Luke 2:47

Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
Vat nalenge na iwa lanza ghe iwa kiffo tinu, bbara uyiru nin nkawu mye.
وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوهُ بُهِتُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوهُ ذُهِلُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
Nau vahee hathāenedauwauthāthee haegaugauanadauwu hedaeyaunene nau hedauchuhanehedaunene.
Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ:
Բոլոր զայն լսողները կը զմայլէին անոր խելքէն ու պատասխաններէն:
আৰু যি সকলে তেওঁৰ কথা শুনিলে, তেওঁলোক সকলোৱে তেওঁৰ বুদ্ধি আৰু উত্তৰত বিস্ময় মানিলে।
Onu dinləyən hər kəs Onun zəkasına və verdiyi cavablara mat qalırdı.
Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
আর যারা তাঁর কথা শুনছিল, তাঁরা সবাই তাঁর বুদ্ধি ও উত্তরে খুবই আশ্চর্য্য বোধ করলো।
Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
Ang tanan nga naminaw kaniya nahibulong sa iyang pagpanabot ug sa iyang mga tubag.
Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᏛᎦᏁᎸᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏃᏒ ᎪᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎬ ᏕᎦᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ.
Anih thaikophaih hoi lok pathimhaih thaih kaminawk boih dawnrai o.
Anih kah yakmingnah neh ollannah boeih te aka ya rhoek boeih tah limlum uh.
Anih a simnaak ingkaw am hlatnaak awi ak zakhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
Ama thusei jajou se chun athuhet le athudoh donbut ho chu adetmah lheh jeng tauve.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲈⲘⲒ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤϪⲒⲚⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
Boonse bakamumvwa bakagamba kukumvwisisisya kwakwe akunsandulo zyakwe
allen, die Hem hoorden, waren verbaasd over zijn schranderheid en over zijn antwoorden.
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
Everyone who heard what he [said] was amazed at how much he understood and [how well] he answered [the questions that the teachers asked].
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
Doch allen die Hem hoorden stonden verbaasd over zijn verstand en antwoorden.
Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Es waren aber alle, die Ihn hörten, außer sich über Seinen Verstand und Seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Li den paki yaaba n gba o maama kuli kelima o yanfuoma leni o maguankaama po.
Yaaba bo song'o kuli den ye panmangu yeni wan pia ya nunfanbu o maama gɔ jiima po.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
જેઓએ તેમનું સાંભળ્યું તેઓ બધા તેમની બુદ્ધિથી તથા તેમના ઉત્તરોથી વિસ્મિત થયા.
Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.
A o ka poe a pau i lohe ia ia, mahalo iho la i kona naauao a me kana olelo ana.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
और जितने उसकी सुन रहे थे, वे सब उसकी समझ और उसके उत्तरों से चकित थे।
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
Amin nga nakangngeg kenkuana ket nasdaaw iti pannakaawatna ken kadagiti sungbatna.
Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
聞いていた人々はみな、イエスの知恵と答えに驚いていた。
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
ಆತನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಬುದ್ಧಿಗೂ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Bhona bhanu bhamunguhye bhalugulile obhwengeso bhwae na masubhyo gae.
Voni uvuva mpulihiche valikhudega nu luhala lwa mwene ni nyandilo che mwene.
Bhoha bhabhampelekisi bhasyangesibhu ni ufahamu bhwa muene ni majibu gha muene.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
Mwet nukewa su lohngol elos arulana fwefela ke top lalmwetmet lal.
Vonse vava zuwi ku amana naye ni va makala ha ku zuwisisa kwakwe ni nkalabo za kwe.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Un visi, kas Viņu dzirdēja, iztrūkušies brīnījās par Viņa saprašanu un Viņa atbildēšanu.
Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany.
അവന്റെ വാക്ക് കേട്ടവർക്കെല്ലാവർക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ട് അവർ അതിശയിച്ചു;
ज्यांनी त्याचे ऐकले ते सर्व त्याच्या समजबुद्धीमुळे आणि उत्तरांमुळे चकित झाले.
