< Luke 20:39 >

Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: “Mësues, mirë fole”.
Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
فَأجَابَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَقَالوا: «يَا مُعَلِّمُ، حَسَنًا قُلْتَ!».
فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ: «يَامُعَلِّمُ، أَحْسَنْتَ الْكَلاَمَ!»
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
Hanaāene jasaa wauthaunauhāhe haeauchuhananadetha, Hechauhauthethāhe. Nananene hethade hasenehene.
Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
তাতে কোনো কোনো বিধানৰ অধ্যাপকে উত্তৰ দি ক’লে, “হে গুৰু, আপুনি ভাল কৈছে।”
İlahiyyatçılardan bəzisi buna cavab olaraq dedi: «Müəllim, Sən nə gözəl dedin».
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
তখন কয়েক জন ব্যবস্থার শিক্ষক বলল, “হে গুরু, আপনি ভালো বলেছেন!”
তখন কয়েকজন শাস্ত্রবিদ উত্তর দিল, “গুরুমহাশয়, আপনি বেশ ভালোই বলেছেন।”
शास्त्री लोकन मरां किछेईं जुवाब दित्तो, “हे गुरू तीं त बड़ू रोड़ू ज़ोवं।”
ସେତି କଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜାଣତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Ang pipila sa mga manunulat mitubag, “Magtutudlo, maayo kaayo ang imong tubag.”
Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti."
Ya manmanope palo gui escriba sija ilegñija: Maestro, mauleg sinanganmo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏰᎵᎦᏯ ᏂᏫ.
Ena mwa aphunzitsi amalamulo anayankha kuti, “Mwanena bwino mphunzitsi!”
To naah thoemto ca tarik kaminawk mah, Patukkung, na thuih ih lok loe hoih, tiah a naa o.
Cadaek hlangvang rhoek loh a doo tih, “Saya, buelh na thui coeng,” a ti nah.
Anaa awi cawngpyikung thlang vang ing, “Cawngpyikung, nak kqawn ce thym hy,” tina uhy.
Thukhamhil pawlkhat te in, Syapa awng, na pau na pha mama hi, ci tek uh hi.
Chukom mun'a ding, hou danthu hil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
Ŵakwiganya malajisyo ŵampepe ŵanjanjile, “Jwakwiganya, elo njanjile isyene.”
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲥ.
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ
ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲀϦ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲔϪⲞⲤ.
Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Několik učitelů zákona řeklo: „Mistře, to jsi jim dobře odpověděl.“
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
ତାର୍‌ ପଚେ କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ “ଏ ଗୁରୁ ତୁଇ ବଡେ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଉତର୍‌ ଦେଇଆଚୁସ୍‌!” ବଲି ଜିସୁକେ କଇଲାଇ ।
Jopuonj chik moko nodwoko niya, “Iwacho maber, japuonj.”
Bamwi balembi bamulawu bakasandula bati, “Muyiisyi wasandula kabotu.”
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
Toen namen sommigen van de schriftgeleerden het woord, en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken;
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
Some of the Torah-Teachers answered, “Teacher, you speak well.”
‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
Answering now some of the scribes said; Teacher, well you have spoken.
to answer then one the/this/who scribe to say teacher well to say
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Some of the men who taught the [Jewish] laws replied, “Teacher, you [(sg)] have answered very well!”
“Well said, Teacher!” exclaimed some of the Teachers of the Law,
Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone diris.
Mõned vaimulikud õpetajad vastasid: „See oli hea vastus, Õpetaja.“
Sefialawo dometɔ aɖewo gblɔ be, “Nufiala, ègblɔe nyuie ŋutɔ!”
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
Sommigen nu van de schriftgeleerden antwoordden en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken!
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! »
Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast treffend geantwortet."
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl [O. wie anderswo: trefflich] gesprochen.
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!«
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!
Da antworteten aber etliche der Schriftgelehrten und sagten: Lehrer, Du hast wohl gesprochen.
