Luke 21:14

Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t’u mbrojtur,
Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَنْ لَا تَهْتَمُّوا مِنْ قَبْلُ لِكَيْ تَحْتَجُّوا،
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَلاَّ تُعِدُّوا دِفَاعَكُمْ مُسْبَقاً،
ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ
Hāenauwuu heeehena nananena hadahenauau, jevagaugauuthajauau nedauau daun hadnesenehena:
Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
এতেকে উত্তৰ দিবলৈ আগেয়ে চিন্তা নকৰিবলৈ, তোমালোকৰ মনত নিশ্চয় কৰা;
Buna görə də ürəyinizdə qərara alın ki, özünüzü necə müdafiə edəcəyiniz barədə əvvəlcədən düşünməyəsiniz.
Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
অতএব মনে মনে তৈরি থেকো যে, কি উত্তর দিতে হবে, তার জন্য আগে চিন্তা করবে না।
Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
Busa sulbara sa inyong mga kasingkasing nga dili mangandam sa inyong depensa sa dili pa ang oras,
Polo gui corason miyo, na chamiyo jumajaso finena jafa para inepe:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᏧᎪᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎠᏏᏉ ᎤᏓᎷᎴᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏅᏖᎯᏐᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
Nangcae mah timaw pathim han, tito mawnh han ai ah acoe oh:
Te dongah na thinko khuiah khueh uh lamtah huul uh ham khaw tawn boeh.
Cehlai ikawmyihna awi kak kqawnnaak kaw, tice am namik poek oepchoehnaak aham namim thin caksak uh.
Tua ahikom note i thin sung ah, bangbang in zo tu, ci ngaisun khol heak vun:
Hijeh chun nakihehset nau chu iti kadonbut dem tin lunggim masat dauvin,
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
ⲁⲥ ⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲬⲀⲤ ⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲢⲘⲈⲖⲈⲦⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ.
“Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Lægger det da på Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulde forsvare eder.
Nkambo kako amukanze mumyoyo yanu kuteezeezya makani ngimuyowamba,
Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
So determine within yourselves not to be worrying before that happens what you will say to defend yourselves,
Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antaŭe pri pleda respondo;
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Neemt u dan voor in uw harten om vooraf niet te overdenken hoe gij u zult verdedigen,
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
Dann nehmt euch vor, nicht schon im voraus euch zu sorgen, wie ihr euch verteidigen werdet;
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
Nehmet es nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher sorget, euch zu verteidigen.
Ama yin ya bani yi yama nni ke laa tie yin tuodi ki kpaagi yin baa ti maadi yaala ki ga yi yula.
Lan wan ii, yin ya pia ti dudugdi paaa: Yinb ka ba kɔni yibá po.
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
માટે તમે પોતાના મનમાં નિશ્ચય કરો કે, પ્રત્યુત્તર કેવી રીતે આપવો તે વિષે અગાઉથી ચિંતા કરવી નહિ.
Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Nolaila e waiho i keia iloko o ko oukou mau naau, aole e manao mua i ka oukou mea e olelo ai.
על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
इसलिए अपने-अपने मन में ठान रखो कि हम पहले से उत्तर देने की चिन्ता न करेंगे।
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Ngarud, ikeddengyo iti puspusoyo nga diyo isagana ti isungbatyo,
Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
Kululo lamuli munkolo yanyu muleka kutula nimasigo.
Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
だから,どのように答えようかと前もって考えないよう心に決めなさい。
だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
それで、どう弁明するかは、あらかじめ考えないことに、心を定めておきなさい。
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
ಆದುದರಿಂದ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mukomele mumyoyo jemwe mwasiga kutangata kwiganilisha ejo kusubhya,
Pwu mulamulage munumbila nchiya ukhulekha ukhwitetela,
Henu muamulayi mu mioyo ghya jhomu kubela kuandala utetezi bhwinu manyata,
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Akoela nunak lowos an meet liki pacl sac, kowos in tia fosrnga lah kowos ac loangekowos sifacna fuka,
Aho muli lemuhele mwi inkulo zenu, kuti kanji mulitukisezi pili zete muli tabilile kazo.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizbildināsities.
Koa aoreno ao am-ponareo ny tsy hihevitra rahateo izay havalinareo;
ആകയാൽ എന്ത് ഉത്തരം നൽകും എന്നുള്ളതിനെപ്പറ്റി നേരത്തേ ആലോചിക്കേണ്ട.
