< Luke 2:33 >

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
Ucif nin nnah nngone kiffo tinu kitene nile imon na idin kitin gone.
وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ.
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ
Nau Joseph nau henaune haegaugauanadauwu hena hayauhuhau hanasenehethavathe.
Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին:
Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:
শিশুটিৰ বিষয়ে চিমিয়োনে যি সকলো কথা ক’লে, সেই বিষয় শুনি মাক-বাপেক বিস্মিত হৈ গ’ল।
Körpənin ata-anası Onun barəsində deyilən sözlərə görə heyrətə gəldi.
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
তাঁর বিষয়ে যা বলা হলো, সে সব শুনে তাঁর মা বাবা আশ্চর্য্য হতে লাগলেন।
যীশুর সম্পর্কে যে কথা বলা হল, তা শুনে তাঁর বাবা-মা চমৎকৃত হলেন।
यीशुएरे अम्मा बाजी शमौनेरी एना गल्लां शुन्तां हक्के-बक्के भोए।
ସାନ୍ ହିଲାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
Ang amahan ug inahan sa bata nahibulong sa mga butang nga gipanulti mahitungod kaniya.
Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya;
Ya si José yan y nanaña ninafanmanman nu ayo sija y jasasangan nu güiya;
ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᎤᏥ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ.
Abambo ndi amayi a Mwanayo anadabwa chifukwa cha zimene zinanenedwa za Iye.
Anih mah thuih ih nawkta kawngnawk to Joseph hoi nawkta ih amno mah thaih naah dawnrai.
Camoe kawng a thui soah a napa neh a manu tah a ngaihmang rhoi.
Naasen awh anih ing cemyihna awi ak kqawn ce a nu ingkaw a pa ing a ning zaak awh a ning ngaih na kyi hy.
Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
Yeshua nu le pachu ama chungchang thu kisei ho jeh chun alungdong lheh jeng lhon'e.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Atatigwe Che Yesu ni achikulugwe ŵaliji nkugasimonga maloŵe gagaŵechetekwe nkati mwana.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧʾ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲞⲨϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
ସିମିୟନର୍‌ଟାନେଅନି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ କାତା ସୁନି ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ କାବାଅଇ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
Wuon gi min nyathi nowuoro wach mane owach kuome.
Wisi abanyina, bakagambilwa aatala azintu zyakalikwaambulwa aatala amwana wabo.
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
Zijn vader en moeder stonden verbaasd over wat er van Hem werd gezegd.
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Joseph [May he add] and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
And were (the *no) (father *N+KO) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
and to be (the/this/who *no) (father *N+KO) it/s/he and the/this/who mother to marvel upon/to/against the/this/who to speak about it/s/he
But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
His parents marveled about what [Simeon] said about [Jesus]. Then Simeon blessed them, and said to Mary,
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
His father and mother were amazed at what was said about him.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
Jeesuse isa ja ema olid rabatud sellest, mida Siimeon tema kohta ütles.
Maria kple Yosef ƒe nu ku, eye woƒe mo wɔ yaa le nya siwo katã gblɔm Simeon nɔ le Yesu ŋu ta.
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.
Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
En Jozef en zijn moeder waren verwonderd over hetgeen aangaande Hem gezegd werd.
Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
Son père et sa mère admiraient ce qu'on disait de lui.
Aawaynne aaya iza gish haasa7etida yozan malaletida.
Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
Und Sein Vater und Seine Mutter verwunderten sich über das, was von Ihm geredet wurde.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert ob dem, das über ihn geredet ward.
Nake ithe na nyina makĩgega mũno nĩ ũndũ wa maũndũ marĩa maaririo igũrũ rĩako.
Yoosefaranne Mayraamira iyaw odettidaban malaalettidosona.
Li den paki Jesu baa leni o naa leni Simeyono n maadi ya maama opo.
Yen o naa bo ye pamangou Simeyɔn n maad yaala Jesus po.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Και ο Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού εθαύμαζον διά τα λεγόμενα περί αυτού.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντεσ επι τοισ λαλουμενοισ περι αυτου
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ ⸀μήτηρθαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
તેમના બાળક સંબંધી જે વાતો કહેવામાં આવી, તેથી તેમના માતાપિતા આશ્ચર્ય પામ્યા.
Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
यीशु के माँ-बाप इन बात्तां तै, जो शमौन नै यीशु कै बारें म्ह कही थी, सुणकै अचम्भा करै थे।
Mahaifin yaron da kuma mahaifiyarsa suka yi mamaki abin da aka faɗa game da shi.
