< Luke 2:50 >

They did not understand the saying which he spoke to them.
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
Bara na inung nyinno ile imon na tigbulang mye din bellu ba.
فَلَمْ يَفْهَمَا ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي قَالَهُ لَهُمَا.
فَلَمْ يَفْهَمَا مَا قَالَهُ لَهُمَا.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
Nau haejaenauwu hasenehethāthee.
Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց:
Սակայն անոնք չհասկցան այս խօսքը՝ որ ըսաւ իրենց:
কিন্তু তেওঁ কি কথা কব বিচাৰিছিল, সেই কথাৰ অৰ্থ তেওঁলোকে বুজি নাপালে।
Amma onlar Onun nə demək istədiyini başa düşmədilər.
Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
কিন্তু তিনি তাঁদের যে কথা বললেন, তা তাঁরা বুঝতে পারলেন না।
যীশু তাঁদের যে কী বলছিলেন, তা কিন্তু তাঁরা বুঝতে পারলেন না।
पन तैन तैना गल्लां केरि समझ़ न आई कि, एन केरो कुन मतलब आए।
ମଃତର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
А те не разбраха думата, която им рече.
Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
Apan wala sila nakasabot kung unsa ang iyang gipasabot niadto nga mga pulong.
Ug sila wala makasabut sa mga pulong nga iyang gisulti kanila.
Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.
Koma iwo sanazindikire chomwe Iye amatanthauza.
Anih mah nihnik khaeah thuih ih lok to panoek hoi thai ai.
Tedae amih rhoi taengah a thui pah olka te amih rhoi loh a hmuhming rhoi moenih.
Cehlai a ningnih a venawh ak kqawn peek awi ce am zasim hy nih.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
Ahivangin ipi aseina ahi ahedoh lhon pon ahi.
他所说的这话,他们不明白。
他所說的這話,他們不明白。
但他父母并不理解他这番话。
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
Nambo achaŵelesi ŵao nganagamanyilila malumbo ga maloŵe gaŵasalilaga.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲔⲀϮ ⲈⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲚⲰⲞⲨ.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
Ale oni nepochopili, co tím mínil.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାତା କଇଲା, ସେଟା ସେମନ୍‌ ବୁଜିନାପାର୍‌ଲାଇ ।
To ne ok gingʼeyo gima ne owachonegi.
Pesi bo tebakamvwisisya nzyakalikwamba awayo majwi.
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
Maar ze begrepen niet, wat Hij tot hen sprak.
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
And they did not understand the saying that he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they did not understand the words which he spoke to them.
But they did not understand the statement He was making to them.
And his words seemed strange to them.
But they did not understand what he said to them.
And they did not understand the word that he spoke to them.
And they understood not the thing that he said to them.
And they understood not the word that he spoke unto them.
But they did not understand the statement that He made to them.
But they didn't understand what he meant.
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
but they did not understand the word which He spake to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying (rhema) which he spoke unto them.
And they did not understand the saying that He spoke to them,
But they did not understand the words that he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
And they understood not what he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
His parents did not understand what he meant.
His parents did not understand what he meant.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And, they, understood not the thing which he spake to them.
And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
and it/s/he no to understand the/this/who declaration which to speak it/s/he
But they did not comprehend the word that he spake to them.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
But they did not understand [the meaning of] what he said to them.
His parents did not understand what he meant.
And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
But they did not understand what he meant by those words.
And they understood not the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spoke to them.
But they did not understand the significance of these words.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
and they did not understand the saying that he spake to them,
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
Aga nad ei saanud aru, mida ta sellega mõtles.
Edzilawo mese nya si wògblɔ na wo la gɔme o.
Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.
Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
En zij verstonden het, woord niet dat Hij tot hen sprak.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Gido attin istas izi yoottidayssi gelibeynna.
Dies Wort war jedoch für sie ein Rätsel.
Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Sie verstanden aber das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte. –
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
Und sie verstanden nicht die Rede, die Er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, welches er ihnen sagte.
No-o matiataũkĩirwo nĩ ũrĩa aameeraga.
Shin I enttako gidabaa entti akeekibookkona.
Ama baa den ga wan yediba yaala.
Ama bi den k gbadi o maama yeni niinma nni
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
Και αυτοί δεν ενόησαν τον λόγον, τον οποίον ελάλησε προς αυτούς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοισ
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
જે વાત ઈસુએ તેઓને કહી તે તેઓ સમજ્યાં નહિ.
Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.
Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
पर जो बात उसनै उनतै कही, उननै कोनी समझया।
Amma ba su fahimci abin da yake faɗin musu ba.
Amma ba su gane abin da yake nufi da kalmomin nan ba.
Aole laua i ike i ke ano o kana mea i olelo mai ai ia laua.
אולם הם לא הבינו למה התכוון.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
परन्तु जो बात उसने उनसे कही, उन्होंने उसे नहीं समझा।
मरियम और योसेफ़ को प्रभु येशु की इस बात का अर्थ समझ नहीं आया.
