Luke 2:50

Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
Bara na inung nyinno ile imon na tigbulang mye din bellu ba.
فَلَمْ يَفْهَمَا ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي قَالَهُ لَهُمَا.
فَلَمْ يَفْهَمَا مَا قَالَهُ لَهُمَا.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
Nau haejaenauwu hasenehethāthee.
Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց:
Սակայն անոնք չհասկցան այս խօսքը՝ որ ըսաւ իրենց:
কিন্তু তেওঁ কি কথা কব বিচাৰিছিল, সেই কথাৰ অৰ্থ তেওঁলোকে বুজি নাপালে।
Amma onlar Onun nə demək istədiyini başa düşmədilər.
Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
কিন্তু তিনি তাঁদের যে কথা বললেন, তা তাঁরা বুঝতে পারলেন না।
Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
А те не разбраха думата, която им рече.
Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
Apan wala sila nakasabot kung unsa ang iyang gipasabot niadto nga mga pulong.
Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.
Anih mah nihnik khaeah thuih ih lok to panoek hoi thai ai.
Tedae amih rhoi taengah a thui pah olka te amih rhoi loh a hmuhming rhoi moenih.
Cehlai a ningnih a venawh ak kqawn peek awi ce am zasim hy nih.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
Ahivangin ipi aseina ahi ahedoh lhon pon ahi.
他所说的这话,他们不明白。
他所說的這話,他們不明白。
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲔⲀϮ ⲈⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲚⲰⲞⲨ.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Pesi bo tebakamvwisisya nzyakalikwamba awayo majwi.
Maar ze begrepen niet, wat Hij tot hen sprak.
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
And they did not understand the saying that he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And his words seemed strange to them.
And they did not understand the word that he spoke to them.
And they understood not the thing that he said to them.
And they understood not the word that he spoke unto them.
But they did not understand the statement that He made to them.
But they didn't understand what he meant.
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spoke unto them.
But they did not understand the words that he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They did not understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
His parents did not understand what he meant.
His parents did not understand what he meant.
And they understood not the saying which he spake unto them.
And, they, understood not the thing which he spake to them.
But they did not understand [the meaning of] what he said to them.
His parents did not understand what he meant.
And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
But they did not understand what he meant by those words.
And they understood not the saying which he spoke to them.
And they understood not the saying which he spoke to them.
But they did not understand the significance of these words.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
and they did not understand the saying that he spake to them,
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.
Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
En zij verstonden het, woord niet dat Hij tot hen sprak.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Und sie verstanden nicht die Rede, die Er zu ihnen redete.
Und sie verstanden das Wort nicht, welches er ihnen sagte.
Ama baa den ga wan yediba yaala.
Ama bi den k gbadi o maama yeni niinma nni
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
જે વાત ઈસુએ તેઓને કહી તે તેઓ સમજ્યાં નહિ.
Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.
Aole laua i ike i ke ano o kana mea i olelo mai ai ia laua.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
परन्तु जो बात उसने उनसे कही, उन्होंने उसे नहीं समझा।
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
Ngem saanda nga naawatan ti kayatna nga sawen kadagidiay nga sasao.
Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
Ma essi non compresero le sue parole.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
しかし両親には、イエスの話されたことばの意味がわからなかった。
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
ಆದರೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
Tali bhatamenyele chinu aliga naikilila ku magambo ago.
Pope savakhalumanya inogwa ukhuta khekhi mmanyu aga.
Lakini bhanjelibhu lepi kiki akimaanishieghe kwa malobhi aghu.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
Tusruktu eltal tiana kalem ke top lal ah.
Kono kena vava zuwisisi cha va talusi chawo manzwi.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Bet tie to vārdu neizprata, ko Viņš uz tiem sacīja.
Nefa tsy azon’ ireo ny teny izay nolazainy taminy.
അവൻ തങ്ങളോട് പറഞ്ഞ വാക്ക് അവർക്ക് മനസ്സിലായില്ല.
परंतु तो जे शब्द त्यांच्याशी बोलला ते त्यांना समजले नाही.
Ikabheje bhankwetenje bhangagamanyanga malombolelo ga malobhe gabhaalugulilenje gala.
သူ​တို့​သည်​ထို​စ​ကား​ကို​နား​မ​လည်​ကြ။
သူတို့သည် ထိုစကားကိုနားမလည်ကြ။
Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.
Kodwa bona kabaliqedisisanga ilizwi alikhuluma kubo.
Lakini baelewite kwaa namani chamaanisha kwa maneno galo.
तर उहाँले उनीहरूलाई के भन्‍नुभएको थियो भनी उनीहरूले बुझ्‍न सकेनन् ।
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Men dei skyna ikkje kva han meinte med det ordet.
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କଥା କହିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ।
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀ, ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ।
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
Ira ari jota weweki a majan on ira.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Mas eles não entendiam [o significado do ]que ele lhes disse.
A i Marija hem o Josif na xalile so o Isus manglja te phenel lenđe adaleja.
Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
Thaj von ni haljarde so vov manglja te phenol lenđe.
Jej nur prišjiput šje gănđe să lji spujă.
Ali je nu razumja če jel avurut s lji zăkă.
Te ara nda rahine Yesus o'olan no matetu' sa.
Но они не поняли сказанных Им слов.
Unape sebhalyelewe izu elyo lyabha bhozezye.
И они не разумеше речи што им рече.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
Laakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.
Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
Lakini hawakuelewa nini alichomaanisha kwa maneno hayo.
Lakini wazazi wake hawakuelewa maana ya maneno aliyowaambia.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.
Ngunit hindi nila naintindihan ang ibig niyang sabihin sa mga salitang iyon.
ஆனால், அவர் சொன்ன வார்த்தைகளை அவர்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை.
కానీ ఆయన తమతో చెప్పిందేమిటో వారికి అర్థం కాలేదు.
Ka naʻe ʻikai te na ʻilo [hono ʻuhinga ]ʻoe lea ne ne lea ʻaki kiate kinaua.
Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
मगर जो बात उसने उनसे कही उसे वो न समझे।
لېكىن ئۇلار ئۇنىڭ ئۇلارغا ئېيتقىنىنى چۈشەنمىدى.
Лекин улар униң уларға ейтқинини чүшәнмиди.
Lékin ular uning ulargha éytqinini chüshenmidi.
Lekin ular uning ularƣa eytⱪinini qüxǝnmidi.
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
neke navakakagwile uluvumbulilo lwa masio aghuo.
Verse Count = 200