Mahaifin yaron da Mahaifiyarsa, sun yi mamaki kwarai domin abubuwan da aka fada akansa.
Mahalo iho la o Iosepa a me kona makuwahine ia mau mea i oleloia mai ai nona.
יוסף ומרים תמהו על הנאמר אודות בנם.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
और उसका पिता और उसकी माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे।
मरियम और योसेफ़ अपने पुत्र के विषय में इन बातों को सुन चकित रह गए.
József pedig és az ő anyja csodálkozott azokon, amiket őfelőle mondott.
József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
Jósef og María stóðu hjá og hlustuðu undrandi á það sem Símeon sagði um Jesú.
O juru nne na nna nwantakịrị ahụ anya ịnụ ihe ndị a e kwuru banyere ya.
Nagsiddaaw ti ama ken ina ti ubing kadagiti banbanag a naibaga maipanggep iti ubing.
Ayah dan ibu Anak itu heran mendengar apa yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka.
Ayah dan ibu Yesus terkejut mendengar perkataan Simeon tentang Yesus.
Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.
Yusuf dan Maria heran mendengar kata-kata Simeon tentang Anak mereka itu.
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
父と母は、幼子についていろいろ語られる事に驚いた。
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
Ri utat unan ri Jesús sibꞌalaj xemayijanik che ri kabꞌix che ri Jesús.
Ana mofavremofo nerera'ene nefakea ana kema huntea kegu tusiza hu'ne antri nehune antahintahi hakare hu'na'e.
ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಿಮೆಯೋನನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಶಿಶುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ಆ ಮಗುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅದರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲು,
Esemwene na Nyilamwene nibhalugushwa na magambo ganu galomwaga ingulu yae.
Udada ni mama va mwana vulikudeva imbombo ichilikhuchovi vwa kwu mwene.
Dadi ni Mabhu ghwa bhana bhasyangesibhu kwa mambo ghaghalongeliki juu jha bhene.
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
Papa ac nina kien tulik sac arulana lut ke ma Simeon el fahk kacl.
Vesi wa muhwile ni vanyina vava makele ka zintu ziva li ku wambiwa ku amana naye.
دایک و باوکی سەرسام بوون لەوەی دەربارەی گوترا.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାଣି ତାକି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନି ବାରେ କାତାତାକି କାବା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Un Jāzeps un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja.
Tata mpe mama ya Yesu bakamwaki mingi maloba oyo Simeoni alobaki na tina na Ye.
शिमोन को बाप अऊर माय इन बातों सी जो ओको बारे म कहीं जात होती, अचम्भा करत होतो।
Kitaawe w’omwana ne nnyina ne beewuunya ebigambo ebyayogerwa ku Yesu.
यीशुए रे माए-बाओ, तिना गल्ला ते, जो शमौने तेसरे बारे रे बोली थी, हैरान ऊईगे।
Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy.
Latsa amy zao ty rae’ i ajajay naho i rene’e amy nisaontsieñey;
ഇങ്ങനെ യേശു പൈതലിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞത് കൊണ്ട് അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
ഇങ്ങനെ അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതിൽ അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
ശിശുവിനെക്കുറിച്ച് ശിമയോൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതുകേട്ട് അവന്റെ മാതാപിതാക്കൾ വിസ്മയിച്ചു.
Ibungogi maramda Simeon-na hairibasing asi tabada Ibungogi mapa amadi mama ngaktuna leirammi.
त्याच्याविषयी सांगितलेल्या गोष्टींमुळे त्याचे आईवडील आश्चर्यचकित झाले.
ସିଟିଆ ହନ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟଃତେୟାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍‌ ।
Ainamundu na akwabhe Yeshu gubhakanganigwenje kwa malobhe gabheleketwe kwa ligongo lika mwana.
မိ​ဘ​တို့​သည်​သူ​ငယ်​တော်​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ ရှု​မောင်​ပြော​ဆို​သော​စ​ကား​များ​ကို​ကြား သော​အ​ခါ​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
ထိုစကား များကို ယောသပ် နှင့် မယ်တော် သည် ကြားလျှင် အံ့ဩ ခြင်းရှိ ကြ၏။
ထိုစကားများကို ယောသပ်နှင့်မယ်တော်သည် ကြားလျှင် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.
Oyise lonina womntwana bamangala kakhulu ngalokho okwakukhulunywa ngaye.
UJosefa lonina basebemangala ngezinto ezatshiwo ngaye.
Tate na mao ba mwana batishangala kwa makowe ambayo atilongela kunani yake.
