< Luke 2:32 >

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit”.
Ame ba so nkanan bara upunu kidegen kiti nalumai, aba so ngongon nanit mye Isiraila.”
نُورَ إِعْلَانٍ لِلْأُمَمِ، وَمَجْدًا لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».
نُورَ هِدَايَةٍ لِلأُمَمِ وَمَجْداً لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ
Hesee hadneesenee Hathāauau henanedanede, nau havathee hadnanedanede Israel.
Verse not available
լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
তেওঁ অনা-ইহুদী সকলৰ আগত সত্য প্রকাশ কৰাৰ এক পোহৰ হব আৰু তেৱেঁই আপোনাৰ প্রজা ইস্ৰায়েল লোকৰ গৌৰৱ হব।”
Verse not available
Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
অযিহূদীর লোকেদের কাছে সত্য প্রকাশ করবার জন্য আলো ও তোমার প্রজা ইস্রায়েলের গৌরব হবে।”
পরজাতিদের কাছে প্রকাশিত হওয়ার জন্য ইনিই সেই জ্যোতি এবং তোমার প্রজা ইস্রায়েল জাতির জন্য গৌরব।”
तै, परमेशर गैर कौमन पुड़ बांदो केरनेरे लेइ लौ आए, ते इस्राएली लोकां केरे लेइ अक बड़ी महिमा भोए।”
ଆର୍‌, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ଜାଣାଉତା ଉଜାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚ୍‌ସି ।”
ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
Mahimo siya nga kahayag nga mopadayag sa kamatuoran ngadto sa mga Gentil ug mahimong himaya sa imong katawhan Israel.”
usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel."
Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
ᎢᎦ-ᎦᏘ ᏧᏂᎸᏌᏓᏕᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
kuwala kowunikira anthu a mitundu ina ndi kwa ulemerero kwa anthu anu Aisraeli.”
Gentel kaminawk amtuengsak aanghaih hoi nangmah ih Israel kaminawk lensawkhaih doeh ka hnuk boeh, tiah a thuih.
Vangnah he namtom a pumphoenah la, thangpomnah te na pilnam Israel hamla om coeng,” a ti.
Gentelkhqi venawh vangnaak ak dang hly kawi ingkaw nak thlang Israelkhqi boeimangnaak hly kawi ce,” tinawh kqawn hy.
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
Ama hi namtin vaipi henga Pathen phongdoh ding vah chu ahi, chule ama hi nami Israelte loupina chu ahi.”
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
alu ni lulanga lwalukugopola nganisyo sya ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ni ukulu kwa ŵandu ŵenu ŵa ku Isilaeli.”
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
ⲞⲨⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈⲨϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ ⲠⲒⲤⲖ.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
ଆରି ବିଜାତି ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ବଲି ଜାନାଇଅଇଲା ସତର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଆରି ତମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ମଇମା କରି ଆଚାସ୍‌ ।”
ler mar fweny ne joma ok jo-Yahudi, to mar duongʼ ni jogi Israel.”
“Mumuni wachiyubunuzyo kuli bamasi alimwi bulemu kubantu bako izilayeli.”
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
Een licht, tot verlichting der heidenen, En tot luister van Israël, uw volk.
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
and the glory of thy people Israel."
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel [God prevails].”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.’
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
light toward revelation Gentiles and glory a people you Israel
A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
Verse not available
A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel.”
A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
Ta on valgus, mis näitab rahvastele sind, sinu rahva Iisraeli hiilgust.“
Eyae nye kekeli kple nyaɖeɖefia na ame siwo menye Yudatɔwo o, eye wòanye ŋutikɔkɔe na Israel wò dukɔ hã!”
Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
een licht tot openbaring voor de heidenen en tot glorie voor uw volk Israël.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël votre peuple.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, ton peuple. »
comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
Haysika wurso deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eleska boncho” gides.
Es ist ein Licht, das leuchten soll den Heiden, und es soll Israel, dein Volk, verherrlichen."
Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel."
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel.«
ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
Ein Licht zur Offenbarung für die Völkerschaften und zur Herrlichkeit Deines Volkes Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
ũrĩ ũtheri wa kũguũrĩria andũ-a-Ndũrĩrĩ, o na riiri kũrĩ andũ aku a Isiraeli.”