Es antworteten aber etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Lehrer, du hast gut geredet.
Nao andũ amwe a arutani a watho makĩmwĩra atĩrĩ, “Mũrutani, nĩwoiga wega!”
Higge asttamaaretappe issoti issoti, “Asttamaariyaw, lo77obaa odadasa” yaagidosona.
Li balimaama bangikaaba siiga bi tianba den yedi: “Canbaa, a maadi bonŋanla.”
Li po, a yikobanda gaa mi maama ki maadi: ... Canbáa, a ŋanbi ki ŋmiani li po.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Αποκριθέντες δε τινές των γραμματέων είπον· Διδάσκαλε, καλώς είπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντεσ δε τινεσ των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλωσ ειπασ
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.”
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે જવાબ આપતાં કહ્યું કે, ‘ઉપદેશક, તમે સાચું કહ્યું.’”
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
Kèk nan skrib yo te reponn e te di: “Mèt, Ou pale byen.”
फेर न्यू सुणकै शास्त्रियाँ म्ह तै कुछ नै न्यू कह्या, “हे गुरु, तन्नै ठीक कह्या।”
Sai waɗansu malaman dokoki suka amsa suka ce, “Ka faɗi daidai, malam!”
Wadansu marubuta suka amsa, “Malam, ka amsa da kyau.”
Alaila olelo aku la kekahi poe kakauolelo, i aku la, E ke Kumu, ua pono kau olelo ana.
”יפה ענית, רבי“, שיבחו אותו סופרים אחדים,
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।”
कुछ शास्त्रियों ने इसके उत्तर में कहा, “गुरुवर, अति उत्तम उत्तर दिया आपने!”
Néhány írástudó ekkor így szólt: „Mester, jól mondtad.“
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
„Þetta er vel sagt, herra, “sögðu nokkrir lögvitringar sem þar stóðu.
Ụfọdụ ndị ozizi iwu zara ya sị, “Onye ozizi, ị kwuru nke ọma.”
Simmungbat dagiti dadduma nga eskriba, “Maestro, nasayaat unay ti sungbatmo.”
Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali."
Beberapa pengajar agama menjawab, “Itu jawaban yang bagus, Guru.”
Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."
Lalu beberapa ahli Taurat berkata, “Guru, jawabanmu tepat sekali!”
Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
律法学者たちのある者たちが答えた,「先生,立派なお答えです」。
律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
律法学者のうちのある者たちが答えて、「先生。りっぱなお答えです。」と言った。
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
E jujun kꞌut chike ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xkibꞌij che ri Jesús: Sibꞌalaj utz ri xbꞌij la ajtij.
Mago'a kasegere ugota hu'naza vahe'mo'za kenona'a hu'za, Rempi Hurami Ne'moka knare ke hane hu'za hu'naze.
ಆಗ ನಿಯಮ ಬೋಧಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, “ಬೋಧಕರೇ, ನೀವು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಿದಿ” ಅಂದರು.
Abhandi ku bheigisha bhe bhilagilo Nibhamubhusha nibhaikati,'Mwiigisha wasubhya kisi.'
Avag'e avamanyisi vandagilo vakha mwanda, 'Imanyisi, uchovile vononu. '
Baadhi jha bhalimu bha sheria bhakan'jibu, 'Mwalimu, Ujibili kinofu.'
서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니
서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니
Na kutu sin mwet luti Ma Sap elos fahk nu sel, “Mwet Luti, wona top lom an!”
Bamwi ba masika babe tabi, “Muluti, wetaba nenza,
هەندێک لە مامۆستایانی تەورات وەڵامیان دایەوە: «مامۆستا، باشت فەرموو.»
ଏମ୍ବାଟିଏ ମେ଼ରାପୁନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ହାଅ, ଗୂରୁ ନୀନୁ ଅଜେ ୱେସ୍ତାତି ।”
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Bet kādi no tiem rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”
Ndambo ya balakisi ya Mobeko bazongisaki: — Moteyi, olobi malamu!