तेव्हा उत्तर कसे द्यावे याविषयी आधीच विचार करायचा नाही अशी मनाची तयारी करा,
Ikabheje nnakolanje lipamba mmitima jenunji kuti shimmeleketanje nndi sha kuitapula,
ထို့​ကြောင့်​မိ​မိ​တို့​မည်​သို့​ချေ​ပ​ရ​မည်​ကို မ​စိုး​ရိမ်​ရန်​ကြို​တင်​၍​စိတ်​ပြ​ဋ္ဌာန်း​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်ပြောရမည်ကို ရှေ့မဆွက မဆင်ခြင်ခြင်းငှါ သတိထား ကြလော့။
Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:
Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili nge lizakuphendula;
Kwaiyo muamue mumyoyo yinu aandaa kwaa kwinu mapema,
त्यसकारण, तिमीहरूले बचाउको लागि के भन्‍ने भनेर अगिबाटै हृदयमा नसोच ।
Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Legg dykk då på minne at de ikkje fyreåt tarv tenkja på korleis de skal svara for dykk!
ଅତଏବ କ'ଣ ଉତ୍ତର ଦେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଚିନ୍ତା ନ କରିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ସ୍ଥିର କର;
ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਵੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ।
پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
[Por isso ]resolvam dentro de si mesmos não estarem pensando antes disso acontecer sobre o que vão dizer para se defender,
Adalese pana akana odlučinen te na planirinen save lafonencar te braninen tumen.
Zato zapamtin na maj anglal te gndin so phenena ande tumari obrana!
Ma daran so ka phenen kana ka trubul te branin tumen.
Ali nu vă brigalec šje ac zăšji ăm nenći dă obrană.
Nu vu brinic akuma če s zăćec d minje ăn obrană
Dad'i sud'i boe dud'u'a mi'ihulu' mae, hei mae misila'e ao mara ta'o bee.
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Basi kusudiri humoyo genyu asinte asebhe sebhe asoti shambhajibu,
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati:
Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zva muchazvidavirira.
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali kaj boste odgovorili:
Položite torej v srce svoje, da ne skrbite naprej, kako se boste zagovarjali;
Sidaa darteed qalbiyadiinna geliya inaydnaan hore ugu fikirin waxaad ku jawaabi doontaan.
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Así que decidan de antemano no preocuparse por cómo van a defenderse,
Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar antes como hayáis de responder.
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
Poned pues en vuestros corazones no pensar ántes como habeis de responder.
Así que ten cuidado de no preocuparte antes de que llegue el momento, acerca de qué respuestas darás:
Kwahiyo amueni mioyoni mwenu kutoandaa utetezi wenu mapema,
Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:
Kaya pagtibayin ninyo sa inyong puso na huwag ihanda ang inyong isasagot nang maagang panahon,
ஆகவே, என்ன பதில் சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாமலிருக்கும்படி உங்களுடைய மனதிலே தீர்மானம் செய்துகொள்ளுங்கள்.
కనుక మేము ఏం జవాబులు చెప్పాలా అని ముందే ఆలోచించుకోకూడదని మీ మనసులో నిశ్చయం చేసుకోండి.
Ko ia ke fakapapau homou loto, ke ʻoua naʻa tomuʻa fakakaukau ʻaia te mou tali ʻaki:
Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.
Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
लेकिन ठान लो, कि तुम पहले से अपनी फ़िक्र करने की तैयारी न करो,
ئۇنىڭ ئۈچۈن ئەرزگە قانداق جاۋاب بېرىش توغرىسىدا ئالدىنئالا ھېچ ئويلانماسلىققا قەلبىڭلاردا قەتئىي نىيەت قىلىڭلار.
Униң үчүн әрзгә қандақ җавап бериш тоғрисида алдин-ала һеч ойланмаслиққа қәлбиңларда қәтъий нийәт қилиңлар.
Uning üchün erzge qandaq jawab bérish toghrisida aldin’ala héch oylanmasliqqa qelbinglarda qet’iy niyet qilinglar.
Uning üqün ǝrzgǝ ⱪandaⱪ jawab berix toƣrisida aldin’ala ⱨeq oylanmasliⱪⱪa ⱪǝlbinglarda ⱪǝt’iy niyǝt ⱪilinglar.
Vậy các ngươi hãy nhớ kỹ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
pe lino mwamulaghe mu moojo ghinu ku ling'ania avimilisi viinu ye lukyale.
Verse Count = 200