Hessika kawotethata ubbaas, Xoossaa ogiya qonccisiya poo7o, ne asaa Isra7eeleskka bonchcho” yaagidi Xoossaa galatis.
yaama n tie yenma ki baa yendi i nibuoli kuli ki teni ban bandi a, ki go tie ti kpiagidi a niba Isalele buolu yaaba po.”
tie muuyiema i ki ba yendi ŋanduna. wan baa tie Isaraheli yudandi.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις φωτισμόν των εθνών και δόξαν του λαού σου Ισραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φωσ εισ αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
‘φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν’ καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ.”
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
તેઓ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રકટીકરણનો પ્રકાશ અને તમારા ઇઝરાયલી લોકોનો મહિમા છે.’”
Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
“yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
ताके वो गैर यहूदियाँ ताहीं चाँदणा देण कै खात्तर उजाळा, अर तेरे अपणे माणस इस्राएल की महिमा हो।”
haske don bayyanawa ga Al’ummai da kuma ɗaukaka ga mutanenka Isra’ila.”
Haske ne na wahayi ga al'ummai, kuma daukakar mutanenka Isra'ila.”
He malamalama e hoomalamalama ai i na lahuikanaka, a he nani no kou poe kanaka ka Iseraela.
הוא האור אשר יאיר את עיני העמים ויהיה תפארת עמך ישראל!“
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
कि वह अन्यजातियों को सत्य प्रकट करने के लिए एक ज्योति होगा, और तेरे निज लोग इस्राएल की महिमा हो।”
यह आपकी प्रजा इस्राएल का गौरव, तथा सब राष्ट्रों की ज्ञान की ज्योति है.”
világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, Izraelnek dicsőségére.“
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
Hann er ljósið, sem lýsa mun þjóðunum, og hann verður vegsemd þjóðar þinnar Ísrael.“
Ìhè nke ga-egosi ndị mba ọzọ ụzọ, na ebube nke ndị gị Izrel.”
Agbalinto a silaw a mangiparangarang iti kinapudno kadagiti Hentil ken agbalin nga dayag dagiti tattaom nga Israel.”
bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
Dia akan menjadi seperti terang yang akan menerangi bangsa-bangsa lain, Dia akan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu orang Israel.”
yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."
Anak ini bagaikan terang yang akan menyinari bangsa-bangsa bukan Yahudi yang hidup dalam kegelapan, dan Dia akan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu Israel.”
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele”.
異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
異邦人たちに対する啓示の光,またご自分の民イスラエルの栄光を」。
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
異邦人を照らす啓示の光、 御民イスラエルの光栄です。」
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
Areꞌ ketunan na ri winaq rech kakil ri Dios, areꞌ ujuluwem ri tinimit Israel.
Agra masagino maka megi'a vahetera remsa hunezmantena, Israeli vahe kamofona ra agi amigahie.
ಅದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಬೆಳಕೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜೆಯಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಹಿಮೆಯೂ ಆಗಿದೆ.”
ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಜ್ಞಾನೋದಯದ ಬೆಳಕು, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೀರ್ತಿ” ಅಂದನು.
Omwene ni bhwelu bhwo obhuswelulo ku bhanu bha Maanga na likushyo kubhanu bha Isilaeli.”
Umwene ve humhli kuluvonekhelo khufihunga nu vuvalache vwa vane va Israeli.”
Muene ndo nuru kwandabha jha ufunuo kwa bhamataifa ni utukufu bhwa bhanu Israeli.”
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Sie kalem in fahkak ma lungse lom nu sin mwet pegan, Ac in ase wolana lom nu sin mwet lom, mwet Israel.”
Mumuni we nsinulo kuva sa zumini ni nkanya ku vantu vako Isiraere.”
هەتا ببێتە ڕووناکی بۆ ئاشکراکردنی سروشی تۆ بۆ نەتەوەکان و ببێتە مایەی شکۆمەندی بۆ ئیسرائیلی گەلەکەت.»
ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରାକି ସାତା ତ଼ହ୍‌ନି ର଼ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ କିହାମାଞ୍ଜି ।”
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gaismu, apgaismot pagānus, un par slavu Taviem Israēla ļaudīm.”
pole mpo na kongengisa bikolo, mpe nkembo ya bato na Yo, Isalaele. »
कि ऊ गैरयहूदियों ख प्रकाशित करन लायी ज्योति, अऊर तोरो निजी लोग इस्राएल की महिमा करन वाली हो।”
okuba Omusana ogw’okwakira amawanga. N’okuleetera abantu bo Abayisirayiri ekitiibwa!”
ताकि से दूजी जातिया खे सच्चाईया खे सामणे ल्याऊणे खे एक जोति देओ और तेरे आपणे इस्राएलो रे लोका री महिमा ओ।”
Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao.
Failo fañazavàñe amo fifeheañeo, naho ty enge’ Israele, ondati’oo.
എന്റെ കണ്ണ് കണ്ടുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്റെ കണ്ണു കണ്ടുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse not available
Jihudi nattaba phurupsingda nahakki aningba phongdoknaba amadi nahakki mi Israel-gi maphamda matik ma-ngal puraknaba ma-ngal ama.”
ते परराष्ट्रीयांस प्रगटीकरण होण्यासाठी उजेड व तुझ्या इस्राएल लोकांचे वैभव असे आहे.”
ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରାଃ ଦିମି ଆଡଃ ଆମାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାଇନାନ୍‌ ଆଉୱେୟାଏ ।”
sheneshi ni shilangaya shipinga kwaamulishilanga bhandu bhangali kubha Bhayaudi, na Ukonjelo ku bhandu bhenu bha Ishilaeli.”
Verse not available
Verse not available
လူ အမျိုးမျိုး တို့ရှေ့မှောက် ၌ ပြင်ဆင် တော်မူသောအလင်း တည်းဟူသော ကယ်တင် သောသခင်ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ် မျက်စိ နှင့်မြင် ရပါ၏ဟု မြွက်ဆို ၏။
Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.
ukukhanya kokwambulela abeZizwe lokwenkazimulo yabantu bakho bako-Israyeli.”
ukukhanya kokwembulela abezizwe, lenkazimulo yesizwe sakho uIsrayeli.
Ywembe ni nuru kwaajili ya ufunuo kwa bamataifa na utukufu wa bandu baisraeli.”
तपाईंका जन इस्राएलीहरूका महिमा र अन्यजातिहरूलाई प्रकाश दिने ज्योति हुनुहुन्छ ।”
Lwenulo ndi lumuli lwa kuvamanyisa vandu vangali kuvya Vayawudi, na ukulu kwa vandu vaku va ku Isilaeli.”
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Han er det lys som skal gjøre deg synlig for alle folk og gi ære til folket ditt Israel.”
eit ljos som for heidningarn’ lyser, ein herlegdom og ei æra for Israel, folket ditt eige.»
ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶକ ଆଲୋକ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲର ଗୌରବସ୍ୱରୂପ କରିଅଛ।”
innis mulʼata Namoota Ormaatiif ifa; saba kee Israaʼeliif immoo ulfina.”
ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ ਜੋਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲਈ ਮਹਿਮਾ ਹੋਵੇ।
نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.»
او همچون نوری بر دیگر قومها خواهد تابید و مایه سربلندی قوم تو، بنی‌اسرائیل، خواهد شد!»
Ulangala hawuwalangaziyi njira wantu wawawera ndiri Wayawudi na hawujegi ukwisa kwa wantu waku Israeli.”
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
On jest światłem dla narodów i chwałą Twojego ludu, Izraela!
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
Verse not available
Ele é a luz que o mostrará para as pessoas de todas as nações. Ele é a glória do seu povo de Israel.”
Akava spasenje ka ovel svetlost te mothoj tut avere nacijenđe hem ka anel slava te narodose, e Izraelconenđe.”
o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
Вов — удуд важ всаворэ мануш и слава народости Тирэсти Израилёсти!
Vov si svetlo savo ka avol pe abandžije, thaj vov ka anol slava ćire manušenđe, e Izraelese.”
Вов — одуд, саво дэла душлимо важ всавэрэ народуря и анэла слава Тирэ манушэнди, Израилести.
Asta ăj lumina dă ominj šă lji svitlizaskă alu ominj kari nus Židov, slava alu lume dă Izrael!”