तब यो सुन क धर्मशास्त्रियों म सी कुछ न यो कह्यो, “हे गुरु, तय न ठीक कह्यो।”
Abamu ku bannyonnyozi b’amateeka ne bagamba nti, “Omuyigiriza, ozzeemu bulungi!”
तेबे ये सुणी की शास्त्रिया बीचा ते कई जणे बोलेया, “ओ गुरू! तुसे अच्छा बोलेया।”
Ary ny mpanora-dalàna sasany namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, marina izay nolazainao.
Aa le tinoi’ o mpanoki-dily ila’eo ty hoe: O Talè, vantañe o saontsi’oo.
അതിന് ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞത് ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“ഗുരോ, അങ്ങയുടെ ഉത്തരം വളരെ നന്നായിരിക്കുന്നു,” വേദജ്ഞരിൽ ചിലർ പ്രതികരിച്ചു.
Maduda wayen-yathanggi oja kharana hairak-i, “Ibungo, nahakna yamna phajana haire”
तेव्हा काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, “गुरुजी, उत्तम बोललात.”
ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ ଆମ୍‌ ବୁଗିନାମ୍‌ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
Bhaajiganya bhananji bha Shalia gubhashitenje, “Mmajiganya nshijangula ukoto kaje.”
ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထပ်​မံ​၍ ကိုယ်​တော်​အား​မ​မေး​မ​လျှောက်​ဝံ့​ကြ။ သူ တို့​သည် ``ဆ​ရာ​တော်၊ အ​ရှင်​မိန့်​တော်​မူ​သော စ​ကား​တို့​သည်​လျောက်​ပတ်​ပါ​သည်'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏စကားသည် လျှောက်ပတ်ပါ၏ဟု လျှောက် ကြ၏။
ကျမ်းပြု ဆရာအချို့ တို့က၊ အရှင် ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏စကား သည် လျောက်ပတ် ပါ၏ဟု လျှောက် ကြ၏။
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
Baphendula abanye abafundisi bomthetho bathi, “Utsho kahle Mfundisi!”
Abathile bababhali basebephendula bathi: Mfundisi, ukhulume kuhle.
Baadhi ya baalimu ba sheria batiyangwa, “Mwalimu, uyangwite vema.'
अनि शास्‍त्रीहरूमध्ये कुनै-कुनैले भने, “गुरुज्यू, तपाईंले सही जवाफ दिनुभयो ।”
Vawula va malagizu vangi va Musa vakajova, “Muwula, uvayangwili hotohoto!”
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
”Det var bra svart, Mester”, sa noen av de skriftlærde som sto der.
Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
ସେଥିରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଜଣ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଠିକ୍ କହିଲେ।
Barsiistota seeraa keessaa tokko tokko, “Yaa Barsiisaa, dhugaa jette!” jedhanii deebisan.
ਤਦ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند: «ای استاد. نیکوگفتی.»
چند نفر از علمای دین که آنجا ایستاده بودند، گفتند: «استاد، بسیار خوب جواب دادی!»
Wafunda wamu wa Malagaliru watakula, “mfunda guwankula weri!”
A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
—Nauczycielu! Dobrze odpowiedziałeś!—przyznali stojący tam przywódcy religijni.
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie odezwali się: Nauczycielu, dobrze powiedziałeś.
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas ]responderam, “Mestre, o senhor deu uma boa resposta!
Alguns dos educadores religiosos responderam: Essa foi uma boa resposta, Mestre!
Nesave učitelja e Zakonestar phende e Isusese: “Učitelju, šukar vaćerđan!”
Pe godova phendine lešće varesave sikavne e Mojsiješće zakonestar: “Sikavneja! Lačhe phendan!”
Коисавэ андай сытяримаря Законостирэ пхэндэ: — Мишто Ту пхэндян, Сытяримари!
