< Luke 2:30 >

for my eyes have seen your salvation,
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
Bara iyizi nighe nyene utucu fe,
لِأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلَاصَكَ،
فَإِنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ
ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ
Heee nasesā naunauhauwauau havāde Henayauthāhe,
Verse not available
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝
কিয়নো মোৰ চকুৱে আপোনাৰ পৰিত্রাণ দেখা পালে,
Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
La nuwe mi tom fuloka mweko,
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
Na da na siga Dia gaga: su hou ba: i dagoi.
কারণ আমি নিজের চোখে তোমার পরিত্রান দেখতে পেলাম,
কারণ আমার দুই চোখ তোমার পরিত্রাণ দেখেছে,
किजोकि मीं अपने एछ़्छ़ेईं सेइं मुक्ति देनेबालो लाव, ज़ै तीं सैरी लोकां केरे लेइ भेज़ोरोए।
क्योंकि मैं उस उद्धारकर्ता जो दिखी लिया है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆକି ତର୍‌ ମୁକ୍ତି ଦଃକିଆଚେ,
N kashiyo ti aawon bek're,
rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh,
Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
защото видяха очите ми спасението,
Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
Kay nakita na sa akong mga mata ang imong kaluwasan,
kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
Sa jalie y matajo y satbasionmo,
ᏗᏥᎦᎵᏰᏃ ᎬᏗ ᏥᎪᏩᏛ ᏣᏤᎵ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
Pakuti maso anga aona chipulumutso chanu,
na küikyanak atuh ka mik am hmu veng,
ka mik mah na pahlonghaih to hnuk boeh,
Namah kah khangnah te ka mik loh a hmuh coeng.
Namah kah khangnah te ka mik loh a hmuh coeng.
Ikawtih na hulnaak awi ce ka mik ing hu hawh nyng,
Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
Keiman namihuhhingna kamutai,
Bangkongtetpawiteh, Bawipa e miphunnaw tawmdawm hanelah hai thoseh,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
因为我已亲眼见到
因為我親眼看見了你的救援,
Pakuŵa meeso gangu gauweni ukulupusyo wenu,
ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ.
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
ϪⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲀⲂⲀⲖ ⲈⲠⲈⲔⲚⲞϨⲈⲘ
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Nebo viděly oči mé spasení tvé,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ ଆଁକି ତର୍‌ ଉଦାର୍‌ ଦେକି ଆଚେ,
Nimar wengena oseneno warruokni,
Nkaambo menso angu abona lufutuko lwako,
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
Want mijn ogen hebben uw heil aanschouwd,
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
Want mijn ogen hebben uw heil aanschouwd,
because my eyes have seen thy salvation,
for my eyes have seen your salvation,
For mine eyes have seen thy salvation,
for my eyes have seen thy salvation,
For my eyes have seen Your salvation,
For my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
For my eyes have seen your salvation,
for mine eyes have seen thy salvation,
Because my eyes have seen thy salvation,
because my eyes have seen Your salvation,
because I have seen for myself your salvation
For mine eyes haue seene thy saluation,
because mine eyes saw thy salvation,
for my eyes have seen thy salvation,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
For mine eyes have seen thy salvation,
For my eyes have seen your salvation,
For mine eyes have seen thy salvation,
For mine eyes have seen thy salvation,
For mine eyes have seen thy salvation,
For mine eyes have seen your salvation,
because my eyes saw Your salvation,
"Because my eyes had seen the salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for mine eyes have seen thy salvation,
for my eyes have seen your method of salvation,
for my eyes have seen the salvation
for my eyes have seen the salvation
For mine eyes have seen thy salvation,
Because mine eyes have seen thy salvation,
for have seen the eyes of mine the salvation of You
that/since: since to perceive: see the/this/who eye me the/this/who saving you
For lo, mine eyes have seen thy grace,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
Verse not available
for my eyes have seen the Salvation
For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
For my eyes have seen your salvation,
For my eyes have seen thy salvation,
For my eyes have seen thy salvation,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for my eyes have seen your salvation,
for myn iyen han seyn thin helthe,
because mine eyes did see Thy salvation,
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
sest ma olen ise näinud sinu päästet,
Elabena nye ŋkuwo kpɔ wò ɖeɖe,
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,
sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
want mijn oogen hebben uw verlossing gezien,
Puisque mes yeux ont vu votre salut,
car mes yeux ont vu ton salut,
car mes yeux ont vu ton salut,
Car mes yeux ont vu ton salut;
Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
Car mes yeux ont vu ton salut,
Puisque mes yeux ont vu ton salut,
car mes yeux ont vu ton salut,
Car mes yeux ont vu ton salut,
car mes yeux ont vu Ton salut,
Car mes yeux ont vu ton salut;
car mes yeux ont vu ton salut,
Verse not available
denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Denn meine Augen haben Dein Heil gesehen.
