Luke 2:29

“Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
“Nene na kucin fe nya sheu, Cikilari, bara uliru ligbulang fe.
«ٱلْآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلَامٍ،
«أَيُّهَا السَّيِّدُ، الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلاَمٍ حَسَبَ وَعْدِكَ!
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
Vahadāhene, hewaunehaa nanehāejenanaude hauwauwaunave hadnaudauau nanethauaunee, hasauau hadanadede:
Verse not available
«Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
“হে প্ৰভু, এতিয়া আপুনি নিজৰ প্রতিশ্রুতি অনুসাৰে আপোনাৰ দাসক শান্তিৰে বিদায় দিয়ক।
«Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
“হে প্রভু, এখন তোমার প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় কর,
Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Karon tugoti nga ang imong alagad mobiya sa kalinaw, Ginoo, sumala sa imong pulong.
Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎯᏲᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᏁᏨᎢ;
Angraeng, na thuih ih lok baktih toengah, na tamna hae kamongah nang caehsak boeh:
Te vaengah, “Boeikung na sal he na olthui bangla ngaimongnah neh nan hlah coeng.
“Boeimang Bawipa, nak awitaak amyihna, na tyihzawih ve ngaihqep na ceh sak hawh kawp ti.
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
“Chungnungpen Pakai, tun nasohpa lungmongin thisah tan nakitepna bangin,
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⳿ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
ϮⲚⲞⲨ ⲠⲀⲚⲎⲂ ⲬⲚⲀⲬⲀ ⲠⲈⲔⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲔⲤⲀϪⲒ
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Lino leka mulandawako ayiinde mulumuno, mwami, mbuli ijwi lyako.
Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan, In vrede naar uw woord.
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
“Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
"Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
“Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
"Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Heere! laat nu uw dienstknecht in vrede heengaan, naar uw woord,
" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
«C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
"Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
Nun, Herr, [O. Gebieter, Herrscher] entlässest du deinen Knecht, [O. Sklaven] nach deinem Worte, in Frieden;
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
Nun entlässest du, Gebieter, deinen Knecht im Frieden, wie du gesagt hast,
“Moala n Diedo, ŋan pa mini a naacemo n kuni leni mi yanduanma, kelima a kuani a ñoanianu.
tienu ji ŋa a tuonsɔnlo wan ya caa yeni laafia. a cɔlni a ñɔniannu.
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
'હે પ્રભુ, હવે તમારા વચન પ્રમાણે તમે તમારા સેવકને શાંતિથી જવા દો;
Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
Ano, e ka Haku, ke kuu nei oe i kau kauwa nei me ka pomaikai e like me kau olelo.
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
“हे प्रभु, अब तू अपने दास को अपने वचन के अनुसार शान्ति से विदा कर दे;
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
“Ita palubusam toy adipenmo nga pumanaw a sitatalna, Apo, a kas kunam iti saom.
"Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
«Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
「主よ。今こそあなたは、あなたのしもべを、 みことばどおり、安らかに去らせてくださいます。
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
“ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು; ಈಗ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು.
“Woli numwikilishe omukosi wao agende kwo mulembe Latabhugenyi, okulubhana na ligambo lyao.
“Lino ing'eche umbonbi vakho alutage nu lunochehecho lwa Ntwa, ukhuvongano ni limenyu lyako.
“Henu ruhusuayi n'tumishi ghwa jhobhi alotayi kwa amani Bwana, kulengana ni lilobhi lya jhobhi.
`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
“Leum God, wulela lom akpwayeyuk. Inge kom ku in fuhlela mwet kulansap lom in som in misla.
Hanu u siye muhikana ko a yende mu nkozo, Simwine, chakuya cha liinzwi lyako.
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Kungs, lai nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;
Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin’ ny fiadanana Araka ny teninao;
“ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനത്തിൽ പറയുന്നതുപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയയ്ക്കേണമേ.
“हे प्रभू, आता तू आपल्या वचनाप्रमाणे आपल्या दासास शांतीने जाऊ देत आहेस.
