< Luke 2:28 >

then he received him into his arms and blessed God, and said,
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
Ame Simeon ne sereghe nin nacara mye, asu liru Kutelle anin woro,
أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ ٱللهَ وَقَالَ:
حَمَلَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ، وَقَالَ:
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
Hanaāejavethenauanaude hejadenaa, nau haevaveenethedauna Hejavaneauthu nau hanaāenehede,
Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց.
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.
তেতিয়া চিমিয়োনে যীচুক কোলাত লৈ ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি ক’লে,
Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
তখন তিনি তাঁকে কোলে নিলেন, আর ঈশ্বরের ধন্যবাদ করলেন ও বললেন,
শিমিয়োন তাঁকে দু-হাতে তুলে নিয়ে ঈশ্বরের স্তুতি করতে লাগলেন এবং বললেন,
त शमौने बच्चो कुम्मे मां ट्लातो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगो।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମିଅନ୍ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା-
e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
unya si Simeon nagdawat kaniya sa iyang mga bukton, ug nagdayeg sa Dios ug nag-ingon,
si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Simeoni anamunyamula mʼmanja mwake nayamika Mulungu, nati:
to naah Simeon mah nawkta to ban ah tapom moe, Sithaw to pakoeh pacoengah,
Te phoeiah Simeon loh a kut dongah a doe tih Pathen te a uem.
Simon ing lo nawh a kut awh ak pawm coengawh Khawsa ce kyihcah hy:
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
Simeon chu anaum in ahi. Aman naosen chu alan Pathen athangvah in, hitin ati,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
Che Simeoni ŵampochele mwanache mmakono mwao aninkwatogolela Akunnungu, achitiji,
ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲀϤⲞⲖϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤϬⲚⲀⲨϨ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସିମିୟନ୍‌ ସାନ୍‌ପିଲାକେ କଲେ ଦାରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କଇଲା,
Simeon nokawe moriwe e bade kendo nopako Nyasaye, kowacho niya,
Wakamubweza mumaboko aakwe alimwi walumbaizya Leza, alimwi wakati,
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
nam ook hij Het in zijn armen, zegende God, en sprak:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
he also received it into his arms, and praised God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
he took him in his arms, and blessed God, and said:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
he received him into his arms, and blessed God, and said,
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
he received Him into his arms and blessed God and said;
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
and he took Him into his arms,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed YHWH, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
he took him up in his arms and blessed God and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
he took him in his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
then he himself received Him into the arms (of him *ko) and blessed God and said:
and it/s/he to receive it/s/he toward the/this/who arm (it/s/he *ko) and to praise/bless the/this/who God and to say
he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
he took him in his arms, and blessed God, and said:
So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
then toke he him vp in his armes and sayde.
he took him into his arms and praised God and he said,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
he took Him up in his arms and blessed God and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
he took hym in to hise armes, and he blesside God,
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
võttis Siimeon Jeesuse sülle, tänas Jumalat ja ütles:
Simeon nɔ afi ma xoxo, eye wòxɔ ɖevi la ɖe eƒe abɔwo me henɔ Mawu kafum gblɔ be,
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
zoo nam hij het in zijn armen en loofde God en zeide:
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Simonay naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Da nahm er Ihn in seine Arme, und segnete Gott und sprach:
Da nahm er es in seine Arme, und lobte Gott, und sprach:
Simeoni agĩkaiyũkia moko-inĩ make na akĩgooca Ngai, akiuga atĩrĩ:
Simooni mokki ekkidi na7aa idimmidi,
Simeyono den ga o ki kpabi o, ki pagi U Tienu ki yedi:
Simeyɔn ga ki biga o nugi nni ki ji yiin i ki dondi u Tienu.
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
αυτός εδέχθη αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε τον Θεόν και είπε·
και αυτος εδεξατο αυτον εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτοσ εδεξατο αυτο εισ τασ αγκαλασ αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλαςκαὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
ત્યારે તેણે બાળકને હાથમાં ઊંચકીને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે,
Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
फेर उसनै बाळक यीशु ताहीं अपणी गोद्दी म्ह लिया अर परमेसवर का धन्यवाद करकै कह्या
sai Siman ya karɓi yaron a hannuwansa ya yabi Allah, yana cewa,
sai Siman ya karbe shi cikin hanuwansa, ya yabi Allah ya ce,
Alaila lawe oia ia ia ma kona mau lima, a hoomaikai aku la i ke Akua, i aku la hoi,
הרים שמעון את הילד בזרועותיו, אימץ אותו אל לבו, ברך את אלוהים ואמר:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और परमेश्वर का धन्यवाद करके कहा:
शिशु येशु को देखकर शिमओन ने उन्हें गोद में लेकर परमेश्वर की स्तुति करते हुए कहा.
karjába vette, és áldotta Istent, és ezt mondta:
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
Símeon tók barnið í fang sér og lofaði Guð.