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Nĩgũkorwo maitho makwa nĩmonete ũhonokio waku,
Ta ayfey asaa ubbaa sinthan ne giigisida,
Kelima n nuni laa ŋan soani tipo ya faabima,
Nunbu la o candaano ka sɔn'o.
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
διότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
કેમ કે મારી આંખોએ તમારો ઉદ્ધાર જોયો છે,
Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
क्यूँके मेरी आँखां नै उद्धारकर्ता ताहीं देख लिया सै,
Gama idanuna sun ga cetonka,
Domin idanuna sun ga cetonka,
No ka mea, ua ike iho nei ko'u mau maka i kau Hoola,
במו עיני ראיתי את המשיח שנתת לעולם!
כי ראו עיני את ישועתך׃
क्योंकि मेरी आँखों ने तेरे उद्धार को देख लिया है।
क्योंकि मैंने अपनी आंखों से आपके उद्धार को देख लिया है,
mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
Verse not available
Nʼihi na anya m ahụla nzọpụta gị,
Agsipud ta nakita dagiti matak ti panangisalakanmo,
Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.
sebab sudah kulihat dengan mataku sendiri bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu,
sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,
Dengan mataku sendiri aku sudah melihat Anak yang Engkau persiapkan untuk menyelamatkan umat-Mu, bahkan orang-orang dari semua suku dan bangsa.
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
わが目は、はや主の救を見たり。
わたしの両目はあなたの救いを見たからです。
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
私の目があなたの御救いを見たからです。
其は我目主の救を見たればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ନମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
Xinwil rukꞌ ri nubꞌoqꞌoch ri koltajem la.
Na'ankure tahokeno taza hanimofona, nagra navunu koe,
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಂಡವು,
ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು.
Kulwokubha ameso gani galola omwelulo gwao,
Ukhwakhuva miho gango gavuwene uvupokhi vwakho,
Kwa kujha mihu ghangu ghaubhwene wokovu bhwa jhobhi,
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
Ke mutuk sifacna nga liye tari molela lom,
Mukuti menso angu ava voni impuluso yako,
ئەوا چاوم ڕزگاریی تۆی بینی،
ନା଼ କାନୁ ନୀ ଗେଲ୍‌ପିନାଣାଇଁ ମେସାମାନେ ।
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Jo manas acis Tavu pestīšanu redzējušas,
Pamba te miso na ngai emoni Mobikisi oyo awuti epai na Yo,
कहालीकि मोरी आंखी न तोरो उद्धार ख देख लियो हय,
Kubanga amaaso gange galabye Obulokozi bwo,
कऊँकि मेरी आखी तेरा उद्धार देखी ला रा।
Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao,
fa nahatrea ty fandrombaha’o o masokoo,
ജാതികൾക്ക് വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
അവിടന്ന് സകലജനങ്ങളുടെയും മുമ്പാകെ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന രക്ഷയെ എന്റെ കണ്ണ് കണ്ടിരിക്കുന്നു! ഈ രക്ഷ, സർവജനതകൾക്കും വെളിപ്പെടാനുള്ള പ്രകാശവും അവിടത്തെ ജനമായ ഇസ്രായേലിന്റെ മഹത്ത്വവുമാണല്ലോ.”
