Luke 20:39

Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: “Mësues, mirë fole”.
Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
فَأجَابَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَقَالوا: «يَا مُعَلِّمُ، حَسَنًا قُلْتَ!».
فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ: «يَامُعَلِّمُ، أَحْسَنْتَ الْكَلاَمَ!»
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
Hanaāene jasaa wauthaunauhāhe haeauchuhananadetha, Hechauhauthethāhe. Nananene hethade hasenehene.
Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
তাতে কোনো কোনো বিধানৰ অধ্যাপকে উত্তৰ দি ক’লে, “হে গুৰু, আপুনি ভাল কৈছে।”
İlahiyyatçılardan bəzisi buna cavab olaraq dedi: «Müəllim, Sən nə gözəl dedin».
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
তখন কয়েক জন ব্যবস্থার শিক্ষক বলল, “হে গুরু, আপনি ভালো বলেছেন!”
Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Ang pipila sa mga manunulat mitubag, “Magtutudlo, maayo kaayo ang imong tubag.”
Ya manmanope palo gui escriba sija ilegñija: Maestro, mauleg sinanganmo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏰᎵᎦᏯ ᏂᏫ.
To naah thoemto ca tarik kaminawk mah, Patukkung, na thuih ih lok loe hoih, tiah a naa o.
Cadaek hlangvang rhoek loh a doo tih, “Saya, buelh na thui coeng,” a ti nah.
Anaa awi cawngpyikung thlang vang ing, “Cawngpyikung, nak kqawn ce thym hy,” tina uhy.
Thukhamhil pawlkhat te in, Syapa awng, na pau na pha mama hi, ci tek uh hi.
Chukom mun’a ding, hou danthu hil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil”atiuve.
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲥ.
ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲀϦ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲔϪⲞⲤ.
Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
Bamwi balembi bamulawu bakasandula bati, “Muyiisyi wasandula kabotu.”
Toen namen sommigen van de schriftgeleerden het woord, en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken;
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Some of the Torah-Teachers answered, “Teacher, you speak well.”
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
Some of the men who taught the [Jewish] laws replied, “Teacher, you [(sg)] have answered very well!”
"Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law,
Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone diris.
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
Sommigen nu van de schriftgeleerden antwoordden en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken!
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! »
Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl [O. wie anderswo: trefflich] gesprochen.
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Da antworteten aber etliche der Schriftgelehrten und sagten: Lehrer, Du hast wohl gesprochen.
Es antworteten aber etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Lehrer, du hast gut geredet.
Li balimaama bangikaaba siiga bi tianba den yedi: “Canbaa, a maadi bonŋanla.”
Li po, a yikobanda gaa mi maama ki maadi: ... Canbáa, a ŋanbi ki ŋmiani li po.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે જવાબ આપતાં કહ્યું કે, 'ઉપદેશક, તમે સાચું કહ્યું.'
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
Alaila olelo aku la kekahi poe kakauolelo, i aku la, E ke Kumu, ua pono kau olelo ana.
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।”
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
Simmungbat dagiti dadduma nga eskriba, “Maestro, nasayaat unay ti sungbatmo.”
Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali."
Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
學者のうちの或者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
律法学者たちのある者たちが答えた,「先生,立派なお答えです」。
律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
律法学者のうちのある者たちが答えて、「先生。りっぱなお答えです。」と言った。
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಿದಿ” ಅಂದರು.
Abhandi ku bheigisha bhe bhilagilo Nibhamubhusha nibhaikati,'Mwiigisha wasubhya kisi.'
Avag'e avamanyisi vandagilo vakha mwanda, 'Imanyisi, uchovile vononu. '
Baadhi jha bhalimu bha sheria bhakan'jibu, 'Mwalimu, Ujibili kinofu.'
서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니
Na kutu sin mwet luti Ma Sap elos fahk nu sel, “Mwet Luti, wona top lom an!”
Bamwi ba masika babe tabi, “Muluti, wetaba nenza,
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Bet kādi no tiem rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”
Ary ny mpanora-dalàna sasany namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, marina izay nolazainao.
