Luke 2:41

Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
Ucife nin nnere asa ido Urushelima ko lome likus bara ubukin (keterewa).
وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ.
وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ.
ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ
Nau wauhā henehā haeehaunenau hesee Dādaunedan hadauchuvejanenee vasevadanesee Hadavechauthadede.
Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում:
Անոր ծնողները ամէն տարի՝ Զատիկի տօնին՝ կ՚երթային Երուսաղէմ:
নিস্তাৰ-পৰ্ব পালন কৰিবলৈ প্রত্যেক বছৰে যীচুৰ মাক আৰু বাপেক যিৰূচালেমলৈ যায়।
Hər il İsanın ata-anası Pasxa bayramında Yerusəlimə gedərdi.
Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
তাঁর মা ও বাবা প্রতি বছর নিস্তারপর্ব্বের দিনের যিরুশালেমে যেতেন।
E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Ang iyang ginikanan moadto kada tuig sa Jerusalem alang sa Kasaulogan sa Pagsaylo.
Ya manjajanao sija tataña todo y sacan asta Jerusalem gui guipot y pascua.
ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎨ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏍᏆᎵᏍᎬ ᎢᏳᎢ.
Anih ih amno hoi ampa loe misong loihhaih poihkung ah saning kruek Jerusalem ah caeh hoi.
Kum takuem yoom khotue ah a manu napa te Jerusalem la cet.
Loentaak poei pan aham Jerusalem na a nu ingkaw a pa taw kum qoek awh cet poepa hy nih.
Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
Kumseh le Jesu nu le pa Kalchuh Kut mang’in acheji lhonin ahi.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲡⲓϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈϢⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲒⲞϮ ⲚⲦⲈⲚ ⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈⲠⲒϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Bazyali bakwe bakali kwiinka munyaka umwi awumwi ku Jelusalema kupobwe lya kwindilila.
Ieder jaar reisden zijn ouders tegen het paasfeest naar Jerusalem.
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem [City of peace] at the festival of the Pesac ·Passover·.
Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem to [celebrate] the Passover festival.
Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin.
Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
En zijn ouders gingen jaarlijks naar Jerusalem, met het paaschfeest.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Seine Eltern pilgerten jährlich nach Jerusalem zum Osterfest.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Und es gingen Seine Eltern jedes Jahr gen Jerusalem auf das Paschafest.
Und seine Eltern gingen jährlich gen Jerusalem auf das Passahfest.
Jesu danba den maani ki caa Jelusalema binli kuli mi pendima jaanma yogunu.
Kuli Jesus baa yeni o naa bo yi tun ki caa Jerusalemi paki jaanmi.
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
તેનાં માતાપિતા વરસોવરસ પાસ્ખાપર્વમાં યરુશાલેમ જતા હતાં.
Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm.
Hele na makua ona i Ierusalema i kela makahiki i keia makahiki i ka ahaaina moliaola.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
उसके माता-पिता प्रति वर्ष फसह के पर्व में यरूशलेम को जाया करते थे।
Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
Tinawen nga mapmapan dagiti nagannakna idiay Jerusalem tapno makipagrambakda iti Fiesta ti Ilalabas.
Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Hari Raya Paskah.
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
さて、イエスの両親は、過越の祭りには毎年エルサレムに行った。
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhebhusi bhae bhuli mwaka bhagendaga Yelusalemu ingulu yo lusiku lukulu olwa ipasaka.
Avahochi va mwene gunafike umwakha valikhula khu Yerusalemu kwu sikhukhuu ya Pasaka.
Bhazazi bha mwene khila mwaka bhalotili Yerusalemu kwandabha jha sikukuu jha Pasaka.
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
In yac nukewa, papa ac nina kial Jesus eltal ac som nu Jerusalem in wi Kufwen Alukela.
Vazazi vakwe vava kuyendanga chilimo ni chilimo kwa Jerusalema ku mukiti we mpaseka.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Un Viņa vecāki gāja ik gadus uz Jeruzālemi Lieldienas svētkos.
Ary ny ray aman-dreniny nankany Jerosalema isan-taona, raha avy ny andro firavoravoana amin’ ny Paska.
അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ എല്ലാ വർഷവും പെസഹ പെരുന്നാളിന് യെരൂശലേമിലേക്കു പോകും.