Jel je lumina s otkrijaskă istina ata alu tot narodu, ăla karje aduče slava alu Izrael, narodu alu tov.”
лумина каре сэ луминезе нямуриле ши слава попорулуй Тэу Исраел.”
ca o lumină de revelație pentru neamuri, și slava poporului Tău Israel.”
Dei fo Ana ona' ronda' fo mana nendi had'a-hormat neu Lamatua' atahori Isra'el nara. Ana o ona' manggarelo' a, fo mana matud'u Lamatua' d'alan. fee basa nusa fea' ra.”
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Umwahale rukhozyo mataifa na bhe zelu wabhantu bhakwe Israeli.”
yaM trAyakaM janAnAntu sammukhe tvamajIjanaH| saeva vidyate'smAkaM dhravaM nayananagocare||
যং ত্ৰাযকং জনানান্তু সম্মুখে ৎৱমজীজনঃ| সএৱ ৱিদ্যতেঽস্মাকং ধ্ৰৱং নযননগোচৰে||
যং ত্রাযকং জনানান্তু সম্মুখে ৎৱমজীজনঃ| সএৱ ৱিদ্যতেঽস্মাকং ধ্রৱং নযননগোচরে||
ယံ တြာယကံ ဇနာနာန္တု သမ္မုခေ တွမဇီဇနး၊ သဧဝ ဝိဒျတေ'သ္မာကံ ဓြဝံ နယနနဂေါစရေ။
yaM trAyakaM janAnAntu sammukhE tvamajIjanaH| saEva vidyatE'smAkaM dhravaM nayananagOcarE||
यं त्रायकं जनानान्तु सम्मुखे त्वमजीजनः। सएव विद्यतेऽस्माकं ध्रवं नयननगोचरे॥
યં ત્રાયકં જનાનાન્તુ સમ્મુખે ત્વમજીજનઃ| સએવ વિદ્યતેઽસ્માકં ધ્રવં નયનનગોચરે||
yaṁ trāyakaṁ janānāntu sammukhe tvamajījanaḥ| saeva vidyate'smākaṁ dhravaṁ nayananagocare||
yaṁ trāyakaṁ janānāntu sammukhē tvamajījanaḥ| saēva vidyatē'smākaṁ dhravaṁ nayananagōcarē||
yaM trAyakaM janAnAntu sammukhe tvamajIjanaH| saeva vidyate. asmAkaM dhravaM nayananagochare||
ಯಂ ತ್ರಾಯಕಂ ಜನಾನಾನ್ತು ಸಮ್ಮುಖೇ ತ್ವಮಜೀಜನಃ| ಸಏವ ವಿದ್ಯತೇಽಸ್ಮಾಕಂ ಧ್ರವಂ ನಯನನಗೋಚರೇ||
យំ ត្រាយកំ ជនានាន្តុ សម្មុខេ ត្វមជីជនះ។ សឯវ វិទ្យតេៜស្មាកំ ធ្រវំ នយននគោចរេ៕
യം ത്രായകം ജനാനാന്തു സമ്മുഖേ ത്വമജീജനഃ| സഏവ വിദ്യതേഽസ്മാകം ധ്രവം നയനനഗോചരേ||
ଯଂ ତ୍ରାଯକଂ ଜନାନାନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖେ ତ୍ୱମଜୀଜନଃ| ସଏୱ ୱିଦ୍ୟତେଽସ୍ମାକଂ ଧ୍ରୱଂ ନଯନନଗୋଚରେ||
ਯੰ ਤ੍ਰਾਯਕੰ ਜਨਾਨਾਨ੍ਤੁ ਸੰਮੁਖੇ ਤ੍ਵਮਜੀਜਨਃ| ਸਏਵ ਵਿਦ੍ਯਤੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਧ੍ਰਵੰ ਨਯਨਨਗੋਚਰੇ||
යං ත්‍රායකං ජනානාන්තු සම්මුඛේ ත්වමජීජනඃ| සඒව විද්‍යතේ(අ)ස්මාකං ධ්‍රවං නයනනගෝචරේ||
யம்’ த்ராயகம்’ ஜநாநாந்து ஸம்முகே² த்வமஜீஜந​: | ஸஏவ வித்³யதே(அ)ஸ்மாகம்’ த்⁴ரவம்’ நயநநகோ³சரே||
యం త్రాయకం జనానాన్తు సమ్ముఖే త్వమజీజనః| సఏవ విద్యతేఽస్మాకం ధ్రవం నయననగోచరే||
ยํ ตฺรายกํ ชนานานฺตุ สมฺมุเข ตฺวมชีชน: ฯ เสอว วิทฺยเต'สฺมากํ ธฺรวํ นยนนโคจเร๚
ཡཾ ཏྲཱཡཀཾ ཛནཱནཱནྟུ སམྨུཁེ ཏྭམཛཱིཛནཿ། སཨེཝ ཝིདྱཏེ྅སྨཱཀཾ དྷྲཝཾ ནཡནནགོཙརེ༎
یَں تْرایَکَں جَنانانْتُ سَمُّکھے تْوَمَجِیجَنَح۔ سَایوَ وِدْیَتےسْماکَں دھْرَوَں نَیَنَنَگوچَرے۔۔
