Luke 2:45

dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
Na iseghe ba, inung kpilla udu Urushelimma, itunna npiziru ghe kikane.
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَطْلُبَانِهِ.
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ، رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Nau hāejeveehauthee, haejaesanauau hesee Dādaunedan, daunaudehauthee.
Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար:
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:
কিন্তু মানুহৰ মাজত বিচাৰি নাপায় যিৰূচালেমলৈ পুণৰ ঘূৰি আহি তেওঁলোকে যীচুক তাত বিচাৰি ফুৰিব ধৰিলে।
Onu tapmadılar və axtara-axtara Yerusəlimə qayıtdılar.
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
আর তাঁকে না পেয়ে তাঁর খোঁজ করতে করতে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন।
pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
Sa dihang wala nila siya makaplagi, mibalik sila sa Jerusalem ug nagsugod sa pagpangita kaniya didto.
Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
ᎬᏩᏠᏨᏃ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᏂᎶᏎ ᎬᏩᏲᎮᎢ.
Anih to hnu hoi ai naah loe, anih pakrong hanah, Jerusalem ah amlaem hoi let.
A hmuh rhoi pawt dongah anih tlap ham Jerusalem la mael rhoi.
A mani huh law voel awhtaw, anih ak sui na Jerusalem na hlat tlaih hy nih.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
Amulhon loubeh phat in Jerusalem lamah ama holdin akile kit lhon tai.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘϤ ⲀⲨⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈⲒⲖⲎ ⲘⲈⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲰϤ.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Eelyo nibakamubula, bakabweda ku Jelusalema alimwi bakatalika kumuyandula nkuko.
Maar toen ze Hem niet vonden, gingen ze Hem zoeken, en keerden naar Jerusalem terug.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they make teshuvah ·complete return· to Jerusalem [City of peace], looking for him.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
They did not find him, so they returned to Jerusalem to search for him.
And then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.
mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
En Hem niet vindende keerden zij terug naar Jerusalem om Hem te zoeken.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Und da sie Ihn nicht fanden, kehrten sie zurück gen Jerusalem und suchten Ihn.
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, und suchten ihn.
Ban ki den laa o, bi den lebidi ki guani Jelusalema ki baan lingi o.
Ama baa den la'o ki b gɔ lebdi Jerusalemi k bu kpaan'o.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
ઈસુ તેઓને મળ્યા નહિ, ત્યારે તેઓ તેમને શોધતાં શોધતાં યરુશાલેમમાં પાછા ગયા.
Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.
Aole oia i loaa ia laua, hoi hou ae la laua i Ierusalema, e imi ana ia ia.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
पर जब नहीं मिला, तो ढूँढ़ते-ढूँढ़ते यरूशलेम को फिर लौट गए।
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
Ket idi saanda nga mabirukan isuna, nagsublida idiay Jerusalem ket rinugianda nga biniruk isuna sadiay.
Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
見つからなかったので、イエスを捜しながら、エルサレムまで引き返した。
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
ಆತನನ್ನು ಕಾಣದಿದ್ದಾಗ ತಿರುಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Bhejile bhasingwa okumubhona, bhasubhile Yelusalemu nibhamba okumuyenja omwo.
Vavile valemwile ukhumbona, vakhaki lwukha kwu Yerusalemu pwu vakhatengula ukhundanda umwa.
Bhobhashindilu kun'kabha, bhakakerebhuka Yerusalemu ni kujhanda kundonda omu.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
Eltal tiana konalak, na eltal sifil folokla nwe Jerusalem in sokol.
Hava mu vula, niva vola kwa Jerusalema ni ku tanga kumu lola kwateni.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Un kad tie To neatrada, tad tie gāja atpakaļ uz Jeruzālemi, To meklēdami.
Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy.
അവനെ കണ്ടില്ല അതുകൊണ്ട് അവർ അവനെ അന്വേഷിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
जेव्हा तो त्यांना सापडला नाही, म्हणून ते यरूशलेम शहरास परत आले आणि तेथे त्यांनी त्याचा शोध घेतला.
Pabha bhangammonanga, gubhabhujengenenje ku Yelushalemu pita kunnoleya.
မ​တွေ့​သ​ဖြင့်​ယော​သပ်​နှင့်​မာ​ရိ​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင် မြို့​သို့​ပြန်​၍​ရှာ​ကြ​၏။ တ​တိ​ယ​နေ့​တွင်​သူ​ငယ် တော်​ကို​ဗိ​မာန်​တော်​အ​တွင်း​မှာ​တွေ့​ကြ​၏။-
မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်၍ရှာကြ၏။
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.
kodwa bengamtholi, babuyela eJerusalema, bemdinga.
Pabashindwile kumpala, batibuya Yerusalem na tumbwa kumpala.
जब उनीहरूले उहाँलाई भेट्टाएनन्, यरूशलेममा फर्केर उहाँलाई खोज्‍न थाले ।
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Som dei no ikkje fann honom, for dei attende til Jerusalem, og leita etter honom der;
ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ନ ପାଇ ଖୋଜୁ ଖୋଜୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଫେରିଗଲେ ।
ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ।
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Eles não o acharam, por isso voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
I ked našti ine te arakhen le, irinde pe ko Jerusalim te roden le.
Sar či arakhlinele boldinepe ando Jerusalim te roden les.
Thaj kana ni arakhlje le irisajle ano Jerusalim te roden le.
Kum nu lor aflat, jej ur mers ăm napoj ăm Jeruzalem šă ăl koći.
ali nu la găsăt š aša sators ăn Jeruzalem š klo l kată.
Huu nda hambu randa ro E sa, de ara lao bali' Yerusalem reu, fo sangga E sia naa.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
Nu sebhamwanga bhahwelile hu Yerusalemu ohu bhahumwanza.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila v Jeruzalem.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
Oo markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
Waliposhindwa kumpata, walirudi Yerusalemu na wakaanza kumtafuta humo.
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.
Nang siya ay hindi nila matagpuan, bumalik sila sa Jerusalem at sinimulang hanapin siya roon.
அவர் அங்கே இல்லாததினால் அவரைத் தேடிக்கொண்டே எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ఆయన కనబడక పోవడంతో ఆయనను వెదుక్కుంటూ యెరూషలేముకు తిరిగి వచ్చారు.
Pea ʻi he ʻikai te na ʻilo ia, naʻa na foki atu ki Selūsalema, ko hono kumi.
Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
जब न मिला तो उसे ढूँडते हुए येरूशलेम तक वापस गए।
ئىزدەپ تاپالماي، ئۇلار كەينىگە يېنىپ يېرۇسالېمغا بېرىپ يەنە ئىزدىدى.
издәп тапалмай, улар кәйнигә йенип Йерусалимға берип йәнә издиди.
izdep tapalmay, ular keynige yénip Yérusalémgha bérip yene izdidi.
izdǝp tapalmay, ular kǝynigǝ yenip Yerusalemƣa berip yǝnǝ izdidi.
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
ye vakunilue kumwagha, vakagomoka kuYelusalemu na kutengula kumulonda umuo.
Verse Count = 200