Simiọn kuuru ya nʼaka, kelee Chineke sị,
ket inubba ni Simeon ti ubing, ken nagdayaw iti Dios ket kinunana,
Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah,
Simeon menggendong Yesus, mengucap syukur kepada Allah, dan berkata,
ia menyambut Anak itu dan menatang-Nya sambil memuji Allah, katanya:
Lalu Simeon menyambut bayi Yesus dan memangku-Nya sambil memuji Allah, katanya,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
すると、シメオンは幼子を腕に抱き、神をほめたたえて言った。
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
Ri Simeón kꞌo chilaꞌ, xuqꞌaluj ri akꞌal, xuqujeꞌ xuqꞌijilaꞌj ri Dios, xubꞌij:
Simioni'a ana mofavre nevareno, Anumzamofo ra agi erisaga nehuno amanage huno hu'ne.
ಆಗ ಸಿಮೆಯೋನನು ಶಿಶುವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಹೀಗೆಂದನು:
ಸಿಮೆಯೋನನು ಆ ಮಗುವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ,
Niwo Simiyoni namulamila mumabhoko gae, na namukuya Nyamuanga naikati,
pwu Simoni akhamwupilila mmavoko ga mwene, akhaginia Unguluve nu khuta,
Ndipo Simeoni ampokili mu mabhoko gha muene, ni kun'sifu k'yara ni kujobha,
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
Simeon el eis tulik sac, kafsalak inpaol, ac kaksakin God ac fahk:
na mu hinda mu mavoko akwe ni ku lumbeka Ireza mi na cho,
شیمۆن عیسای لە باوەشی گرت و ستایشی خودای کرد:
ଏଚିବେ଼ଲା ସିମିୟନ କକାଣାଇଁ ପମାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି;
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:
Simeoni ayambaki Yesu na maboko na ye mpe akumisaki Nzambe na maloba oyo:
त शिमोन न बच्चा ख अपनी गोदी म लियो अऊर परमेश्वर ख धन्यवाद कर क् कह्यो:
Simyoni n’ajja n’asitula Omwana mu mikono gye, n’atendereza Katonda ng’agamba nti,
तेबे तिने से बाल़क आपणी गोदा रे लया और परमेशरो रा धन्यवाद करी की बोलेया,
dia nitrotro Azy izy ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
le notrotroe’e am-pità’e naho nisalale aman’ Añahare nanao ty ti-hoe:
ശിമ്യോൻ അവനെ കയ്യിൽ എടുത്തു ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
അവൻ അവനെ കയ്യിൽ ഏന്തി ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
അദ്ദേഹം ശിശുവിനെ കൈയിൽ എടുത്ത് ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
Simeon-na mahakpu pamladuna Tengban Mapubu thagatcharak-i:
तेव्हा शिमोनाने येशूला आपल्या हातात घेतले आणि त्याने देवाचा धन्यवाद केला आणि म्हटले,
ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଶିମିୟନ୍‌, ହନ୍‌କେ ଖାକିୟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ:
A Shimoni gubhamposhele mwana Yeshu jula mmakono gabho, akuno bhalikwakuya a Nnungu, bhalinkuti.
ရှု​မောင်​သည်​သူ​ငယ်​တော်​ကို​ပွေ့​ချီ​၍​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ဂုဏ်​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​ကူး​လျက်၊
ရှုမောင်သည်ယေရှုကို လက်နှင့်ချီပိုက်၍၊
ရှုမောင် သည်ယေရှု ကို လက် နှင့် ချီပိုက် ၍ ၊
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
uSimiyoni wamgona ngezingalo zakhe wadumisa uNkulunkulu esithi:
yena wasemthatha wamphatha engalweni zakhe, wabonga uNkulunkulu, wathi:
ndipo Simeoni atipokiya kwaluboko lwake, na atikumsifu Nnongo nabaya,
त्यसपछि शिमियोनले बालक येशूलाई काखमा लिएर परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै भने,
Simoni akampokela mwana Yesu mu mawoko gaki, kuni akumsengusa Chapanga, akajova.