Maramdi eigi imit makna nahakki aran-khubham adu ujare,
कारण माझ्या डोळ्यांनी तुझे तारण पाहिले आहे,
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌କେ ନେଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌,
Pabha meyo gangu gaubhweni ntapulo gwenu,
လူ​မျိုး​ခြား​တို့​အား​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​လို​တော်​ကို ဖော်​ပြ​သော​အ​လင်း​ဖြစ်​စေ​ရန်​နှင့်၊ ကိုယ်​တော်​၏​လူ​စု​တော်​ဖြစ်​သော​ဣ​သ​ရေ​လ​သည် ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ထွန်း​လင်း​လာ​စေ​ရန်၊ လူ​မျိုး​အ​ပေါင်း​တို့ ရှေ့​မှောက်​တွင် ကိုယ်​တော်​ရှင်​အ​သင့်​ပြင်​ဆင်​ထား​တော်​မူ​သော ကယ်​တင်​ခြင်း​ကျေး​ဇူး​ကို၊အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ဒိ​ဋ္ဌ​တွေ့ မြင် ရ​ပါ​ပြီ'' ဟု​မြွက်​ဆို​၏။
ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးကို ချီးမြှောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို လင်းစေခြင်း ငှါ၎င်း၊ လူအမျိုးမျိုးတို့ရှေ့မှောက်၌ ပြင်ဆင်တော်မူသောအလင်းတည်းဟူသော ကယ်တင်သောသခင်ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏ဟု မြွက်ဆို၏။
ကိုယ်တော် ၏လူ ဣသရေလ အမျိုးကို ချီးမြှောက် စေခြင်းငှာ ၎င်း ၊
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,
Moi laga suku pora apuni laga poritran dikhise,
Nga mikmik ih an jiin dowa khopiiroidong ah tup ih hang,
Ngoba amehlo ami aseyibonile insindiso yakho,
ngoba amehlo ami alubonile usindiso lwakho
Kwa kuwa minyo gango yabwe ni wokovu wako,
किनभने मेरा आँखाले तपाईंको उद्धारलाई देखेका छन्,
Kwa mihu gangu niuwene usangula waku,
for mine øine har sett din frelse,
For nå har jeg med egne øyne sett ham som du har bestemt til frelse for verden.
For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
କାରଣ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ଦେଖିଅଛି,
Iji koo fayyina kee isa ati
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ,
ଇନାକିଦେଂକି ନା କାଣ୍‌ଙ୍ଗା ନି ମୁକ୍ତି ଆନାକା ହୁଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗା,
زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،
با چشمان خود نجات تو را دیده‌ام،
Masu gangu gawona ulopoziya waku,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
Pwe maj ai udialer omui kamaur,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Zobaczyłem bowiem Zbawiciela,
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
pois os meus olhos viram a tua salvação,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Verse not available
pois vi com os meus olhos a sua salvação,
pois meus olhos viram sua salvação,
Adalese so mle jaćha dikhle to spasenje,
Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
Колэсти со мэрнэ якха дикхле фэрисаримос Тиро,
Golese so mingre jakha dikhlje ćiro spasenje,
Колэсти со дыкхле мурэ якха фирисаримо Тиро,
kă oči amej ur văzut spasenje ata.
Akuma vojki alji mjej avizut spasjala,
Кэч ау вэзут окий мей мынтуиря Та,
Căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
Huu au ita Atahori fo Lamatuaꞌ haituaꞌ a ena, fo fee ambon neu hai sala-kilu mara!
