< Luke 20:23 >

But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: “Përse më provokoni?
Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Hau haeaenauwu henadaunedaudenenau, nau hanaāāedauwunaude, Naudu haevadauvasehena?
Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց.
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
যীচুৱে তেওঁলোকৰ চতুৰালি বুজি তেওঁলোকক ক’লে,
Amma İsa onların hiyləsini başa düşüb belə dedi:
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?
কিন্তু তিনি তাদের চালাকি বুঝতে পেরে বললেন,
তিনি তাদের দুমুখো আচরণ বুঝতে পেরে বললেন,
यीशुए तैन केरि च़लाकी बुझ़तां तैन जो ज़ोवं।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଚାଲାକିକେ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଦଃକାଉଆ ।
Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: [Perak e temptit ac'hanon?]
А Той разбра лукавството им, и рече им:
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
Apan nasabtan ni Jesus ang ilang pagkamaro, ug miingon kanila,
Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila,
Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña nu sija:
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ?
Iye anaona chinyengo chawo ndipo anawawuza kuti,
Toe nihcae mah alinghaih to anih mah panoek pongah nihcae khaeah, Tikhoe nang tanoek o loe?
Tedae amih kah rhaithinah te a hmat dongah amamih te,
A mingmih a thainaak ce a sim oel oel a dawngawh,
Ahihang Jesus in amate thin kukal na he a, Banghang hong ze-et nu ziam?
Aman alungthim bol'u ahichu ahen aseitai,
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
Nambo Che Yesu ŵachimanyilile chitanji chao ni ŵaasalile kuti,
ⲉⲧⲁϥϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ.
ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲁϥⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲈⲦⲀϤϮϨⲐⲎϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
On však prohlédl jejich lest a vyzval je:
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ କାତା ଜାନିକରି କଇଲା,
Noneno obadho mane gichikone to nowachonegi niya,
Pesi Jesu wakalumvwisisisya lweeno lwabo, mpawo wakati kulimbabo,
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Maar Hij doorzag hun list, en zei tot hen:
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
But he saw through their trick and said to them,
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
But he perceived their knavery and answered.
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But perceiving their craftiness, he said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But, observing their villainy, he said unto them—
having perceived however of them the craftiness He said to them (why *KO) (me do you test; *K)
to observe then it/s/he the/this/who craftiness to say to/with it/s/he (which? *KO) (me to test/tempt: test *K)
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
But Jesus knew that they were trying to trick him [to get him into trouble, either with the Jews, who hated to pay those taxes, or with the Roman government]. So he said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But He saw through their knavery and replied,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
Aga Jeesus nägi nende kavala võtte läbi ja ütles neile:
Yesu kpɔ aye si wɔm ameawo nɔ la dze sii, eya ta wògblɔ be,
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
Maar Hij bemerkte hun listigheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
Da er aber ihre Arglist durchschaute, sprach er zu ihnen: Warum versuchet ihr mich?
Nowe Jesũ akĩona ũhinga ũrĩa maarĩ naguo akĩmeera atĩrĩ,
Shin I entta wozanaa iitatethaa erida gisho,
Jesu den bandi bi fanu ki yedi: “Min le li kujapienli.
Jesu bani bi janbi maama, ki ŋmiani ba:
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Εννοήσας δε την πανουργίαν αυτών, είπε προς αυτούς· Τι με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησασ δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προσ αυτουσ τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· τί με πειράζετε;
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
પણ તેઓનું કપટ જાણીને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
Men Li te konprann koken yo. Li te reponn yo:
उसनै उनकी श्याणपत ताहीं ताड़कै उनतै कह्या,
Ya gane makircinsu, sai ya ce musu,
Amma Yesu ya gane makircinsu, sai ya ce masu,
Ike no hoi oia i ko lakou maalea, i mai la ia lakou, No ke aha la oukou i hoohuahualau mai nei ia'u?
ישוע הבין את מזימתם ולכן ענה:
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा,
प्रभु येशु ने उनकी चतुराई जानते हुए उनसे कहा.
Ő azonban észrevette álnokságukat, és ezt mondta nekik:
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
Jesús sá við bragðinu og svaraði:
Ma ọ matara na nke a bụ ajụjụ aghụghọ, ya mere ọ sịrị ha,
Ngem naawatan ni Hesus ti kinatusoda, ket kinunana kadakuada,
Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata,
Tetapi Yesus melihat dengan jelas rancangan jahat mereka, dan berkata,
Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:
Tetapi Yesus sudah mengetahui rencana jahat mereka. Maka jawab-Nya, “Apakah kalian pikir Aku bisa dijebak dengan pertanyaan semacam itu?!