De ők nem értették, amit mondott nekik.
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
En þau skildu ekki við hvað hann átti.
Ma ha aghọtaghị ihe ọ gwara ha.
Ngem saanda nga naawatan ti kayatna nga sawen kadagidiay nga sasao.
Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus.
Tetapi mereka tidak mengerti arti perkataan-Nya.
Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.
Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya itu.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
Ma essi non compresero le sue parole.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
しかし両親には、イエスの話されたことばの意味がわからなかった。
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
Man xkichꞌobꞌ ta kꞌu ri utat unan jas che jewaꞌ xubꞌij.
Hianagi anagema hiankemofo agafa'a nerera'ene nefakea antahi amara osu'na'e.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
Tali bhatamenyele chinu aliga naikilila ku magambo ago.
Pope savakhalumanya inogwa ukhuta khekhi mmanyu aga.
Lakini bhanjelibhu lepi kiki akimaanishieghe kwa malobhi aghu.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
Tusruktu eltal tiana kalem ke top lal ah.
Kono kena vava zuwisisi cha va talusi chawo manzwi.
بەڵام لەو قسەیە تێنەگەیشتن کە پێی فەرموون.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି କାତା ଜ଼ଲିତେସି, ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Bet tie to vārdu neizprata, ko Viņš uz tiem sacīja.
Kasi basosolaki te maloba na Ye.
पर जो बात ओन उन्को सी कहीं, उन्न ओख नहीं समझ्यो।
Naye ne batategeera bigambo ebyo bye yabagamba.
पर जो गल्ल तिने तिना खे बोली, से तिना खे समज नि आयी।
Nefa tsy azon’ ireo ny teny izay nolazainy taminy.
Fe nañalike iereo i entañe tinaro’ey.
അവൻ തങ്ങളോട് പറഞ്ഞവാക്ക് അവർക്ക് മനസ്സിലായില്ല.
അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
യേശു പറഞ്ഞതിന്റെ അർഥം അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
Adubu Ibungona makhoida hairiba adu karino haiba makhoina khangba ngamkhide.
परंतु तो जे शब्द त्यांच्याशी बोलला ते त्यांना समजले नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍ କାଜିକେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାକିନ୍ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
Ikabheje bhankwetenje bhangagamanyanga malombolelo ga malobhe gabhaalugulilenje gala.
သူ​တို့​သည်​ထို​စ​ကား​ကို​နား​မ​လည်​ကြ။
သူတို့သည် ထိုစကားကိုနားမလည်ကြ။
သူ တို့သည် ထို စကား ကိုနား မ လည်ကြ။
Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.
Kodwa kabazwisisanga lokho ayekutsho kubo.
Kodwa bona kabaliqedisisanga ilizwi alikhuluma kubo.
Lakini baelewite kwaa namani chamaanisha kwa maneno galo.
तर उहाँले उनीहरूलाई के भन्‍नुभएको थियो भनी उनीहरूले बुझ्‍न सकेनन् ।
Nambu dadi na nyina waki nakugamanya malovi gala geavajovili.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Men de forsto ikke hva han mente.
Men dei skyna ikkje kva han meinte med det ordet.
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କଥା କହିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ।
Isaan garuu dubbii inni isaanitti dubbate hin hubanne.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀ, ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ।
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.
اما آنان منظور عیسی را درک نکردند.
Kumbiti tati na mawu gwakuwi wavimana ndiri vyakawankuliti.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
Ira ari jota weweki a majan on ira.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
Ale oni nie zrozumieli, co chciał przez to powiedzieć.
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Mas eles não entendiam [o significado do ]que ele lhes disse.
Mas, eles não entenderam o que ele queria dizer.
A i Marija hem o Josif na halile so o Isus manglja te phenel lenđe adaleja.
Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
Но онэ на полинэ, со Вов пхэндя лэнди.
Al von ni haljarde so vov manglja te phenol lenđe.
Нэ вонэ на полиле, пала со Вов пхэнда.
Jej nur prišjiput šje gănđe să lji spujă.
Ali jej nu razumja če jel avrut s lji zăkă.
Дар ей н-ау ынцелес спуселе Луй.
Ei nu au înțeles cuvântul pe care li-l spunea.
Te ara nda rahine Yesus o'olan no matetu' sa.
Но они не поняли сказанных Им слов.