Bhowe bhapilikenenje malobhe gakwe, bhashinkulapanga kwa ijangulo yakwe na lunda lwakwe.
သူ​ငယ်​တော်​၏​စ​ကား​ကို​ကြား​ကြ​သော​သူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သူ​၏​အ​သိ​ပ​ညာ​နှင့်​ဖြေ ကြား​ချက်​များ​ကို​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
သူ၏စကားကိုကြားသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏ပညာကို၎င်း၊ စကားအဖြေကို၎င်း အံ့ဩကြ၏။
A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.
Njalo bonke ababemuzwa bamangala kakhulu ngolwazi lempendulo zakhe.
Boti bayowine batishangala na ufahamu wake na majibu gake.
जतिले उहाँका कुरा सुन्थे, उहाँको समझशक्‍ति र जवाफमा आश्‍चर्य चकित हुन्थे ।
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
og alle som høyrde på honom, var reint upp i under kor vitug han var, og for svar han gav.
ଆଉ ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଉତ୍ତରରେ ଆଚମ୍ଭିତ ହେଉଥିଲେ ।
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸਵਾਲ-ਜ਼ਵਾਬ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।
و هر‌که سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Todos os que ouviram o que ele [disse ]ficaram maravilhados com o que ele entendia e com as [boas ]respostas que ele dava [às perguntas que os professores faziam].
I sare kola šunde e Isuse, divinde pe lesere džandipnase hem lesere iribnase ko pučiba.
A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
Thaj savore save šunena e Isuse divisajle lese đanglimasa thaj lese irimasa o pučipe.
Toc kari ăl punje ureče asre ămirac la fire aluj, šă la odgovurlje aluj.
Š toc karje apus urjejkje la Isusu sa mirat kăt štije š kum binje odgovorja p pitanje.
Basa atahori mana rena se mbombo' a, huu Ana nahine teb'e-teb'e' Lamatualain Hara-liin sosoa-ndandan, ma Ana nataa netane nara no malole'.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
Wape wonti bhabhamwovwaga bhanswijile uwelewa wakwe na amajibu gakwe.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
Vese vakange vachimunzwa vakashamiswa nekunzwisisa nemhinduro dzake.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
Dadkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
Wote waliomsikia walishangazwa na ufahamu wake na majibu yake.
Wote waliosikia maneno yake walistaajabia akili yake na majibu yake ya hekima.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.
Lahat ng nakarinig sa kaniya ay namangha sa kaniyang pang-unawa at sa kaniyang mga kasagutan.
இயேசு பேசுவதைக்கேட்ட எல்லோரும் அவருடைய புத்தியையும் அவர் போதகர்களுடைய கேள்விகளுக்கு சொன்ன பதில்களையும்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ఆయన మాటలు విన్న వారందరూ ఆయన ప్రజ్ఞకు, ప్రత్యుత్తరాలకు అబ్బురపడ్డారు.
Pea ko kinautolu kotoa pē naʻe fanongo kiate ia, naʻa nau ofo ʻi heʻene poto mo ʻene tali ʻae fehuʻi.
O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
जितने उसकी सुन रहे थे उसकी समझ और उसके जवाबों से दंग थे।
ئۇنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلىغانلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ چۈشەنچىسىگە ۋە بەرگەن جاۋابلىرىغا ئىنتايىن ھەيران قېلىشتى.
Униң сөзлирини аңлиғанларниң һәммиси униң чүшәнчисигә вә бәргән җаваплириға интайин һәйран қелишти.
Uning sözlirini anglighanlarning hemmisi uning chüshenchisige we bergen jawablirigha intayin heyran qélishti.
Uning sɵzlirini angliƣanlarning ⱨǝmmisi uning qüxǝnqisigǝ wǝ bǝrgǝn jawabliriƣa intayin ⱨǝyran ⱪelixti.
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
voni vano vale vikumpulikisia vakadegha ku vukagusi vwake nu lwamulo lwake.
Verse Count = 200