Luke 20:31

E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.
Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
ثُمَّ أَخَذَهَا ٱلثَّالِثُ، وَهَكَذَا ٱلسَّبْعَةُ. وَلَمْ يَتْرُكُوا وَلَدًا وَمَاتُوا.
ثُمَّ اتَّخَذَهَا الثَّالِثُ، حَتَّى تَزَوَّجَ بِهَا السَّبْعَةُ وَمَاتُوا دُونَ أَنْ يُخَلِّفُوا وَلَداً.
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܤܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ
Nau nanaseauwaude haeneva; nau vavade hanaasene nanesaudauchuauwaude jea, nau haejenauthanauau dāeyaunauau, nau haegaujauaudāhenauau.
Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին:
Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:
তৃতীয় জনেও তাইকেই বিয়া কৰিলে; সেইদৰে সাত জনেই সন্তান নথকাকৈ মৰিল।
üçüncüsü də bu arvadla evləndi. Beləcə yeddisi də özündən sonra övlad qoymadan öldü.
Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.
এই ভাবে সাতজনই সন্তান না রেখে মারা গেল।
An trede he c'hemeras ivez, hag o seizh holl en hevelep doare, hag e varvjont hep lezel bugale.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
Ang ikatulo nikuha kaniya, ug sa ingon niana ang pito usab wala naka anak, ug nangamatay.
Ya inasagua talo ni y miná tres; yan taegüenaoja locue todo y siete manmatae ya taya famaguonñija.
ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ ᎤᏓᏴᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ; ᎠᎴ ᏧᏁᏥ ᎾᏁᎲᎾ ᏚᏂᏲᎱᏒᎩ.
Thumto haih amnawk mah nongpata to lak; to tiah nawkamya sarihto mah zu o haih, toe caa sah ai ah duek o taak boih.
Te vanbangla a parhih long khaw camoe om mueh la a caehtak tih duek bal.
cekcoengawh a pakthumnaak ing zuna tlaih bai hy; ca pynoet awm a taak kaana ak khqihna ce thi boeih uhy.
A thum na pa zong in tua nu tenpui hi; tabangma in a sali in tenpui uh a, ta nei ngawl in thi siat uh hi.
Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon’uva chaneilou ahitauve.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲭⲁ ⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ϢⲀ ⲠⲒⲘⲀϨⲌ ⲘⲠⲞⲨⲬⲀ ϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
Watatu wakanjila munda, aboobo boonse musanu ababili bakanjla mung'anda pesi boonse bakafwa taakwe wakasiya mwana pe.
ook de derde, en zo verder alle zeven; en ze stierven kinderloos.
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and so, too, did all seven — dying without children.
and so, too, did all seven — dying without children.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
and the third, took her, —yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
Then the third [brother] married her, [but the same thing happened again]. All seven [brothers, one by one, married that woman], [but] they had no children, and [one by one] they died.
And so, too, did all seven--dying without children.
And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
and all seven, having done the same, left no children when they died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
kaj la tria ŝin prenis; kaj tiel same ankaŭ la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.
Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.
ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia.
En de derde nam haar, en desgelijks lieten ook al de zeven geen kinderen na, en stierven.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts;
puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
und ebenso der dritte, schließlich alle sieben; sie starben alle, ohne daß sie Kinder hinterlassen hätten.
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Und der dritte nahm sie, desgleichen aber auch die sieben, und hinterließen keine Kinder und starben.
Und der dritte nahm sie, gleicherweise aber auch die sieben. Die hinterließen keine Kinder, und starben.
Li den tua yeni, ke ban bonba lele yeni kuli den kpekpe kaa pia biga.
Ke bi kuli kpe kaa pia biga”
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
ત્રીજાએ તેને પત્ની કરી. એમ સાતેય ભાઈઓ નિ: સંતાન મરણ પામ્યા.
Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.
A o ke kolu hoi, ua mare aku la oia ia ia, a pela no hoi lakou a ehiku; make iho la lakou, aole a lakou keiki.
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
और तीसरे ने भी उस स्त्री से विवाह कर लिया। इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए।
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
Ti maikatlo innalana isuna, ket kasta metlaeng nga dagiti pito ket awan ti inbatida nga annak, ket natay.
Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh.
Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
三番目の者が彼女をめとりました。そして同じように七人全員が子供を残さずに死にました。
七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
三男もその女をめとり、七人とも同じようにして、子どもを残さずに死にました。
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
Verse not available
Owakasatu ona namugega kutyo, kutyo kutyo no wasaba atasigile mwana nafwa.
Uvadatu akhantola vulevule uvasaba sandekhe umwana akhafwa.
Ni wa tatu akan'tola mebhu mebhu ni wa saba alekilepi muana ni kufwa.
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
na sifilpa ma se aktolu uh. Lumah sacna sikyak nu sin tamulel itkosr ah nufon — elos misa ac wangin tulik natulos.
Wa butatu cha muhinda, ubu nja bana be yaza ni bobeli ba bafwi, ka bena bana.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Un tas trešais viņu apņēma. Un tāpat arī visi septiņi; un tiem nepalika bērnu pakaļ un tie nomira.
sy ny fahatelo koa nampakatra azy; ary tahaka izany avokoa no nataon’ izy fito mirahalahy; nefa maty momba avokoa izy.