बालकका बुबाआमा बालकका विषयमा भनिएका कुरामा अचम्मित भए ।
Dadi na nyina wa Yesu vakakangasa ndava ya malovi gala gegajoviki kumuvala mwana yula.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Josef og Maria var grepet av det han sa om Jesus.
Far hans og mor hans undra seg yver det som vart sagt um honom.
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୁହାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ପିତାମାତା ଚମତ୍କୃତ ହେଉଥିଲେ।
Abbaa fi haati isaas waan waaʼee isaa dubbatame sana ni dinqifatan.
ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند.
یوسف و مریم مات و مبهوت ایستاده بودند و از آنچه درباره عیسی گفته می‌شد، به شگفت آمده بودند.
Tati na mawu gwa mwana walikangashiti nentu ntambu yakatakuliti Simiyoni kuusu mwana gwawu.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Słysząc te słowa o Jezusie, Józef i Maria zdumieli się.
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
Os pais dele ficaram maravilhados daquilo que [Simeão ]disse sobre [Jesus]. Então Simeão os abençoou, e disse a Maria,
O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão dissera a respeito dele.
E Isusesoro dad hem i daj divinde pe adaleja so o Simeon vaćerđa olestar.
E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
О дад и дэй дивосайле, со сас пхэндо пала Лэстэ.
E Isusesi dej thaj leso dad čudisajle golesa so vaćarda o Simeon taro Isus.
Дад и дэй прылиле пала дыво лава, савэ Симеоно пхэнда пала Чяворэ.
Tata šă mama alu Isus asre umpljec ku ămirală dă kutotu šje Šimun u zăs dă jăl.
Josip š Marija sa mirat la vorbje če s rubja d Isusu.
Татэл ши мама Луй се мирау де лукруриле каре се спуняу деспре Ел.
Iosif și mama sa se mirau de cele ce se spuneau despre el.
Rena ta'o naa, ma Yusuf no Maria heran bali-bali' neu saa fo tou lasi' a ola' so'al sira Anan.
Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
UYise nonyine wakwe bhali bhaswiga ego gagayangwilwe juu yakwe.
tadAnIM tenoktA etAH sakalAH kathAH zrutvA tasya mAtA yUSaph ca vismayaM menAte|
তদানীং তেনোক্তা এতাঃ সকলাঃ কথাঃ শ্ৰুৎৱা তস্য মাতা যূষফ্ চ ৱিস্মযং মেনাতে|
তদানীং তেনোক্তা এতাঃ সকলাঃ কথাঃ শ্রুৎৱা তস্য মাতা যূষফ্ চ ৱিস্মযং মেনাতে|
တဒါနီံ တေနောက္တာ ဧတား သကလား ကထား ၑြုတွာ တသျ မာတာ ယူၐဖ် စ ဝိသ္မယံ မေနာတေ၊
tadAnIM tEnOktA EtAH sakalAH kathAH zrutvA tasya mAtA yUSaph ca vismayaM mEnAtE|
तदानीं तेनोक्ता एताः सकलाः कथाः श्रुत्वा तस्य माता यूषफ् च विस्मयं मेनाते।
તદાનીં તેનોક્તા એતાઃ સકલાઃ કથાઃ શ્રુત્વા તસ્ય માતા યૂષફ્ ચ વિસ્મયં મેનાતે|
tadānīṁ tenoktā etāḥ sakalāḥ kathāḥ śrutvā tasya mātā yūṣaph ca vismayaṁ menāte|
tadānīṁ tēnōktā ētāḥ sakalāḥ kathāḥ śrutvā tasya mātā yūṣaph ca vismayaṁ mēnātē|
tadAnIM tenoktA etAH sakalAH kathAH shrutvA tasya mAtA yUShaph cha vismayaM menAte|
ತದಾನೀಂ ತೇನೋಕ್ತಾ ಏತಾಃ ಸಕಲಾಃ ಕಥಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಮಾತಾ ಯೂಷಫ್ ಚ ವಿಸ್ಮಯಂ ಮೇನಾತೇ|
តទានីំ តេនោក្តា ឯតាះ សកលាះ កថាះ ឝ្រុត្វា តស្យ មាតា យូឞផ៑ ច វិស្មយំ មេនាតេ។
തദാനീം തേനോക്താ ഏതാഃ സകലാഃ കഥാഃ ശ്രുത്വാ തസ്യ മാതാ യൂഷഫ് ച വിസ്മയം മേനാതേ|
