Luke 2:35

edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave”.
Tutun Kusangali ba wariu kidowo fe, bara ukpilizu nibinai gbardang bba nuzu fong.”
وَأَنْتِ أَيْضًا يَجُوزُ فِي نَفْسِكِ سَيْفٌ، لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ».
حَتَّى أَنْتِ سَيَخْتَرِقُ نَفْسَكِ سَيْفٌ لِكَيْ تَنْكَشِفَ نِيَّاتُ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ!»
ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܤܓܝܐܐ
(Haa, gaugauchu hadneegauchuguhune nehayau havadathuvaa jea; ) henee gaugauuthajaudenau hauwauhuu vadauhau hadneauthasuu.
Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»:
(եւ քու սիրտիդ մէջէն ալ թուր մը պիտի անցնի՝՝.) որպէսզի շատ սիրտերու մտածումները յայտնուին»:
তাতে বহু লোকৰ মনৰ ভাৱনা প্রকাশ হৈ পৰিব আৰু তোমাৰ নিজৰ হৃদয় শূলে বিন্ধিব।”
Sənin köksünə isə sanki qılınc saplanacaq. Bütün bunlar bir çoxlarının qəlbindəki fikirlərin aşkara çıxması üçün olacaq».
Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
যেন অনেকের হৃদয়ের চিন্তা প্রকাশ হয়। আর তোমার নিজের প্রাণও তলোয়ারে বিদ্ধ হবে,”
en hevelep doare ma vo soñjezonoù kalon kalz dizoloet; hag evidout-te, ur c'hleze a dreuzo da ene.
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
Usab, ang usa ka espada molagbas sa imong kaugalingon nga kalag, aron ang mga hunahuna gikan sa daghang kasingkasing mahimong mapadayag.”
Yan y jago locue, sa y antimo na umadotgan nu y espada, ya para jinasoñija y megae na corason nae umatungo.
ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ: ᎥᎥ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎾᏍᏉ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏙ ᏓᏣᏘᎵ.
paroeai kaminawk poekhaih palungthin to amtuengsak tih, (ue, na palung mataeng doeh sumsen hoiah na thun pae vop tih, ) tiah a naa.
Namah neh namah khaw na hinglu thunglang loh n'rhaih ni. Te daengah ni thinko kah poeknah te poeng a pumphoe eh?,” a ti nah.
thlang khawzah a lingbyi poeknaak ce ang dang thainaak hamna awm kaw. Na lingbyi awm zawzi ing sun law poelh hyn kawm uh,” tina hy.
Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
Chuho jeh’a mi tamtah lunggel thuhpen ho kiphongdoh ding ahi. Chule chemjam in nalhagao asutkhah ding ahi.”
Verse not available
Verse not available
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞ ϨⲰⲒ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲤⲎϤⲒ ⲤⲒⲚⲒ ⲚⲦⲈⲮⲨⲬⲎ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲞⲨϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲚϨⲎⲦ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲘⲈⲨⲒ.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
(A tvou vlastní duši pronikne meč), aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
alimwi ipanga liyoyasa muuya wako - kuchitila kuti myoyo myiingi ikayubununwe.”
en een zwaard zal ook uw eigen ziel doorboren. Zo moeten de gedachten van veler harten worden ontsluierd.
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
(and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
(Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(Yea, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
As a result, the [evil] thoughts of many people will be made evident {he will reveal the [evil] thoughts of many people}. [Furthermore, the cruel things that they will do to him] [MET] [will be like] a sword that will pierce your (soul/inner being).”
Yes, the sword will pierce your own heart--and so the thoughts in many minds will be disclosed."
And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
(Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän: ) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.
-ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä-että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi".
en ook u zelve zal een zwaard door de ziel gaan— opdat uit vele harten de overleggingen openbaar worden.
vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
à toi-même, une épée te transpercera l'âme. C'est ainsi que les pensées du coeur de plusieurs seront dévoilées.
auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
[aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen], damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
Und ein Schwert wird dir durch deine Seele hindurchgehen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
Und auch dir selbst wird ein Schwert die Seele durchbohren; damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
kelima o baa teni bi niba boncianla n jagi yaala bi pala nni n doagidi. Fini mo, ya paboanli n tie nani ki jugisiega baa muu a pali.”
mɔla yaala den duagi bi niba maalima bo dɔgdi fin wani l baa ti tie nani b taa jugi ke muu pundi a pali yen.