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
Conoscendo la loro malizia, disse:
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
イエスはそのたくらみを見抜いて彼らに言われた。
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
Ri Jesús kꞌut xuchꞌobꞌ ri itzel taq kichomabꞌal, rumal riꞌ xubꞌij chike:
Hianagi Jisasi'a revatga hunaku'ma hazana ko negeno, amanage huno zamasmi'ne,
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ,
ಯೇಸು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು,
Nawe Yes namenya obhiganilisha bhwebhwe, nabhabhwila ati,
U Yesu akhagamanya amasago gavene, akhavavula,
Lakini Yesu amanyili n'teghu ghwa bhene, akabhajobhela,
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
Tuh Jesus el akilen kutasrik lalos, ac el fahk nu selos,
Kono Jesu cha zuwi sisa mizezo yabo, chati kubali,
عیسا کە بە فێڵەکەیانی دەزانی، پێی فەرموون:
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଅଣ୍‌ପୁତି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ନାଙ୍ଗେ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ହିୟାଦୁ ।”
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdinājāt?
Kasi Yesu asosolaki mayele mabe na bango mpe alobaki na bango:
यीशु न उन्की चतुरायी ख जान क उन्को सी कह्यो,
Yesu n’ategeera mangu obukuusa bwabwe, n’abagamba nti,
यीशुए तिना री चलाकी जाणी की तिना खे बोलेया,
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
Niarofoana’ Iesoà ty hakalitaha’ iareo vaho nanoa’e ty hoe: Ino ty itsoha’ areo ahy?
യേശു അവരുടെ ഉപായം മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് അവൻ അവരോട്: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു;
അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
അവരുടെ തന്ത്രം മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് അദ്ദേഹം അവരോട്,
Adubu Jisuna makhoigi lounam adu khangladuna makhoida hairak-i,
ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती. म्हणून तो त्यांना म्हणाला, “मला एक नाणे दाखवा.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବେଦା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
Ikabheje a Yeshu gubhang'amwile kuti bhanakwaatejelanga, nigubhaabhalanjilenje,
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​ပ​ရိ​ယာယ်​ကို သိ​မြင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်။-
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ပရိယာယ်ကို သိမှတ်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ တို့၏ ပရိယာယ် ကို သိမှတ် တော်မူလျှင် ၊ သင်တို့ သည် ငါ့ ကို အဘယ်ကြောင့်စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
Wabubona ubuqili babo wathi kubo,
Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
Lakini Yesu atangite mtego wabe, atikuwabakiya,
येशूले उनीहरूको धूर्त्याइँलाई बुझेर भन्‍नुभयो,
Nambu Yesu amanyili likoka lavi, akavajovela,
Men han merket deres list og sa til dem:
Jesus gjennomskuet den listige falskheten deres og sa:
Men han gådde listi deira og sagde til deim:
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଚତୁରତା ବୁଝି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋତେ ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ଦେଖାଅ।
Inni garuu haxxummaa isaanii argee akkana isaaniin jedhe;
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان می‌کنید؟
عیسی که متوجه مکر و حیلهٔ ایشان شده بود، گفت:
Kumbiti Yesu kavimaniti shawafira na kawagambira,
A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Jezus, zdając sobie sprawę z ich podstępu, powiedział:
Ale on, przejrzawszy ich podstęp, powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo [para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano]. Por isso ele disse a eles,
Mas, Jesus percebendo a má intenção deles, lhes disse:
A o Isus džanđa so on mangle te prevarinen le i phenđa lenđe:
A o Isus dikhlas kaj kamen te astaren les ande zamka thaj phendas lenđe:
Вов поля лэнго хрантимос и пхэндя:
Al o Isus dikhlja lengo lukavstvo thaj vaćarda lenđe:
Исусо полиля лэнгоро хрантимо тай пхэнда лэнди:
Isus u shvatalit kum jej as re lukavi šă lju zăs alor:
Ali Isusu avizut k pokuša s l puče ăn zamkă š lja zăs:
Исус ле-а причепут викления ши ле-а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць?
Dar El, înțelegând viclenia lor, le-a zis: “Pentru ce Mă puneți la încercare?
