Luke 20:45

Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُصْغُونَ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Nau vahee henanedanede haenedaunau hanaāāedauwunaude hethauguhādaunau,
Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին.
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
পাছে সকলো লোকে শুনাকৈ, তেওঁ তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে,
Bütün xalq bu sözləri dinləyəndə İsa Öz şagirdlərinə dedi:
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
যখন সবই শুনছিল তখন তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন,
Evel ma selaoue an holl bobl, e lavaras d'e ziskibien:
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
Pagkadungog sa mga tawo siya miingon sa iyang mga disipulo,
Ya majujungogja ni y taotao sija, anae ilegña ni y disipuluña:
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᏓᏍᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Kami boih mah a lok tahngaih o nathuem ah, Jesu mah a hnukbang kaminawk khaeah,
Pilnam boeih kah a yaak ah a hnukbang rhoek te,
Thlangkhqi ing ak awih kqawn ce a ming ngai huiawh, Jesu ing a hubatkhqi venawh,
Tua zawkciang in thu ngai te theampo i zak in a nungzui te tung ah,
Chuin mihonpi jah dingin, aseijuite kom langah akiheiyin aseitai,
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
Kabamvwide bantu boonse wakati kulibasikwiiya bakwe,
En terwijl al het volk het hoorde, sprak Hij tot zijn leerlingen:
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his talmidim,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
And, all the people hearing, he said unto the disciples:
While all the [other] people were listening, [Jesus] said to his disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples.
Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
In the hearing of all the people he said to his disciples,
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
And, all the people hearing, he said to his disciples,
Kaj dum la tuta popolo aŭskultis, li diris al siaj disĉiploj:
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
Ten aanhoore nu van het geheele volk zeide Hij tot de discipelen:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples:
Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Als aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Ku niligu kuli n den cengi, Jesu den yedi o ŋoadikaaba:
Ke ku niwulgu den cengi o, ke omaadi o ŋɔdkaaba:
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
સઘળા લોકોના સાંભળતાં ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે,
Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
A i ka hoolohe ana o ka poe kanaka, olelo mai la oia i kana poe haumana,
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
जब सब लोग सुन रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा।
És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
Iti panagdengngeg dagiti amin nga tattao kinunana kadagiti adalanna,
Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli.
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
すべての民が聞いているところで,彼は弟子たちに言った,
民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
また、民衆がみな耳を傾けているときに、イエスは弟子たちにこう言われた。
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
ಜನರೆಲ್ಲರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ,
Abhanu bhona bhanu bhaliga nibhamtegelesha nabhwila abheigisibhwa bhae,
Avanu voni vavilevikhupulekhencha akhavavula avakhongi va mwene, '
Bhanu bho bbhakamp'elekesya akabhajobhela bhanafunzi bha muene,
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
Ke mwet uh nukewa lohng, Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut,
Mu kuhoza bantu bonse cha wamba kuba lutwana bakwe,”
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany teo anatrehan’ ny olona rehetra:
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്:
सर्व लोक हे ऐकत असतांना तो शिष्यांना म्हणाला,
Akuno bhandu bhowe bhalikwapilikanishiyanga a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho.
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​များ​နား​ထောင် နေ​စဉ်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား။-
ပရိသတ်များ နားထောင်စဉ်တွင် တပည့်တော်တို့အား တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
Kwathi besalalele abantu bonke, wathi kubafundi bakhe:
Bandu boti bababile kabampekaniya batikumbakiya anapunzi bake,
सबै मानिसहरूले सुन्‍ने गरी उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो,
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
ପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
ਜਦ ਸਭ ਲੋਕ ਸੁਣ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
و چون تمامی قوم می‌شنیدند، به شاگردان خود گفت:
A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
A gdy wszyscy ludzie słuchali, powiedział do swoich uczniów:
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
Enquanto todas as [outras ]pessoas estavam ouvindo, [Jesus ]disse aos seus discípulos,
Tegani anglo sa o manuša, o Isus phenđa ple učenikonenđe:
Askal anglo sa o them, o Isus phendas pire učenikonenđe:
Thaj angle sa e manuša, o Isus vačarda pe sikadenđe:
Isus svite lu učenici aluj a totă lume punje ureći.
Pănd narodu apus urjajkje, Isusu sa obratit la učenikurj aluj:
Lele' basa atahori ramanene neu Yesus, ma Ana ola' no ana ded'enu nara nae,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
Zvino vanhu vese vachakateerera, wakati kuvadzidzi vake:
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
Dadkii oo dhan oo maqlaya, ayuu xertiisii ku yidhi,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Watu wote walipokuwa wakimsikiliza akawaambia wanafunzi wake,
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
Habang nakikinig ang lahat ng mga tao, sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad,
பின்பு மக்களெல்லோரும் கேட்கும்போது அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து:
ప్రజలందరూ వింటుండగా ఆయన, “శాస్త్రులను గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు నిలువుటంగీలు వేసుకుని తిరుగుతూ ఉండాలని చూస్తారు.
Pea toki pehē ʻe ia ki heʻene kau ākonga, ʻi he ʻao ʻoe kakai kotoa pē,
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
जब लोग सुन रहे थे तो उस ने अपने शागिर्दों से कहा,
ۋە بارلىق خالايىق قۇلاق سېلىپ ئاڭلاۋاتقاندا، ئۇ مۇخلىسلىرىغا مۇنداق دېدى: ــ
Вә барлиқ халайиқ қулақ селип аңлаватқанда, у мухлислириға мундақ деди: —
We barliq xalayiq qulaq sélip anglawatqanda, u muxlislirigha mundaq dédi: —
Wǝ barliⱪ halayiⱪ ⱪulaⱪ selip anglawatⱪanda, u muhlisliriƣa mundaⱪ dedi: —
Khi dân chúng đang nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
avaanhu vooni ye valyale vikumpulikisia akavavula avavulanisivua vaake akati,
Verse Count = 200