അതിന് ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞത് ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
तेव्हा काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, “गुरुजी, उत्तम बोललात.”
Bhaajiganya bhananji bha Shalia gubhashitenje, “Mmajiganya nshijangula ukoto kaje.”
ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထပ်​မံ​၍ ကိုယ်​တော်​အား​မ​မေး​မ​လျှောက်​ဝံ့​ကြ။ သူ တို့​သည် ``ဆ​ရာ​တော်၊ အ​ရှင်​မိန့်​တော်​မူ​သော စ​ကား​တို့​သည်​လျောက်​ပတ်​ပါ​သည်'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏စကားသည် လျှောက်ပတ်ပါ၏ဟု လျှောက် ကြ၏။
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
Abathile bababhali basebephendula bathi: Mfundisi, ukhulume kuhle.
Baadhi ya baalimu ba sheria batiyangwa, “Mwalimu, uyangwite vema.'
अनि शास्‍त्रीहरूमध्ये कुनै-कुनैले भने, “गुरुज्यू, तपाईंले सही जवाफ दिनुभयो ।”
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
ସେଥିରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଜଣ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଠିକ୍ କହିଲେ ।
ਤਦ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند: «ای استاد. نیکوگفتی.»
A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie odezwali się: Nauczycielu, dobrze powiedziałeś.
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas ]responderam, “Mestre, o senhor deu uma boa resposta!
Nesave učitelja e Mojsijasere zakonestar phende e Isusese: “Učitelju, šukar vaćerđan!”
Pe godova phendine lešće varesave sikavne e Mojsiješće zakonestar: “Sikavneja! Lačhe phendan!”
A nesave učitelja tare Mojsijaso zakono vačarde e Isusese: “Učitelju! Šukar vačardan.”
Šjeva ka učitelji dă zakonu alu Mojsije u priznalit: “Učitelju, tu aj svitit benji!”
Atunča azăs njeki učitelji d zakon alu Mojsije: “Učiteljulje, binje ajzăs!”
Rena Yesus nataa ta'o naa ma, hambu meser agama sa ola' nae, “Ama Meser netaa na, seli teb'e.”
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
Zvino vamwe vevanyori vakapindura vakati: Mudzidzisi, mataura zvakanaka.
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili ter rekli: „Učitelj, v redu si povedal.“
Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
Culimmada qaarkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, si wanaagsan ayaad u hadashay.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
“Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro.”
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Baadhi ya walimu wa Sheria wakamjibu, 'Mwalimu, umejibu vema. '
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, “Mwalimu, umejibu vema kabisa.”
Då svarade några av de skriftlärde och sade: "Mästare, du har talat rätt."
Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
Sumagot ang ilan sa mga eskriba, “Guro, mahusay ang iyong sagot,”
அப்பொழுது வேதபண்டிதர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டு: போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
ఆ మీదట వారాయన్ని మరేదీ అడగడానికి తెగించలేదు. అది చూసి శాస్త్రుల్లో కొందరు, “బోధకా, చాలా బాగా చెప్పావు” అన్నారు.
Pea leaange ʻae niʻihi ʻoe kau tangata tohi, ʻo pehē, “ʻEiki, kuo ke lea totonu.”
Artık O'na başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
यह सुन कर शरी'अत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आप ने अच्छा कहा है।”
شۇنىڭ بىلەن تەۋرات ئۇستازلىرىدىن بىرقانچىسى باھا بېرىپ: ــ ئۇستاز، ياخشى ئېيتتىڭ، ــ دېدى.
Шуниң билән Тәврат устазлиридин бир қанчиси баһа берип: — Устаз, яхши ейттиң, — деди.
Shuning bilen Tewrat ustazliridin birqanchisi baha bérip: — Ustaz, yaxshi éytting, — dédi.
Xuning bilǝn Tǝwrat ustazliridin birⱪanqisi baⱨa berip: — Ustaz, yahxi eytting, — dedi.
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
pe avavulanisi vamonga ava ndaghilo vakamwamula, vakati m'bulanisi ghwamwile vunono.
Verse Count = 200