“Mmakulungwa nnaino malagano genu gamalile, Mpingaga munneshe ntumishi jwenu akapumulile kwa ulele malinga shimwalajile.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​က​တိ​တော် ပြည့်​စုံ​ပြီး​ဖြစ်​၍၊ ကိုယ်​တော်​ရှင့်​ကျွန်​သည်​ငြိမ်​သက်​စွာ စု​တေ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။
ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ အစိုးရတော်မူသောအရှင်၊ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ကိုယ် တော်၏ကျွန်သည် ငြိမ်ဝပ်စွာ စုတေ့ရသောအခွင့်ကို ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပေးတော်မူ၏။
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
Nkosi, khathesi iyekele inceku yakho ihambe ngokuthula, njengokwelizwi lakho;
“Nambeyambe ruhusa mtumishi wako ayende kwa amani Ngwana, lengana na Neno lyako.
“तपाईंको वचनअनुसार, अब हे परमप्रभु, आफ्ना दासलाई शान्‍तिसँग बिदा दिनुहोस् ।
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
«Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ନିଜ ଦାସକୁ ଶାନ୍ତିରେ ଯିବାକୁ ଦେଉଅଛ;
ਹੇ ਮਾਲਕ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰ,
«الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Senhor, o Senhor me prometeu que eu veria [aquele que faria com que ]o senhor [pudesse ]salvar [pessoas ]de todos os povos [da culpa dos seus pecados]. Ele será [como ]uma luz que revelará [a sua verdade ]aos não judeus, e ele vai fazer com que [as pessoas ]pensem bem do seu povo, o povo de Israel. Já que eu tenho visto este que o senhor prometeu mandar, agora deixe-me morrer em paz.”
“Gospode, akana šaj me, o sluga klo, te merav ano mir sar so phenđan maje.
“Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
“Akana muk ano mir man će sluga, Rajo, palo okova sar so phendan.
“Aku lasă pă sluga atov să moră ăm putuljală, Domnu, kum tu aj zăs,
Domnulje, maj ispunit obečanje karje maj dat š akuma jo, argatu alu tov, pot s mor ăn mir.
“Koa-kio Lamatua'! Lamatua' tao tungga hehelu-fufulin neu au ena. Dad'i ia naa, Lamatua' bisa mbo'i au ena, naa fo au mate no malole',
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Eshi nduhusu nemtumwa waho embale mshinza alengane nizu lyaho.
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
„Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo:
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
Rabbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,
Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
“Sasa ruhusu mtumishi wako aende kwa amani Bwana, kulingana na Neno lako.
“Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.
"Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
“Ngayon ay hayaan mong pumanaw ang iyong lingkod nang may kapayapaan, Panginoon, ayon sa iyong salita.
“ஆண்டவரே, உமது வார்த்தையின்படி நான் இப்பொழுது சமாதானத்தோடு உயிரை விடுவேன்;
“ప్రభూ, ఇప్పుడు నీ మాట చొప్పున శాంతితో నీ సేవకుణ్ణి కడతేరి పోనిస్తున్నావు గదా!
“ʻE ʻEiki, ko eni, ʻoku ke tukuange ʻa hoʻo tamaioʻeiki ke fononga ʻi he fiemālie, ʻO hangē ko hoʻo folofola:
“Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
“ऐ मालिक अब तू अपने ख़ादिम को अपने क़ौल के मुवाफ़िक़ सलामती से रुख़्सत करता है,
«ئەمدى، ئى ئىگەم، ھازىر سۆزۈڭ بويىچە قۇلۇڭنىڭ بۇ ئالەمدىن خاتىرجەملىك بىلەن كېتىشىگە يول قويغايسەن؛
«Әнди, и Егәм, һазир сөзүң бойичә қулуңниң бу аләмдин хатирҗәмлик билән кетишигә йол қойғайсән;
«Emdi, i Igem, hazir sözüng boyiche qulungning bu alemdin xatirjemlik bilen kétishige yol qoyghaysen;
«Əmdi, i Igǝm, ⱨazir sɵzüng boyiqǝ ⱪulungning bu alǝmdin hatirjǝmlik bilǝn ketixigǝ yol ⱪoyƣaysǝn;
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
“lino nikum'bula untemi ghwako alute nu lutengano lwa Mutwa, kuling'hana ni lisio lyako.
Verse Count = 199