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
—καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία—, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
(καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ) ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
και σου {VAR2: [δε] } αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
હા, તારા પોતાના જીવને તરવાર વીંધી નાખશે; એ માટે કે ઘણાં મનોની કલ્પના પ્રગટ થાય.'
Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.
(A e houia no hoi kou uhane e ka pahikaua; ) i hoikeia'i na manao o na naau he lehulehu.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
(वरन् तेरा प्राण भी तलवार से आर-पार छिद जाएगा) इससे बहुत हृदयों के विचार प्रगट होंगे।”
Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
Maysa pay, sugatento ti kampilan ti kararuam, tapno dagiti kapanunotan manipud kadagiti adu nga puspuso ket maiparangarang.”
dan dengan demikian terbongkarlah isi hati mereka. Kesedihan akan menusuk hatimu seperti pedang yang tajam."
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
(ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
劍なんぢの心をも刺し貫くべしこれは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
剣があなたの心さえも刺し貫くでしょう。それは多くの人の心の思いが現われるためです。」
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
ಹೀಗೆ ಬಹುಜನರ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬಹಿರಂಗವಾಗುವವು; ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಈತನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದು. ಇದಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿಗಂತೂ ಅಲಗು ನಾಟಿದಂತೆ ವೇದನೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nawe ni panga linu elisoma mumwoyo gwao omwene, koleleki obhwiganilisha bhwe mioyo ja bhamfu jibhonekane.”
Verse not available
Kabhele ndo upanga bhwawibeta kuhoma nafsi jha jhobhi ghwe muene, ili kwamba mabhwasu gha mioyo jha bhingi jhidhihirikayi”.
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
ac ma inge ac fah fahkak nunak lukma su oan in elos. Ac kom ac fah arulana asor, oana ke sie cutlass kosroh fakisya in ngunum.”
mi ilumo mu li hweze mu luhuho lwako-mukuti muzezelo we nkulo zingi ku letwe he nkanza.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Un tev pašai caur dvēseli zobens spiedīsies, ka daudz siržu domas taps zināmas.”
ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra ― mba haseho ny hevitry ny fo maro.
നിന്റെ സ്വന്തപ്രാണനിൽക്കൂടി ഒരു വാൾ കടക്കുന്നത് പോലെ നിനക്ക് വലിയ പ്രയാസം ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
यासाठी की, पुष्कळ लोकांच्या अंतःकरणातील विचार उघडकीस यावे आणि तुझ्या स्वतःच्याही जिवांतून तलवार भोसकून जाईल.
Kwa nneyo ng'aniyo ya bhandu bhabhagwinji ipinga bhoneka gwangali nng'iyo! Na mmwe mmayene ntima gwenu upinga kumpoteka mbuti nng'omilwe na lipanga.”
မိ​မိ​တို့​၏​စိတ်​နှ​လုံး​အ​ကြံ​အ​စည်​များ​ကို ပေါ်​လွင်​စေ​ကြ​လိမ့်​မည်။ သင်​၏​အ​သည်း​နှ​လုံး သည်​သန်​လျက်​ဖြင့်​အ​ခွင်း​ခံ​ရ​သ​ကဲ့​သို့​ဖြစ် လိမ့်​မည်'' ဟု​မယ်​တော်​မာ​ရိ​အား​မြွက်​ဆို​၏။
ထိုမှတပါး သန်လျက်သည် သင်၏စိတ်နှလုံးကို ခွင်းလိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆို၏။
Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.
futhi lawe, inkemba izadabula owakho umphefumulo; ukuze imicabango yenhliziyo ezinengi yembulwe.
Pia ni upanga wapala kuchoma nafsi yako na mwene, ili kwamba mawaso ya mioyo ya benge yatangike.”
साथै तरवारले तिम्रो आफ्नै प्राण छेड्नेछ, ताकि धेरैका हृदयका विचारहरू प्रकट होऊन् ।”
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
men deg og skal sverdet stinga gjenom hjarta; då kjem det upp kva tankar mange gøymde i hugen.»
ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଶିଶୁ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କ ପତନ ଓ ଉତ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କୁହାଯିବ, ଏପରି ଚିହ୍ନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ନିଜ ପ୍ରାଣକୁ ମଧ୍ୟ ଖଡ଼୍ଗ ବିଦ୍ଧ କରିବ ।
ਸਗੋਂ ਤਲਵਾਰ ਵੀ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਖੁੱਭ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਣ।
و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.»
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Como resultado, ele vai esclarecer os [maus ]pensamentos de muitos. [Além disso, as coisas cruéis que eles farão a ele serão como ]uma espada que vai cortar sua alma/seu ser interior.
Adava ka ovel sar te mothoven pe bute manušengere garavde mislija. A o mači ka posaj ti duša.”
Akava avela sar te sikadon e gndimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
Thaj gija ka sikadol so garandoj den an pe gođa. A tut i bari čhurik ka pusavol ani duša.”
aša u vinji pă lumină găndurlje askunšă alu mulc, a maču či ămpunžji ăm duša ata.”
š aša osă pokazaskă rovu ăn injima alor. A kănd l odbacaštje, maču osă probijaskă inima ata.”
No ta'o naa, dei fo Lamatua' soi natud'u atahori ra rala-d'ud'u'a nara. Te ho, Maria, dei fo hambu doid'oso' naen seli, ona' fela tafa' nenembau' nisi' tenda boam rala.”
и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
Nawe hwehwe imaje lwaijila humwoyo gwaho ilizibhoneshe esebho ezya moyo aga bhinji.”
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
uye newe, munondo uchagura nemumweya wako pachako; kuti ndangariro dzemoyo mizhinji dzifukurwe.
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
(da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.“
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
si ay qalbiyo badan fikirradoodu u muuqan doonaan. Adigana seef baa naftaada ka mudhbixi doonta.
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón.”
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Y una espada traspasará tu alma de tí misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
Pia ni upanga utakaochoma nafsi yako mwenyewe, ili kwamba mawazo ya mioyo ya wengi yadhihirike”.
na hivyo mawazo ya watu wengi yataonekana wazi. Nawe mwenyewe, uchungu ulio kama upanga mkali utauchoma moyo wako.”
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara."
Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.
Gayundin, isang espada ang tatagos sa iyong sariling kaluluwa, upang ang mga iniisip ng maraming puso ay maihayag.
முடிவிலே, தேவனைப்பற்றி அநேக இருதயங்களின் சிந்தனைகள் வெளிப்படும். உன் இருதயம் பட்டயத்தினால் குத்தப்பட்டதுபோல வேதனைப்படும் என்றான்.
అంతేగాక నీ హృదయంలోకి ఒక కత్తి దూసుకు పోతుంది.”
koeʻuhi ke hā ai ʻae ngaahi mahalo ʻoe loto ʻoe tokolahi: (ʻio, ʻe tui pea ʻasi ʻae heletā ʻi ho laumālie foki.”)
Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.”
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
बल्कि तेरी जान भी तलवार से छिद जाएगी, ताकि बहुत लोगों के दिली ख़याल खुल जाएँ।”
شۇنىڭ بىلەن نۇرغۇن كىشىلەرنىڭ كۆڭلىدىكى غەرەزلىرى ئاشكارىلىنىدۇ ــ ۋە بىر قىلىچمۇ سېنىڭ كۆڭلۈڭگە سانجىلىدۇ!
Шуниң билән нурғун кишиләрниң көңлидики ғәрәзлири ашкарилиниду — вә бир қиличму сениң көңлүңгә санҗилиду!
Shuning bilen nurghun kishilerning könglidiki gherezliri ashkarilinidu — we bir qilichmu séning könglüngge sanjilidu!
Xuning bilǝn nurƣun kixilǝrning kɵnglidiki ƣǝrǝzliri axkarilinidu — wǝ bir ⱪiliqmu sening kɵnglünggǝ sanjilidu!
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Aáy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
kange lwe lubamba lunolulinyanya umwoojo ghako juve, neke kuuti amasaghe gha moojo gha vinga ghavoneke”
Verse Count = 197