ତଦାନୀଂ ତେନୋକ୍ତା ଏତାଃ ସକଲାଃ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତସ୍ୟ ମାତା ଯୂଷଫ୍ ଚ ୱିସ୍ମଯଂ ମେନାତେ|
ਤਦਾਨੀਂ ਤੇਨੋਕ੍ਤਾ ਏਤਾਃ ਸਕਲਾਃ ਕਥਾਃ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਮਾਤਾ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਚ ਵਿਸ੍ਮਯੰ ਮੇਨਾਤੇ|
තදානීං තේනෝක්තා ඒතාඃ සකලාඃ කථාඃ ශ්‍රුත්වා තස්‍ය මාතා යූෂඵ් ච විස්මයං මේනාතේ|
ததா³நீம்’ தேநோக்தா ஏதா​: ஸகலா​: கதா²​: ஸ்²ருத்வா தஸ்ய மாதா யூஷப்² ச விஸ்மயம்’ மேநாதே|
తదానీం తేనోక్తా ఏతాః సకలాః కథాః శ్రుత్వా తస్య మాతా యూషఫ్ చ విస్మయం మేనాతే|
ตทานีํ เตโนกฺตา เอตา: สกลา: กถา: ศฺรุตฺวา ตสฺย มาตา ยูษผฺ จ วิสฺมยํ เมนาเตฯ
ཏདཱནཱིཾ ཏེནོཀྟཱ ཨེཏཱཿ སཀལཱཿ ཀཐཱཿ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ མཱཏཱ ཡཱུཥཕ྄ ཙ ཝིསྨཡཾ མེནཱཏེ།
تَدانِیں تینوکْتا ایتاح سَکَلاح کَتھاح شْرُتْوا تَسْیَ ماتا یُوشَپھْ چَ وِسْمَیَں میناتے۔
tadaanii. m tenoktaa etaa. h sakalaa. h kathaa. h "srutvaa tasya maataa yuu. saph ca vismaya. m menaate|
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
Marea le Josefe ba ema fela foo, ba gakgamalela se se buiwang kaga Jesu.
Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
Baba namai vomwana vakashamiswa nezvakataurwa pamusoro pake.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
Markaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
Baba na Mama wa mtoto walishangazwa kwa mambo ambayo yalizungumzwa juu yake.
Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.
Naye Yosefu na mama yake mtoto wakastaajabu kwa yale yaliyokuwa yamesemwa kumhusu huyo mtoto.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;
Ang ama at ina ng bata ay namangha sa mga bagay na sinabi tungkol sa kaniya.
இயேசுவைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்டவைகளுக்காக யோசேப்பும் மரியாளும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
குழந்தையின் தகப்பனும் தாயும் அவரைப்பற்றிச் சொல்லப்பட்டதைக் குறித்து வியப்படைந்தார்கள்.
యోసేపు, ఆయన తల్లీ ఆయనను గురించి సుమెయోను చెప్పిన మాటలు విని ఆశ్చర్యపోయారు.
Pea ofo ʻa Siosefa mo ʻene faʻē ʻi he ngaahi meʻa ko ia naʻe fakahā ʻiate ia.
İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar.
Nsɛm a wɔka faa Yesu ho no yɛɛ nʼagya Yosef ne ne na Maria nwonwa.
Nsɛm a wɔka faa Yesu ho no yɛɛ nʼagya Yosef ne ne na Maria nwonwa.
Nsɛm a wɔka faa Yesu ho no yɛɛ nʼagya Yosef ne ne maame Maria nwanwa.
Батько та мати [Ісуса] дивувалися сказаному про Нього.
І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
और उसका बाप और उसकी माँ इन बातों पर जो उसके हक़ में कही जाती थीं, ता'ज्जुब करते थे।
بالىنىڭ ئاتا-ئانىسى بالا ھەققىدە ئېيتىلغانلىرىغا ئىنتايىن ھەيران قېلىشتى.
Балиниң ата-аниси бала һәққидә ейтилғанлириға интайин һәйран қелишти.
Balining ata-anisi bala heqqide éytilghanlirigha intayin heyran qélishti.
Balining ata-anisi bala ⱨǝⱪⱪidǝ eytilƣanliriƣa intayin ⱨǝyran ⱪelixti.
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
ubaba nu mama va mwana vakadegha ku sino sijovua kwa mwana ghwa vanave.
Dise ayi ngudi basimina buwombo mu wa mambu katuba mu diambu diandi.
Ẹnu sì ya Josẹfu àti ìyá rẹ̀ sí nǹkan tí a ń sọ sí i wọ̀nyí.
Verse Count = 334

< Luke 2:33 >