમારી ધીરજથી તમારા જીવને તમે બચાવશો.
Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou.
Me ke ahonui e malama ai oukou i ko oukou mau uhane.
בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃
“अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे।
A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.
Gapu iti panagibturyo, magun-odyonto ti kararruayo.
Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat."
Kua ugimya wanyu mukuiguna inkolo yanyu.
Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
「あなた方は自分の忍耐によって自分の命を勝ち取りなさい。
あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
あなたがたは、忍耐によって、自分のいのちを勝ち取ることができます。
忍耐を以て其魂を保て。
ನೀವು ಸೈರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
Kulwokwikomesha kwemwe mulibhona okukisha emyoyo jemwe.
Vwu mukhwumilila mlanchipokha inumbula ncheyo.
katika kuvumilia mtaziponya nafsi zenu.
너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라!
Kowos tu na ku, ac kowos fah sifacna molikowosla.
Kamu haze ihuho zenu kaku kola kwenu.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
in patientia vestra possidebitis animas vestras
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
Caur savu pacietību izglābsiet savas dvēseles.
Amin’ ny faharetanareo no hahatananareo ny ainareo.
നിങ്ങൾ സഹിഷ്ണതകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
तुम्ही आपल्या धीराने आपले जीव मिळवून घ्याल.
Kwa kwiikakatimila kwenunji shimwitapulanje.”
သင်​တို့​သည်​ကြံ့​ကြံ့​ခံ​နိုင်​ရည်​ရှိ​ကြ​လော့။ သို့​ပြု​လျှင်​ကယ်​တင်​ခြင်း​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။
သင်တို့သည် တည်ကြည်သောအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
Ma te manawanui e mau ai o koutou wairua.
Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
Katika vumilia mwaipanga nafsi yinu.
तिमीहरूको सहनशीलतामा तिमीहरूले प्राण प्राप्‍त गर्नेछौ ।
Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler!
Haldt ut, so skal de vinna sjælerne dykkar!
ସହିଷ୍ଣୁତା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ ।
ਆਪਣੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓਗੇ।
جانهای خود را به صبر دریابید.
Dore kila kanongama maur omail:
Dore kila kanonama maur omail:
W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.
Przez swoją cierpliwość zyskajcie wasze dusze.
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
Na vossa paciencia possui as vossas almas.
Na vossa paciência possui as vossas almas.
Ao [aguentarem todas estas coisas que as pessoas vão fazer a vocês], vocês vão preservar a sua vida [eterna].”
Adaleja so ka ačhoven maje verna, ka dobinen o večno dživdipe.”
Tumare duše spasina pes zbog godova ako či odustanin.”
Ako ni ačhon te pačan an mande, ka avol tumen đuvdipe bizo meripe.”
Šă dăkă nu odustanalec vic kăpăta kust dă erikeš.”
Osă dubindic život akă mije răminjec vjerni.”
Mete ma hei mi'itataa' mikindondoo' a, tantu Lamatualain fee nggi masoi-masod'a'.”
терпением вашим спасайте души ваши.
Namwe gagole hwenyu mwayiziponia enafisi genyu.
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.
Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
в терпении вашем стяжите душы вашя.
Z vašim potrpljenjem si pridobivate svoje duše.
H potrpljenjem svojim pridobivajte duše svoje.
Waa inaad naftiinna ku haysataan dulqaadashadiinna.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Si permanecen firmes, ganarán sus vidas.
En vuestra paciencia poseéd vuestras almas.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Al pasar por todas estas cosas, por su paciencia mantendrás tus vidas.
Katika kuvumilia mtaziponya nafsi zenu.
Kwa uvumilivu wenu, mtayaokoa maisha yenu.
Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
I skolen behålla edra själar genom edart tålamod.
Sa inyong pagtitiis ay maipagwawagi ninyo ang inyong mga kaluluwa.
Sa inyong pagtitiis ay makakamtan ninyo ang inyong mga kaluluwa.
உங்களுடைய பொறுமையினால் உங்களுடைய ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
మీరు మీ సహనం వలన మీ ప్రాణాలను కాపాడుకుంటారు.
Mou maʻu ʻi hoʻomou faʻa kātaki ʻa homou laumālie.
Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız.
Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
साबितक़दम रहने से ही तुम अपनी जान बचा लोगे।”
سەۋر-چىداملىق بولغىنىڭلاردا، جېنىڭلارغا ئىگە بولالايسىلەر.
Сәвир-чидамлиқ болғиниңларда, җениңларға егә болалайсиләр.
Sewr-chidamliq bolghininglarda, jéninglargha ige bolalaysiler.
Sǝwr-qidamliⱪ bolƣininglarda, jeninglarƣa igǝ bolalaysilǝr.
Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình.
Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình.
ku lugudo mukusisosia inumbula sinu.
Verse Count = 200