Luke 20:23

Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: “Përse më provokoni?
Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Hau haeaenauwu henadaunedaudenenau, nau hanaāāedauwunaude, Naudu haevadauvasehena?
Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց.
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
যীচুৱে তেওঁলোকৰ চতুৰালি বুজি তেওঁলোকক ক’লে,
Amma İsa onların hiyləsini başa düşüb belə dedi:
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?
কিন্তু তিনি তাদের চালাকি বুঝতে পেরে বললেন,
Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: [Perak e temptit ac'hanon?]
А Той разбра лукавството им, и рече им:
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
Apan nasabtan ni Jesus ang ilang pagkamaro, ug miingon kanila,
Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña nu sija:
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ?
Toe nihcae mah alinghaih to anih mah panoek pongah nihcae khaeah, Tikhoe nang tanoek o loe?
Tedae amih kah rhaithinah te a hmat dongah amamih te,
A mingmih a thainaak ce a sim oel oel a dawngawh,
Ahihang Jesus in amate thin kukal na he a, Banghang hong ze-et nu ziam?
Aman alungthim bol’u ahichu ahen aseitai,
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
ⲉⲧⲁϥϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ.
ⲈⲦⲀϤϮϨⲐⲎϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲠⲀⲚⲞⲨⲢⲄⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Pesi Jesu wakalumvwisisisya lweeno lwabo, mpawo wakati kulimbabo,
Maar Hij doorzag hun list, en zei tot hen:
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But he saw through their trick and said to them,
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
But he perceived their knavery and answered.
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
But, observing their villainy, he said unto them—
But Jesus knew that they were trying to trick him [to get him into trouble, either with the Jews, who hated to pay those taxes, or with the Roman government]. So he said to them,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them.
He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
But He saw through their knavery and replied,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
Maar Hij bemerkte hun listigheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
Da er aber ihre Arglist durchschaute, sprach er zu ihnen: Warum versuchet ihr mich?
Jesu den bandi bi fanu ki yedi: “Min le li kujapienli.
Jesu bani bi janbi maama, ki ŋmiani ba:
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
પણ તેઓનું કપટ જાણીને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
Ike no hoi oia i ko lakou maalea, i mai la ia lakou, No ke aha la oukou i hoohuahualau mai nei ia'u?
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा,
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
Ngem naawatan ni Hesus ti kinatusoda, ket kinunana kadakuada,
Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata,
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
Conoscendo la loro malizia, disse:
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
イエスはそのたくらみを見抜いて彼らに言われた。
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
ಯೇಸು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು,
Nawe Yes namenya obhiganilisha bhwebhwe, nabhabhwila ati,
U Yesu akhagamanya amasago gavene, akhavavula,
Lakini Yesu amanyili n'teghu ghwa bhene, akabhajobhela,
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
Tuh Jesus el akilen kutasrik lalos, ac el fahk nu selos,
Kono Jesu cha zuwi sisa mizezo yabo, chati kubali,
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdinājāt?
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
യേശു അവരുടെ ഉപായം മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് അവൻ അവരോട്: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു;
ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती. म्हणून तो त्यांना म्हणाला, “मला एक नाणे दाखवा.
Ikabheje a Yeshu gubhang'amwile kuti bhanakwaatejelanga, nigubhaabhalanjilenje,
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​ပ​ရိ​ယာယ်​ကို သိ​မြင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်။-
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ပရိယာယ်ကို သိမှတ်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
Lakini Yesu atangite mtego wabe, atikuwabakiya,
येशूले उनीहरूको धूर्त्याइँलाई बुझेर भन्‍नुभयो,
Men han merket deres list og sa til dem:
Men han gådde listi deira og sagde til deim:
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଚତୁରତା ବୁଝି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋତେ ଗୋଟିଏ ଅଧୁଲି (ମୁଦ୍ରା) ଦେଖାଅ ।
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان می‌کنید؟
A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Ale on, przejrzawszy ich podstęp, powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
Mas eles sabia que eles estavam procurando enganá-lo [para que ele entrasse em dificuldades ou com os judeus, que odiavam pagar esses impostos, ou com o governo romano]. Por isso ele disse a eles,
A o Isus džanđa so on mangle te prevarinen le i phenđa lenđe:
A o Isus dikhlas kaj kamen te astaren les ande klopka thaj phendas lenđe:
A o Isus dikhlja lengo lukavstvo thaj vačarda lenđe:
Isus u shvatalit kum jej as re lukavi šă lju zăs alor:
Ali Isusu avuzut k pokuša s l puče ăn zamkă š lja zăs:
Te Yesus nahine dud'u'a de'ulaka nara rae ra'ahehengge E. De nataa nae,
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
Asi wakaziva unyengeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei?
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: „Zakaj me skušate?
Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
Lakini Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Ngunit nalalaman ni Jesus ang kanilang katusuhan, at sinabi niya sa kanila,
அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
ఆయన వారి కుతంత్రాన్ని గుర్తెరిగి,
Ka naʻe ʻilo ʻe ia ʻenau kākā, pea ne pehē kiate kinautolu, “Ko e hā ʻoku mou ʻahiʻahiʻi ai au?”
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
लेकिन ईसा ने उन की चालाकी भाँप ली और कहा,
ئەمما ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلىسىنى كۆرۈپ يېتىپ ئۇلارغا: ــ نېمىشقا مېنى سىنىماقچىسىلەر؟
Амма у уларниң һейлисини көрүп йетип уларға: — Немишкә мени синимақчисиләр?
Emma u ularning hiylisini körüp yétip ulargha: — Némishqa méni sinimaqchisiler?
Əmma u ularning ⱨiylisini kɵrüp yetip ularƣa: — Nemixⱪa meni sinimaⱪqisilǝr?
Song Đức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
neke UYesu alyakagwile ulutegho lwavo, akavavula,
Verse Count = 200