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
var Simeon allerede på plass. Han tok barnet i armene sine, takket Gud og sa:
tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
ସେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କୋଳରେ ଘେନି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି କହିଲେ,
Simiʼoon fuudhee isa hammatee akkana jedhee Waaqa galateeffate:
ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਕੇ ਆਖਿਆ,
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:
شمعون، او را در آغوش کشید و خدا را ستایش کرد و گفت:
Simiyoni kamwanka mwana mumawoku mwakuwi na kamkwisa Mlungu pakalonga,
I ap koledi i kapinga Kot indada:
I ap koledi i kapina Kot indada:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
spotkali Symeona. On zaś wziął Dziecko na ręce i uwielbił Boga, mówiąc:
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Então ele tomou Jesus nos braços e louvou Deus dizendo,
Simeão pegou Jesus em seus braços, agradeceu a Deus e disse:
Kad o Simeon dikhlja e čhavore e Isuse, lelja le ki angali hem hvalinđa e Devle vaćerindoj:
O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
Симеоно ля Лэс пэ васт, лашардя Дэвлэс и пхэндя:
Kana o Simeon dikhlja e Isuse, lija le ke pe vasta, hvalisada e Devle vaćarindoj:
Симеоно лиля Чяворэ пэ вастэн, ваздэня слава Дэвлэсти тай пхэнда:
Šimun lu apukat ăm mănjilješ pă Isus, slavale pă Dimizov, šă u zăs:
Šimun alat p Isusu ăn mănj š aslavit p Dimizov ku vorbiljaštja:
Симеон Л-а луат ын браце, а бинекувынтат пе Думнезеу ши а зис:
el l-a primit în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis
Nita Ana' a ma, tou lasi' Simeon o'o nala E, ma so'u koa-kio' neu Lamatualain nae,
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Eshi o Simioni aposheye mmakhono gakwe na hulimbe ONGOLOBHE na yanje,
zimiyon Atmana AkarSaNena mandiramAgatya taM kroDe nidhAya Izvarasya dhanyavAdaM kRtvA kathayAmAsa, yathA,
শিমিযোন্ আত্মন আকৰ্ষণেন মন্দিৰমাগত্য তং ক্ৰোডে নিধায ঈশ্ৱৰস্য ধন্যৱাদং কৃৎৱা কথযামাস, যথা,
শিমিযোন্ আত্মন আকর্ষণেন মন্দিরমাগত্য তং ক্রোডে নিধায ঈশ্ৱরস্য ধন্যৱাদং কৃৎৱা কথযামাস, যথা,
ၑိမိယောန် အာတ္မန အာကရ္ၐဏေန မန္ဒိရမာဂတျ တံ ကြောဍေ နိဓာယ ဤၑွရသျ ဓနျဝါဒံ ကၖတွာ ကထယာမာသ, ယထာ,
zimiyOn Atmana AkarSaNEna mandiramAgatya taM krOPE nidhAya Izvarasya dhanyavAdaM kRtvA kathayAmAsa, yathA,
शिमियोन् आत्मन आकर्षणेन मन्दिरमागत्य तं क्रोडे निधाय ईश्वरस्य धन्यवादं कृत्वा कथयामास, यथा,
શિમિયોન્ આત્મન આકર્ષણેન મન્દિરમાગત્ય તં ક્રોડે નિધાય ઈશ્વરસ્ય ધન્યવાદં કૃત્વા કથયામાસ, યથા,
śimiyon ātmana ākarṣaṇena mandiramāgatya taṁ kroḍe nidhāya īśvarasya dhanyavādaṁ kṛtvā kathayāmāsa, yathā,
śimiyōn ātmana ākarṣaṇēna mandiramāgatya taṁ krōḍē nidhāya īśvarasya dhanyavādaṁ kr̥tvā kathayāmāsa, yathā,
shimiyon Atmana AkarShaNena mandiramAgatya taM kroDe nidhAya Ishvarasya dhanyavAdaM kR^itvA kathayAmAsa, yathA,
ಶಿಮಿಯೋನ್ ಆತ್ಮನ ಆಕರ್ಷಣೇನ ಮನ್ದಿರಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಕ್ರೋಡೇ ನಿಧಾಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ,
ឝិមិយោន៑ អាត្មន អាកឞ៌ណេន មន្ទិរមាគត្យ តំ ក្រោឌេ និធាយ ឦឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ ក្ឫត្វា កថយាមាស, យថា,
