Luke 2:32

dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit”.
Ame ba so nkanan bara upunu kidegen kiti nalumai, aba so ngongon nanit mye Isiraila.”
نُورَ إِعْلَانٍ لِلْأُمَمِ، وَمَجْدًا لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».
نُورَ هِدَايَةٍ لِلأُمَمِ وَمَجْداً لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ
Hesee hadneesenee Hathāauau henanedanede, nau havathee hadnanedanede Israel.
Verse not available
լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
তেওঁ অনা-ইহুদী সকলৰ আগত সত্য প্রকাশ কৰাৰ এক পোহৰ হব আৰু তেৱেঁই আপোনাৰ প্রজা ইস্ৰায়েল লোকৰ গৌৰৱ হব।”
Verse not available
Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
অযিহূদীর লোকেদের কাছে সত্য প্রকাশ করবার জন্য আলো ও তোমার প্রজা ইস্রায়েলের গৌরব হবে।”
ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
Mahimo siya nga kahayag nga mopadayag sa kamatuoran ngadto sa mga Gentil ug mahimong himaya sa imong katawhan Israel.”
Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
ᎢᎦ-ᎦᏘ ᏧᏂᎸᏌᏓᏕᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Gentel kaminawk amtuengsak aanghaih hoi nangmah ih Israel kaminawk lensawkhaih doeh ka hnuk boeh, tiah a thuih.
Vangnah he namtom a pumphoenah la, thangpomnah te na pilnam Israel hamla om coeng,” a ti.
Gentelkhqi venawh vangnaak ak dang hly kawi ingkaw nak thlang Israelkhqi boeimangnaak hly kawi ce,” tinawh kqawn hy.
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
Ama hi namtin vaipi henga Pathen phongdoh ding vah chu ahi, chule ama hi nami Israelte loupina chu ahi.”
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲞⲨⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈⲨϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ ⲠⲒⲤⲖ.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
“Mumuni wachiyubunuzyo kuli bamasi alimwi bulemu kubantu bako izilayeli.”
Een licht, tot verlichting der heidenen, En tot luister van Israël, uw volk.
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel [God prevails].”
A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
A light to bring light to the Gentiles, And to be the glory of your people Israel.”
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
Verse not available
A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel."
A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
een licht tot openbaring voor de heidenen en tot glorie voor uw volk Israël.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel."
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
Ein Licht zur Offenbarung für die Völkerschaften und zur Herrlichkeit Deines Volkes Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
yaama n tie yenma ki baa yendi i nibuoli kuli ki teni ban bandi a, ki go tie ti kpiagidi a niba Isalele buolu yaaba po.”
tie muuyiema i ki ba yendi ŋanduna. wan baa tie Isaraheli yudandi.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
તેઓ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રકટીકરણનો પ્રકાશ અને તમારા ઇઝરાયલી લોકોનો મહિમા છે.'
Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
He malamalama e hoomalamalama ai i na lahuikanaka, a he nani no kou poe kanaka ka Iseraela.
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
कि वह अन्यजातियों को सत्य प्रकट करने के लिए एक ज्योति होगा, और तेरे निज लोग इस्राएल की महिमा हो।”
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
Agbalinto a silaw a mangiparangarang iti kinapudno kadagiti Hentil ken agbalin nga dayag dagiti tattaom nga Israel.”
bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele”.
異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
異邦人たちに対する啓示の光,またご自分の民イスラエルの栄光を」。
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
異邦人を照らす啓示の光、 御民イスラエルの光栄です。」
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಜ್ಞಾನೋದಯದ ಬೆಳಕು, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೀರ್ತಿ” ಅಂದನು.
Omwene ni bhwelu bhwo obhuswelulo ku bhanu bha Maanga na likushyo kubhanu bha Isilaeli.”
Umwene ve humhli kuluvonekhelo khufihunga nu vuvalache vwa vane va Israeli.”
Muene ndo nuru kwandabha jha ufunuo kwa bhamataifa ni utukufu bhwa bhanu Israeli.”
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Sie kalem in fahkak ma lungse lom nu sin mwet pegan, Ac in ase wolana lom nu sin mwet lom, mwet Israel.”