प्रत्येक वर्षी त्याचे आईवडील वल्हांडण सणासाठी यरूशलेम शहरास जात.
Ainamundu na anyinamundu malinga shigwaliji nkubho gwabhonji gwa kwenda ku Yelushalemu kila shaka mobha ga shikukuu ja Shiyaudi jishemwa Pashaka.
သူ​ငယ်​တော်​၏​မိ​ဘ​တို့​သည်​နှစ်​စဉ်​ပ​သ​ခါ ပွဲ​တော်​ခံ​ချိန်​၌ ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​သွား​လေ့ ရှိ​ကြ​၏။-
မိဘတို့သည် နှစ်တိုင်းအစဉ်ပသခါ ပွဲခံချိန်ရောက်လျှင်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားကြ၏။
A i haere ona matua i ia tau, i ia tau ki Hiruharama i te hakari o te kapenga.
Njalo abazali bakhe babesiya eJerusalema iminyaka yonke ngomkhosi wephasika.
Wazazi bake kila mwaka batiyenda Yerusalem kwaajili ya sikukuu ya Pasaka.
उहाँका आमाबुबा निस्तार-चाड मनाउनका निम्ति हरेक वर्ष यरूशलेममा जान्थे ।
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
År um anna for foreldri hans til Jerusalem i påskehelgi.
ତାହାଙ୍କ ପିତାମାତା ପ୍ରତିବର୍ଷ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଥିଲେ ।
ਉਸ ਦੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਹਰ ਸਾਲ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم می‌رفتند.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para [festejar ]a Páscoa.
E Isusesoro dad hem i daj đijekh berš zako prazniko Pasha džana ine ki diz Jerusalim.
E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
E Isuseso dad thaj lesi dej đele svako berš ano Jerusalim ko baro đive ki Pasha.
Roditelji alu Isus măržje ăm tot anu ăm Jeruzalem să fijă akulo pă blagdan dă Pasha.
Roditelji alu Isusuluj tot anu kănd irja prazniku Pashe pljika ăn Jeruzalem.
Tungga too, Yusuf no Maria reu raa fefeta Paska sia Kota Yerusalem.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Basi ayise bhakwe bhabhala hu Yerusalemu shila mwaha uwakati uweshikurukuru ya Pasaka.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
Zvino vabereki vake vaienda kuJerusarema makore ese pamutambo wepasika.
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto odšli v Jeruzalem.
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
Sannad walba waalidkiisii waxay Yeruusaalem u tegi jireen Iiddii Kormaridda.
E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Wazazi wake kila mwaka walikwenda Yerusalemu kwaajili ya sikukuu ya Pasaka.
Wazazi wa Yesu walikuwa na desturi ya kwenda Yerusalemu kila mwaka wakati wa sikukuu ya Pasaka.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua.
Ang kaniyang mga magulang ay pumupunta sa Jerusalem taon-taon para sa Pista ng Paskwa.
இயேசுவின் பெற்றோர் ஒவ்வொரு வருடமும் பஸ்கா பண்டிகைக் கொண்டாட எருசலேமுக்குப் போவார்கள்.
పస్కా పండగప్పుడు ఆయన తల్లిదండ్రులు ఏటేటా యెరూషలేముకు వెళ్ళడం కద్దు.
Pea naʻe ʻalu ʻene mātuʻa ʻi he taʻu kotoa pē ki Selūsalema, ki he kātoanga [ʻoe Lakaatu].
İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e giderlerdi.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
उसके माँ — बाप हर बरस 'ईद — ए — फ़सह पर येरूशलेम को जाया करते थे।
ئۇنىڭ ئاتا-ئانىسى ھەر يىلى ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىدا يېرۇسالېمغا باراتتى.
Униң ата-аниси һәр жили «өтүп кетиш һейти»да Йерусалимға баратти.
Uning ata-anisi her yili «ötüp kétish héyti»da Yérusalémgha baratti.
Uning ata-anisi ⱨǝr yili «ɵtüp ketix ⱨeyti»da Yerusalemƣa baratti.
Vả, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Đức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.
Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.
avapafi vake amaka ghoni vakalutagha ku Yelusalemu vwimila ikikulukulu kya Pasaka.
Verse Count = 200