A nesave učitelja tare Mojsijaso zakon vaćarde e Isusese: “Učitelju! Šukar vaćardan.”
Пэ кода койсавэ сиклимаря пав Упхэнима пхэндэ: — Сиклимари! Ту мишто пхэндан.
Šjeva ka učitelji dă zakonu alu Mojsije u priznalit: “Učitelju, tu aj svitit benji!”
Atunča azăs njeki učitelji d zakonu alu Mojsije: “Učiteljulje, binje ajzăs!”
Уний дин кэртурарь ау луат кувынтул ши ау зис: „Ынвэцэторуле, бине ай зис.”
Unii din cărturari au răspuns: “Învățătorule, bine vorbești.”
Rena Yesus nataa ta'o naa ma, hambu meser agama sa ola' nae, “Ama Meser netaa na, seli teb'e.”
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
iti zrutvA kiyantodhyApakA UcuH, he upadezaka bhavAn bhadraM pratyuktavAn|
ইতি শ্ৰুৎৱা কিযন্তোধ্যাপকা ঊচুঃ, হে উপদেশক ভৱান্ ভদ্ৰং প্ৰত্যুক্তৱান্|
ইতি শ্রুৎৱা কিযন্তোধ্যাপকা ঊচুঃ, হে উপদেশক ভৱান্ ভদ্রং প্রত্যুক্তৱান্|
ဣတိ ၑြုတွာ ကိယန္တောဓျာပကာ ဦစုး, ဟေ ဥပဒေၑက ဘဝါန် ဘဒြံ ပြတျုက္တဝါန်၊
iti zrutvA kiyantOdhyApakA UcuH, hE upadEzaka bhavAn bhadraM pratyuktavAn|
इति श्रुत्वा कियन्तोध्यापका ऊचुः, हे उपदेशक भवान् भद्रं प्रत्युक्तवान्।
ઇતિ શ્રુત્વા કિયન્તોધ્યાપકા ઊચુઃ, હે ઉપદેશક ભવાન્ ભદ્રં પ્રત્યુક્તવાન્|
iti śrutvā kiyantodhyāpakā ūcuḥ, he upadeśaka bhavān bhadraṁ pratyuktavān|
iti śrutvā kiyantōdhyāpakā ūcuḥ, hē upadēśaka bhavān bhadraṁ pratyuktavān|
iti shrutvA kiyantodhyApakA UchuH, he upadeshaka bhavAn bhadraM pratyuktavAn|
ಇತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕಿಯನ್ತೋಧ್ಯಾಪಕಾ ಊಚುಃ, ಹೇ ಉಪದೇಶಕ ಭವಾನ್ ಭದ್ರಂ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್|
ឥតិ ឝ្រុត្វា កិយន្តោធ្យាបកា ឩចុះ, ហេ ឧបទេឝក ភវាន៑ ភទ្រំ ប្រត្យុក្តវាន៑។
ഇതി ശ്രുത്വാ കിയന്തോധ്യാപകാ ഊചുഃ, ഹേ ഉപദേശക ഭവാൻ ഭദ്രം പ്രത്യുക്തവാൻ|
ଇତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା କିଯନ୍ତୋଧ୍ୟାପକା ଊଚୁଃ, ହେ ଉପଦେଶକ ଭୱାନ୍ ଭଦ୍ରଂ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍|
ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਕਿਯਨ੍ਤੋਧ੍ਯਾਪਕਾ ਊਚੁਃ, ਹੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਭਵਾਨ੍ ਭਦ੍ਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਕ੍ਤਵਾਨ੍|
ඉති ශ්‍රුත්වා කියන්තෝධ්‍යාපකා ඌචුඃ, හේ උපදේශක භවාන් භද්‍රං ප්‍රත්‍යුක්තවාන්|
இதி ஸ்²ருத்வா கியந்தோத்⁴யாபகா ஊசு​: , ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் ப⁴த்³ரம்’ ப்ரத்யுக்தவாந்|
ఇతి శ్రుత్వా కియన్తోధ్యాపకా ఊచుః, హే ఉపదేశక భవాన్ భద్రం ప్రత్యుక్తవాన్|
อิติ ศฺรุตฺวา กิยนฺโตธฺยาปกา อูจุ: , เห อุปเทศก ภวานฺ ภทฺรํ ปฺรตฺยุกฺตวานฺฯ
ཨིཏི ཤྲུཏྭཱ ཀིཡནྟོདྷྱཱཔཀཱ ཨཱུཙུཿ, ཧེ ཨུཔདེཤཀ བྷཝཱན྄ བྷདྲཾ པྲཏྱུཀྟཝཱན྄།
اِتِ شْرُتْوا کِیَنْتودھْیاپَکا اُوچُح، ہے اُپَدیشَکَ بھَوانْ بھَدْرَں پْرَتْیُکْتَوانْ۔
iti "srutvaa kiyantodhyaapakaa uucu. h, he upade"saka bhavaan bhadra. m pratyuktavaan|
А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
Bangwe ba baruti ba molao ba Sejuta ba ba neng ba eme foo ba re, “O buile sentle Morena!”