ya. m traayaka. m janaanaantu sammukhe tvamajiijana. h| saeva vidyate. asmaaka. m dhrava. m nayananagocare||
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
Ke lesedi le le tlaa phatshimelang dichaba, e bile o tlaa nna kgalalelo mo bathong ba gago ba Iseraele!”
chiedza chekuzarurira vahedheni, nekubwinya kwerudzi rwenyu Israeri.
chiedza chinovhenekera veDzimwe Ndudzi uye nokukudzwa kwavanhu venyu Israeri.”
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
Oo ah iftiin quruumaha lagu muujiyo, Iyo ammaanta dadkaaga Israa'iil.
lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
Yeye ni nuru kwa ajili ya ufunuo kwa Wamataifa na utukufu wa watu Israeli.”
Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli.”
nuru kwa ajili ya ufunuo kwa watu wa Mataifa na kwa ajili ya utukufu kwa watu wako Israeli.”
ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel."
Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.
Siya ay liwanag para sa paghahayag sa mga Gentil at kaluwalhatian ng iyong mga taong Israel.”
அனுப்பின இரட்சகரை என் கண்களால் பார்த்தேன்” என்றான்.
இது யூதரல்லாதவருக்கு வெளிப்படுத்துதலைக் கொடுக்கும் ஒரு ஒளி, உமது மக்களான இஸ்ரயேலரின் மகிமை” என்றான்.
Verse not available
Ko e maama ke fakamaamaʻaki ʻae Senitaile, Mo e nāunau ʻo hoʻo kakai ko ʻIsileli.”
Verse not available
Ɔno ne hann a ɛbɛhyerɛn wiase nyinaa na wahyɛ wo man Israel anuonyam!”
Ɔno ne hann a ɛbɛhyerɛn ewiase nyinaa na wahyɛ wo ɔman Israel animuonyam!”
світло одкровення для язичників і славу народу Твого Ізраїлю».
Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
ताकि ग़ैर क़ौमों को रौशनी देने वाला नूर और तेरी उम्मत इस्राईल का जलाल बने।”
ئۇ ئەللەرگە ۋەھىي بولىدىغان نۇر، ۋە خەلقىڭ ئىسرائىلنىڭ شان-شەرىپىدۇر!»
У әлләргә вәһий болидиған нур, Вә хәлқиң Исраилниң шан-шәривидур!»
U ellerge wehiy bolidighan nur, We xelqing Israilning shan-sheripidur!»
U ǝllǝrgǝ wǝⱨiy bolidiƣan nur, Wǝ hǝlⱪing Israilning xan-xǝripidur!»
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
Ngài là ánh sáng rọi đường cho các dân tộc, là vinh quang cho người Ít-ra-ên, dân Ngài!”
umwene ghwe lumuli vwimila uvusyetulilo vwa iisi nu vwimike vwa vaanhu va Isilaeli.
yawu yidi muinda mu diambu di kienzula makanda; ayi nkembo wu Iseli, batu baku.
ìmọ́lẹ̀ láti mọ́ sí àwọn aláìkọlà, àti ògo Israẹli ènìyàn rẹ̀.”
Verse Count = 321

< Luke 2:32 >