അപ്രകാരം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
नंतर तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. सातही भावांबरोबर तीच गोष्ट घडली. कोणालाही मुले न होता ते मरण पावले.
na jwatatu ni nneila peila. Nkubho gula nibha gula mpaka bhowe shabha bhala gubhawilenje gwangali kukolela bhana.
ဒု​တိ​ယ​ညီ​သည်​လည်း​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​ကို သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို​နည်း​တူ​စွာ​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ် ယောက်​စ​လုံး​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​သွား ကြ​၏။-
ထိုအတူ တတိယသူမှစ၍ တယောက်နောက်တယောက်ခုနစ်ယောက်သော ညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမကို သိမ်းယူ၍ သားကို မကျန်ရစ်စေဘဲ သေကြ၏။
Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.
lowesithathu wamthatha. Kwaba njalo-ke lakwabayisikhombisa; abatshiyanga abantwana, bafa.
ywa tatu atikumtola nyanya, nganyonyo boti saba balekite kwaa mwana ni waa.
साहिँलाले पनि त्यसलाई विवाह गर्‍यो अनि त्यसरी नै ती सातै जना निसन्तान मरे ।
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
og so den tridje, og sameleis alle sju; dei døydde og hadde ikkje born etter seg.
ସେହି ପ୍ରକାର ସାତ ଜଣଯାକ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ ।
ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੇ ਸੱਤ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਮਰ ਗਏ।
پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین وهمه فرزند ناآورده، مردند.
A kasilimen paude kida i, iduen ir isimen karos, re mela, ap sota nairail seri ko.
A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
Potem ożenił się z nią także trzeci, podobnie aż do siódmego, a nie zostawiwszy dzieci, poumierali.
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
Aí o terceiro [irmão ]casou-se com ela, [mas a mesma coisa aconteceu outra vez]. Todos os sete [irmãos casaram-se com aquela mulher um por um, ]mas não tiveram filhos e um por um eles morreram.
Tegani o trito phral lelja adala romnja i mulo hem ađahar sa avera phralja. I nijekh olendar na ačhavđa čhaven pala peste.
Askal o trito thaj gajda vi sa efta muline a či mukline čhavra.
thaj o trito lija la, i gija so efta. Thaj ni ačhade čhaven pal peste, thaj savore mule.
Šă treći u lotu pă je. Maj toc šapči ur lotu šă ur murit, šă njiš unu no avut kupij ku je.
Isto aša aldă trje fratje sa ănsurat š amurit. Š toc fracă karje arămas sa ănsurat ku ja š toc d šaptje frac amurit fărdă kupi.
Ona' naa boe, ana katelun. Ana sao nala ina falu a, basa ma mate te nda ma ana' sa. Ona' naa nakandoo' a losa ana muri' a mate.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
newechitatu akamutora. Zvikadarowo nevanomwe, uye vakasasiya vana, vakafa.
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
In vzel jo je tretji; in na podoben način tudi sedmi: pa niso zapustili otrok in so umrli.
In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
oo kii saddexaadna waa dumaalay. Sidaasay toddobadii u wada guursadeen, carruurna kama ay tegin, wayna dhinteen.
Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete; y no dejaron simiente, y murieron.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
Wa tatu akamchukua vilevile, vivyo hivyo wa saba hakuacha watoto na akafa.
na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba—wote walikufa bila kuacha watoto.
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
Den tredje tog henne; sammalunda ock alle sju, och läto inga barn efter sig, och blefvo döde.
At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.
Napangasawa ng ikatlong kapatid ang babae, at ganoon din ang pito ay hindi nag-iwan ng mga anak, at namatay.
மூன்றாம் சகோதரனும் அவளை திருமணம் செய்தான். அப்படியே ஏழுபேரும் அவளைத் திருமணம்செய்து சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனார்கள்.
ఆ విధంగా ఏడుగురూ ఆమెను పెళ్ళాడి పిల్లలు లేకుండానే చనిపోయారు.
Pea maʻu ia ʻe hono toko tolu; pea pehē pe ō aʻu ki hono toko fitu: ka naʻa nau mate taʻehaʻanaufānau.
Verse not available
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
फिर तीसरे ने उस से शादी की। यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। इसके बाद हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया।
ئاندىن ئۈچىنچىسى ئۇنى ئالدى؛ شۇنداق قىلىپ، يەتتىسى ئۇنى ئەمرىگە ئېلىپ پەرزەنت كۆرمەي ئۆلدى.
Андин үчинчиси уни алди; шундақ қилип, йәттиси уни әмригә елип пәрзәнт көрмәй өлди.
Andin üchinchisi uni aldi; shundaq qilip, yettisi uni emrige élip perzent körmey öldi.
Andin üqinqisi uni aldi; xundaⱪ ⱪilip, yǝttisi uni ǝmrigǝ elip pǝrzǝnt kɵrmǝy ɵldi.
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
ughwa vutatu akantola vulevule, enendikio ughwa lekela lubale naakalekile avaanha akafua.
Verse Count = 198