Unape sebhalyelewe izu elyo lyabha bhozezye.
kintu tau tasyaitadvAkyasya tAtparyyaM boddhuM nAzaknutAM|
কিন্তু তৌ তস্যৈতদ্ৱাক্যস্য তাৎপৰ্য্যং বোদ্ধুং নাশক্নুতাং|
কিন্তু তৌ তস্যৈতদ্ৱাক্যস্য তাৎপর্য্যং বোদ্ধুং নাশক্নুতাং|
ကိန္တု တော် တသျဲတဒွါကျသျ တာတ္ပရျျံ ဗောဒ္ဓုံ နာၑက္နုတာံ၊
kintu tau tasyaitadvAkyasya tAtparyyaM bOddhuM nAzaknutAM|
किन्तु तौ तस्यैतद्वाक्यस्य तात्पर्य्यं बोद्धुं नाशक्नुतां।
કિન્તુ તૌ તસ્યૈતદ્વાક્યસ્ય તાત્પર્ય્યં બોદ્ધું નાશક્નુતાં|
kintu tau tasyaitadvākyasya tātparyyaṁ boddhuṁ nāśaknutāṁ|
kintu tau tasyaitadvākyasya tātparyyaṁ bōddhuṁ nāśaknutāṁ|
kintu tau tasyaitadvAkyasya tAtparyyaM boddhuM nAshaknutAM|
ಕಿನ್ತು ತೌ ತಸ್ಯೈತದ್ವಾಕ್ಯಸ್ಯ ತಾತ್ಪರ್ಯ್ಯಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನಾಶಕ್ನುತಾಂ|
កិន្តុ តៅ តស្យៃតទ្វាក្យស្យ តាត្បយ៌្យំ ពោទ្ធុំ នាឝក្នុតាំ។
കിന്തു തൗ തസ്യൈതദ്വാക്യസ്യ താത്പര്യ്യം ബോദ്ധും നാശക്നുതാം|
କିନ୍ତୁ ତୌ ତସ୍ୟୈତଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନାଶକ୍ନୁତାଂ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੌ ਤਸ੍ਯੈਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਤਾਤ੍ਪਰ੍ੱਯੰ ਬੋੱਧੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਤਾਂ|
කින්තු තෞ තස්‍යෛතද්වාක්‍යස්‍ය තාත්පර‍්‍ය්‍යං බෝද්ධුං නාශක්නුතාං|
கிந்து தௌ தஸ்யைதத்³வாக்யஸ்ய தாத்பர்ய்யம்’ போ³த்³து⁴ம்’ நாஸ²க்நுதாம்’|
కిన్తు తౌ తస్యైతద్వాక్యస్య తాత్పర్య్యం బోద్ధుం నాశక్నుతాం|
กินฺตุ เตา ตไสฺยตทฺวากฺยสฺย ตาตฺปรฺยฺยํ โพทฺธุํ นาศกฺนุตำฯ
ཀིནྟུ ཏཽ ཏསྱཻཏདྭཱཀྱསྱ ཏཱཏྤཪྻྱཾ བོདྡྷུཾ ནཱཤཀྣུཏཱཾ།
کِنْتُ تَو تَسْیَیتَدْواکْیَسْیَ تاتْپَرْیَّں بودّھُں ناشَکْنُتاں۔
kintu tau tasyaitadvaakyasya taatparyya. m boddhu. m naa"saknutaa. m|
И они не разумеше речи што им рече.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
Mme ba bo ba sa tlhaloganye gore o raya jang.
Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
Asi havana kunzwisisa zvaaireva kwavari.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
Laakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.
Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
Ellos no entendían lo que les decía.
Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
Lakini hawakuelewa nini alichomaanisha kwa maneno hayo.
Lakini wazazi wake hawakuelewa maana ya maneno aliyowaambia.
Lakini wao hawakuelewa maana ya lile alilowaambia.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.
At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.
Ngunit hindi nila naintindihan ang ibig niyang sabihin sa mga salitang iyon.
ஆனால், அவர் சொன்ன வார்த்தைகளை அவர்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை.
அவர்களோ, இயேசு தங்களுக்குச் சொன்னதை விளங்கிக்கொள்ளவில்லை.
కానీ ఆయన తమతో చెప్పిందేమిటో వారికి అర్థం కాలేదు.
Ka naʻe ʻikai te na ʻilo [hono ʻuhinga ]ʻoe lea ne ne lea ʻaki kiate kinaua.
Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
Nanso nʼawofo no ante nea ɔkae no ase.
Nanso, nʼawofoɔ no ante deɛ ɔkaeɛ no ase.
Nanso nʼawofo no ante nea ɔkae no ase.
Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
मगर जो बात उसने उनसे कही उसे वो न समझे।
لېكىن ئۇلار ئۇنىڭ ئۇلارغا ئېيتقىنىنى چۈشەنمىدى.
Лекин улар униң уларға ейтқинини чүшәнмиди.
Lékin ular uning ulargha éytqinini chüshenmidi.
Lekin ular uning ularƣa eytⱪinini qüxǝnmidi.
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
neke navakakagwile uluvumbulilo lwa masio aghuo.
Vayi basia sudika ko mambu momo ka bakamba.
Ọ̀rọ̀ tí o sọ kò sì yé wọn.
Verse Count = 334

< Luke 2:50 >