ибо видели очи мои спасение Твое,
Afwatanaje amaso gane gahalile uwaule waho,
Ki mit lelên na sanminringna a mu zoi,
yataH sakaladezasya dIptaye dIptirUpakaM|
যতঃ সকলদেশস্য দীপ্তযে দীপ্তিৰূপকং|
যতঃ সকলদেশস্য দীপ্তযে দীপ্তিরূপকং|
ယတး သကလဒေၑသျ ဒီပ္တယေ ဒီပ္တိရူပကံ၊
yataH sakaladEzasya dIptayE dIptirUpakaM|
यतः सकलदेशस्य दीप्तये दीप्तिरूपकं।
યતઃ સકલદેશસ્ય દીપ્તયે દીપ્તિરૂપકં|
yataḥ sakaladeśasya dīptaye dīptirūpakaṁ|
yataḥ sakaladēśasya dīptayē dīptirūpakaṁ|
yataH sakaladeshasya dIptaye dIptirUpakaM|
ಯತಃ ಸಕಲದೇಶಸ್ಯ ದೀಪ್ತಯೇ ದೀಪ್ತಿರೂಪಕಂ|
យតះ សកលទេឝស្យ ទីប្តយេ ទីប្តិរូបកំ។
യതഃ സകലദേശസ്യ ദീപ്തയേ ദീപ്തിരൂപകം|
ଯତଃ ସକଲଦେଶସ୍ୟ ଦୀପ୍ତଯେ ଦୀପ୍ତିରୂପକଂ|
ਯਤਃ ਸਕਲਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਦੀਪ੍ਤਯੇ ਦੀਪ੍ਤਿਰੂਪਕੰ|
යතඃ සකලදේශස්‍ය දීප්තයේ දීප්තිරූපකං|
யத​: ஸகலதே³ஸ²ஸ்ய தீ³ப்தயே தீ³ப்திரூபகம்’|
యతః సకలదేశస్య దీప్తయే దీప్తిరూపకం|
ยต: สกลเทศสฺย ทีปฺตเย ทีปฺติรูปกํฯ
ཡཏཿ སཀལདེཤསྱ དཱིཔྟཡེ དཱིཔྟིརཱུཔཀཾ།
یَتَح سَکَلَدیشَسْیَ دِیپْتَیے دِیپْتِرُوپَکَں۔
yata. h sakalade"sasya diiptaye diiptiruupaka. m|
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
Verse not available
nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
Nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
яко видесте очи мои спасение Твое,
kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
Pakwinga menso akame alabono lupulusho lwenu,
Waayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,
porque han visto mis ojos tu Salud,
porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
porque mis ojos han visto tu salvación,
Porque mis ojos vieron tu salvación,
Porque han visto mis ojos tu salud,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
Porque mis ojos han visto tu salvación,
porque han visto mis ojos tu salvación,
Kwa kuwa macho yangu yameuona wakovu wako,
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,
Kwa maana macho yangu yameuona wokovu wako,
ty mina ögon hava sett din frälsning,
Ty min ögon hafva sett dina salighet;
ty mina ögon hava sett din frälsning,
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,
Sapagkat nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas
Ngoogv nyik lokv ngo noogv ringlinbaalin nama kaatokubv,
யூதரல்லாதவர்களுக்குப் பிரகாசிக்கிற ஒளியாகவும், உம்முடைய மக்களாகிய இஸ்ரவேலுக்கு மகிமையாகவும்,
ஏனெனில் எனது கண்கள் உமது இரட்சிப்பைக் கண்டன;
అన్యజనులకు నిన్ను వెల్లడించే వెలుగుగా, నీ ప్రజలైన ఇశ్రాయేలుకు మహిమగా నీవు ప్రజలందరి ఎదుట సిద్ధం చేసిన నీ రక్షణ నేను కళ్ళారా చూశాను.”
He kuo mamata ʻa hoku mata ki hoʻo fakamoʻui,
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”
efisɛ mʼani ahu Agyenkwa
ɛfiri sɛ, mʼani ahunu Agyenkwa
бо побачили очі мої спасіння Твоє,
бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
क्यूँकि मेरी आँखों ने तेरी नजात देख ली है,
چۈنكى ئۆز كۆزۈم سېنىڭ نىجاتىڭنى كۆردى،
Чүнки өз көзүм Сениң ниҗатиңни көрди,
Chünki öz közüm Séning nijatingni kördi,
Qünki ɵz kɵzüm Sening nijatingni kɵrdi,
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
Vì chính mắt con đã thấy Đấng Cứu Chuộc
ulwakuva amaaso ghango ghavuvwene uvupoki vwako,
bila meso mama manueni phulusu aku
Nítorí tí ojú mi ti rí ìgbàlà rẹ ná,
Verse Count = 343

< Luke 2:30 >