Zvino vamwe vevanyori vakapindura vakati: Mudzidzisi, mataura zvakanaka.
Vamwe vadzidzisi vomurayiro vakati, “Mataura zvakanaka, mudzidzisi!”
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«
Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
Culimmada qaarkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, si wanaagsan ayaad u hadashay.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
Algunos escribas respondieron: Bien dicho, Maestro.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
Baadhi ya walimu wa Sheria wakamjibu, 'Mwalimu, umejibu vema. '
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, “Mwalimu, umejibu vema kabisa.”
Baadhi ya walimu wa sheria wakasema, “Mwalimu, umesema sawasawa kabisa!”
Då svarade några av de skriftlärde och sade: "Mästare, du har talat rätt."
Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
Sumagot ang ilan sa mga eskriba, “Guro, mahusay ang iyong sagot,”
அப்பொழுது வேதபண்டிதர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டு: போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரில் சிலர், “போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர்” என்றார்கள்.
ఆ మీదట వారాయన్ని మరేదీ అడగడానికి తెగించలేదు. అది చూసి శాస్త్రుల్లో కొందరు, “బోధకా, చాలా బాగా చెప్పావు” అన్నారు.
Pea leaange ʻae niʻihi ʻoe kau tangata tohi, ʻo pehē, “ʻEiki, kuo ke lea totonu.”
Artık O'na başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler.
Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no mu bi kae se, “Kyerɛkyerɛfo, woabua no yiye.”
Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ no mu bi kaa sɛ, “Ɔkyerɛkyerɛfoɔ, woabua no yie.”
Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no mu bi kae se, “Kyerɛkyerɛfo, woabua no yiye.”
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
यह सुन कर शरी'अत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आप ने अच्छा कहा है।”
شۇنىڭ بىلەن تەۋرات ئۇستازلىرىدىن بىرقانچىسى باھا بېرىپ: ــ ئۇستاز، ياخشى ئېيتتىڭ، ــ دېدى.
Шуниң билән Тәврат устазлиридин бир қанчиси баһа берип: — Устаз, яхши ейттиң, — деди.
Shuning bilen Tewrat ustazliridin birqanchisi baha bérip: — Ustaz, yaxshi éytting, — dédi.
Xuning bilǝn Tǝwrat ustazliridin birⱪanqisi baⱨa berip: — Ustaz, yahxi eytting, — dedi.
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
pe avavulanisi vamonga ava ndaghilo vakamwamula, vakati m'bulanisi ghwamwile vunono.
Buna ndambu minlongi mi mina mitaba: —A nlongi, vutudi bumbote.
Nígbà náà ni àwọn kan nínú àwọn akọ̀wé dá a lóhùn, pé, “Olùkọ́ ìwọ wí rere!”
Verse Count = 334

< Luke 20:39 >