ശിമിയോൻ ആത്മന ആകർഷണേന മന്ദിരമാഗത്യ തം ക്രോഡേ നിധായ ഈശ്വരസ്യ ധന്യവാദം കൃത്വാ കഥയാമാസ, യഥാ,
ଶିମିଯୋନ୍ ଆତ୍ମନ ଆକର୍ଷଣେନ ମନ୍ଦିରମାଗତ୍ୟ ତଂ କ୍ରୋଡେ ନିଧାଯ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାମାସ, ଯଥା,
ਸ਼ਿਮਿਯੋਨ੍ ਆਤ੍ਮਨ ਆਕਰ੍ਸ਼਼ਣੇਨ ਮਨ੍ਦਿਰਮਾਗਤ੍ਯ ਤੰ ਕ੍ਰੋਡੇ ਨਿਧਾਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਯਥਾ,
ශිමියෝන් ආත්මන ආකර්ෂණේන මන්දිරමාගත්‍ය තං ක්‍රෝඩේ නිධාය ඊශ්වරස්‍ය ධන්‍යවාදං කෘත්වා කථයාමාස, යථා,
ஸி²மியோந் ஆத்மந ஆகர்ஷணேந மந்தி³ரமாக³த்ய தம்’ க்ரோடே³ நிதா⁴ய ஈஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்’ க்ரு’த்வா கத²யாமாஸ, யதா²,
శిమియోన్ ఆత్మన ఆకర్షణేన మన్దిరమాగత్య తం క్రోడే నిధాయ ఈశ్వరస్య ధన్యవాదం కృత్వా కథయామాస, యథా,
ศิมิโยนฺ อาตฺมน อากรฺษเณน มนฺทิรมาคตฺย ตํ โกฺรเฑ นิธาย อีศฺวรสฺย ธนฺยวาทํ กฺฤตฺวา กถยามาส, ยถา,
ཤིམིཡོན྄ ཨཱཏྨན ཨཱཀརྵཎེན མནྡིརམཱགཏྱ ཏཾ ཀྲོཌེ ནིདྷཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས, ཡཐཱ,
شِمِیونْ آتْمَنَ آکَرْشَنینَ مَنْدِرَماگَتْیَ تَں کْروڈے نِدھایَ اِیشْوَرَسْیَ دھَنْیَوادَں کرِتْوا کَتھَیاماسَ، یَتھا،
"simiyon aatmana aakar. sa. nena mandiramaagatya ta. m kro. de nidhaaya ii"svarasya dhanyavaada. m k. rtvaa kathayaamaasa, yathaa,
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
Simione o ne a le teng mme a tsaya ngwana ka mabogo a gagwe, a baka Modimo.
iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
Simeoni akamubata mumaoko ake akarumbidza Mwari achiti:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
markaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
ndipo Simeoni alimpokea mikononi mwake, na akamsifu Mungu na kusema,
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:
ndipo Simeoni akampokea mtoto mikononi mwake na kumsifu Mungu, akisema:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
tinanggap siya ni Simeon sa kaniyang mga bisig, at nagpuri sa Diyos at sinabi,
சிமியோன் இயேசுவைத் தன் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்து:
அப்பொழுது சிமியோன் அவரைத் தனது கையில் எடுத்து, இறைவனைத் துதித்துச் சொன்னதாவது:
సుమెయోను తన చేతుల్లో ఆయనను ఎత్తుకుని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ ఇలా అన్నాడు,
Naʻa ne toki toʻo hake ia ʻi hono nima, pea fakafetaʻi ki he ʻOtua, ʻo ne pehē,
Verse not available
wɔkɔtoo Simeon nso wɔ hɔ, na Simeon gyee abofra no, hyɛɛ Awurade anuonyam se,
wɔkɔtoo Simeon nso wɔ hɔ, na Simeon gyee abɔfra no hyɛɛ Awurade animuonyam sɛ,
wɔkɔtoo Simeon nso wɔ hɔ, na Simeon gyee abofra no, hyɛɛ Awurade anuonyam se,
він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और ख़ुदा की हम्द करके कहा:
سىمېئون بوۋاقنى قۇچىقىغا ئېلىپ، خۇداغا تەشەككۈر-مەدھىيە ئوقۇپ مۇنداق دېدى: ــ
Симеон бовақни қучиғиға елип, Худаға тәшәккүр-мәдһийә оқуп мундақ деди: —
Siméon bowaqni quchiqigha élip, Xudagha teshekkür-medhiye oqup mundaq dédi: —
Simeon bowaⱪni ⱪuqiⱪiƣa elip, Hudaƣa tǝxǝkkür-mǝdⱨiyǝ oⱪup mundaⱪ dedi: —
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
Si-mê-ôn bồng Con Trẻ và tôn ngợi Đức Chúa Trời:
pepano uSimoni akamwupila mu mavoko ghake na kumpaala uNguluve na kuuti,
buna Simewoni wunsimba mu mioko ayi wusanisina Nzambi bu katuba:
Nígbà náà ni Simeoni gbé e ní apá rẹ̀, ó fi ìbùkún fún Ọlọ́run, ó ní:
Verse Count = 333

< Luke 2:28 >