Te Yesus nahine dud'u'a de'ulaka nara rae ra'ahehengge E. De nataa nae,
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
sa teSAM vaJcanaM jJAtvAvadat kuto mAM parIkSadhve? mAM mudrAmekaM darzayata|
স তেষাং ৱঞ্চনং জ্ঞাৎৱাৱদৎ কুতো মাং পৰীক্ষধ্ৱে? মাং মুদ্ৰামেকং দৰ্শযত|
স তেষাং ৱঞ্চনং জ্ঞাৎৱাৱদৎ কুতো মাং পরীক্ষধ্ৱে? মাং মুদ্রামেকং দর্শযত|
သ တေၐာံ ဝဉ္စနံ ဇ္ဉာတွာဝဒတ် ကုတော မာံ ပရီက္ၐဓွေ? မာံ မုဒြာမေကံ ဒရ္ၑယတ၊
sa tESAM vanjcanaM jnjAtvAvadat kutO mAM parIkSadhvE? mAM mudrAmEkaM darzayata|
स तेषां वञ्चनं ज्ञात्वावदत् कुतो मां परीक्षध्वे? मां मुद्रामेकं दर्शयत।
સ તેષાં વઞ્ચનં જ્ઞાત્વાવદત્ કુતો માં પરીક્ષધ્વે? માં મુદ્રામેકં દર્શયત|
sa teṣāṁ vañcanaṁ jñātvāvadat kuto māṁ parīkṣadhve? māṁ mudrāmekaṁ darśayata|
sa tēṣāṁ vañcanaṁ jñātvāvadat kutō māṁ parīkṣadhvē? māṁ mudrāmēkaṁ darśayata|
sa teShAM va nchanaM j nAtvAvadat kuto mAM parIkShadhve? mAM mudrAmekaM darshayata|
ಸ ತೇಷಾಂ ವಞ್ಚನಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾವದತ್ ಕುತೋ ಮಾಂ ಪರೀಕ್ಷಧ್ವೇ? ಮಾಂ ಮುದ್ರಾಮೇಕಂ ದರ್ಶಯತ|
ស តេឞាំ វញ្ចនំ ជ្ញាត្វាវទត៑ កុតោ មាំ បរីក្ឞធ្វេ? មាំ មុទ្រាមេកំ ទឝ៌យត។
സ തേഷാം വഞ്ചനം ജ്ഞാത്വാവദത് കുതോ മാം പരീക്ഷധ്വേ? മാം മുദ്രാമേകം ദർശയത|
ସ ତେଷାଂ ୱଞ୍ଚନଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାୱଦତ୍ କୁତୋ ମାଂ ପରୀକ୍ଷଧ୍ୱେ? ମାଂ ମୁଦ୍ରାମେକଂ ଦର୍ଶଯତ|
ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਞ੍ਚਨੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾਵਦਤ੍ ਕੁਤੋ ਮਾਂ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵੇ? ਮਾਂ ਮੁਦ੍ਰਾਮੇਕੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਤ|
ස තේෂාං වඤ්චනං ඥාත්වාවදත් කුතෝ මාං පරීක්‍ෂධ්වේ? මාං මුද්‍රාමේකං දර්ශයත|
ஸ தேஷாம்’ வஞ்சநம்’ ஜ்ஞாத்வாவத³த் குதோ மாம்’ பரீக்ஷத்⁴வே? மாம்’ முத்³ராமேகம்’ த³ர்ஸ²யத|
స తేషాం వఞ్చనం జ్ఞాత్వావదత్ కుతో మాం పరీక్షధ్వే? మాం ముద్రామేకం దర్శయత|
ส เตษำ วญฺจนํ ชฺญาตฺวาวทตฺ กุโต มำ ปรีกฺษเธฺว? มำ มุทฺราเมกํ ทรฺศยตฯ
ས ཏེཥཱཾ ཝཉྩནཾ ཛྙཱཏྭཱཝདཏ྄ ཀུཏོ མཱཾ པརཱིཀྵདྷྭེ? མཱཾ མུདྲཱམེཀཾ དརྴཡཏ།
سَ تیشاں وَنْچَنَں جْناتْواوَدَتْ کُتو ماں پَرِیکْشَدھْوے؟ ماں مُدْرامیکَں دَرْشَیَتَ۔
sa te. saa. m va ncana. m j naatvaavadat kuto maa. m pariik. sadhve? maa. m mudraameka. m dar"sayata|
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
Mme ya re ka go lemoga boferefere jwa bone a re,
Asi wakaziva unyengeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei?
Akaona kunyengera kwavo akati kwavari,
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
Lakini Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Lakini Yesu akatambua hila yao, kwa hiyo akawaambia,
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Ngunit nalalaman ni Jesus ang kanilang katusuhan, at sinabi niya sa kanila,
அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
இயேசு அவர்களின் தந்திரத்தை அறிந்து கொண்டவராய் அவர்களிடம்,
ఆయన వారి కుతంత్రాన్ని గుర్తెరిగి,
Ka naʻe ʻilo ʻe ia ʻenau kākā, pea ne pehē kiate kinautolu, “Ko e hā ʻoku mou ʻahiʻahiʻi ai au?”
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
Yesu huu wɔn adwemmɔne no, ɔka kyerɛɛ wɔn se,
Yesu hunuu wɔn adwemmɔne no, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ,
Yesu huu wɔn adwemmɔne no, ɔka kyerɛɛ wɔn se,
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
लेकिन ईसा ने उन की चालाकी भाँप ली और कहा,
ئەمما ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى كۆرۈپ يېتىپ ئۇلارغا: ــ نېمىشقا مېنى سىنىماقچىسىلەر؟
Амма у уларниң һейлисини көрүп йетип уларға: — Немишкә мени синимақчисиләр?
Emma u ularning hiylisini körüp yétip ulargha: — Némishqa méni sinimaqchisiler?
Əmma u ularning ⱨiylisini kɵrüp yetip ularƣa: — Nemixⱪa meni sinimaⱪqisilǝr?
Song Đức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Biết rõ âm mưu của họ, Chúa Giê-xu nói:
neke UYesu alyakagwile ulutegho lwavo, akavavula,
Bu kabakula mayuya mawu, buna wuba kamba:
Ṣùgbọ́n ó kíyèsi àrékérekè wọn, ó sì wí fún wọn pé,
Verse Count = 334

< Luke 20:23 >