Mumuni we nsinulo kuva sa zumini ni nkanya ku vantu vako Isiraere.”
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gaismu, apgaismot pagānus, un par slavu Taviem Israēla ļaudīm.”
Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao.
എന്റെ കണ്ണ് കണ്ടുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
ते परराष्ट्रीयांस प्रगटीकरण होण्यासाठी उजेड व तुझ्या इस्राएल लोकांचे वैभव असे आहे.”
sheneshi ni shilangaya shipinga kwaamulishilanga bhandu bhangali kubha Bhayaudi, na Ukonjelo ku bhandu bhenu bha Ishilaeli.”
Verse not available
Verse not available
Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.
ukukhanya kokwembulela abezizwe, lenkazimulo yesizwe sakho uIsrayeli.
Ywembe ni nuru kwaajili ya ufunuo kwa bamataifa na utukufu wa bandu baisraeli.”
तपाईंका जन इस्राएलीहरूका महिमा र अन्यजातिहरूलाई प्रकाश दिने ज्योति हुनुहुन्छ ।”
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
eit ljos som for heidningarn’ lyser, ein herlegdom og ei æra for Israel, folket ditt eige.»
ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶକ ଆଲୋକ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲର ଗୌରବସ୍ୱରୁପ କରିଅଛ ।
ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ ਜੋਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲਈ ਮਹਿਮਾ ਹੋਵੇ।
نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.»
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
Verse not available
Akava spasenje ka ovel svetlo te mothoj tut avere nacijenđe hem anela slava te narodose, e Izraelconenđe.”
o svetlo te prosvetlil aver themen thaj e slava ćire themešći e Izraelošće.”
Vov si svetlo savo ka avol pe manuša save ni đanen e Devle, thaj vov ka avol ki slava pire manušenđe e Izraelese.”
Asta ăj lumina dă ominj šă lji svitlizaskă alu ominj kari nus Židov, slava alu lume dă Izrael!”
Jel je lumina s otkrijaskă istina ata alu tot narodu, ăla karje aduče slava alu tov narodu, Izrael.”
Dei fo Ana ona' ronda' fo mana nendi had'a-hormat neu Lamatua' atahori Isra'el nara. Ana o ona' manggarelo' a, fo mana matud'u Lamatua' d'alan. fee basa nusa fea' ra.”
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Umwahale rukhozyo mataifa na bhe zelu wabhantu bhakwe Israeli.”
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
chiedza chekuzarurira vahedheni, nekubwinya kwerudzi rwenyu Israeri.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.“
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
Oo ah iftiin quruumaha lagu muujiyo, Iyo ammaanta dadkaaga Israa'iil.
lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel.”
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Yeye ni nuru kwa ajili ya ufunuo kwa Wamataifa na utukufu wa watu Israeli.”
Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli.”
ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel."
Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.
Siya ay liwanag para sa paghahayag sa mga Gentil at kaluwalhatian ng iyong mga taong Israel.”
அனுப்பின இரட்சகரை என் கண்களால் பார்த்தேன்” என்றான்.
Verse not available
Ko e maama ke fakamaamaʻaki ʻae Senitaile, Mo e nāunau ʻo hoʻo kakai ko ʻIsileli.”
Verse not available
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
ताकि ग़ैर क़ौमों को रौशनी देने वाला नूर और तेरी उम्मत इस्राईल का जलाल बने।”
ئۇ ئەللەرگە ۋەھىي بولىدىغان نۇر، ۋە خەلقىڭ ئىسرائىلنىڭ شان-شەرىپىدۇر!»
У әлләргә вәһий болидиған нур, Вә хәлқиң Исраилниң шан-шәривидур!»
U ellerge wehiy bolidighan nur, We xelqing Israilning shan-sheripidur!»
U ǝllǝrgǝ wǝⱨiy bolidiƣan nur, Wǝ hǝlⱪing Israilning xan-xǝripidur!»
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
umwene ghwe lumuli vwimila uvusyetulilo vwa iisi nu vwimike vwa vaanhu va Isilaeli.
Verse Count = 192