Luke 2:28

ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
Ame Simeon ne sereghe nin nacara mye, asu liru Kutelle anin woro,
أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ ٱللهَ وَقَالَ:
حَمَلَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ، وَقَالَ:
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
Hanaāejavethenauanaude hejadenaa, nau haevaveenethedauna Hejavaneauthu nau hanaāenehede,
Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց.
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.
তেতিয়া চিমিয়োনে যীচুক কোলাত লৈ ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি ক’লে,
Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
তখন তিনি তাঁকে কোলে নিলেন, আর ঈশ্বরের ধন্যবাদ করলেন ও বললেন,
e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
unya si Simeon nagdawat kaniya sa iyang mga bukton, ug nagdayeg sa Dios ug nag-ingon,
Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
to naah Simeon mah nawkta to ban ah tapom moe, Sithaw to pakoeh pacoengah,
Te phoeiah Simeon loh a kut dongah a doe tih Pathen te a uem.
Simon ing lo nawh a kut awh ak pawm coengawh Khawsa ce kyihcah hy:
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
Simeon chu anaum in ahi. Aman naosen chu alan Pathen athangvah in, hitin ati,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲀϤⲞⲖϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤϬⲚⲀⲨϨ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Wakamubweza mumaboko aakwe alimwi walumbaizya Leza, alimwi wakati,
nam ook hij Het in zijn armen, zegende God, en sprak:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
he also received it into his arms, and praised God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
he received him into his arms, and blessed God, and said,
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
he took him up in his arms and blessed God and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said.
then toke he him vp in his armes and sayde.
he took him into his arms and praised God and he said,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
he took Him up in his arms and blessed God and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
he took hym in to hise armes, and he blesside God,
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
zoo nam hij het in zijn armen en loofde God en zeide:
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Da nahm er Ihn in seine Arme, und segnete Gott und sprach:
Da nahm er es in seine Arme, und lobte Gott, und sprach:
Simeyono den ga o ki kpabi o, ki pagi U Tienu ki yedi:
Simeyɔn ga ki biga o nugi nni ki ji yiin i ki dondi u Tienu.
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτος εδεξατο αυτον εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
ત્યારે તેણે બાળકને હાથમાં ઊંચકીને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે,
Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
Alaila lawe oia ia ia ma kona mau lima, a hoomaikai aku la i ke Akua, i aku la hoi,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और परमेश्‍वर का धन्यवाद करके कहा:
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
ket inubba ni Simeon ti ubing, ken nagdayaw iti Dios ket kinunana,
Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
すると、シメオンは幼子を腕に抱き、神をほめたたえて言った。
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
ಸಿಮೆಯೋನನು ಆ ಮಗುವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ,
Niwo Simiyoni namulamila mumabhoko gae, na namukuya Nyamuanga naikati,
pwu Simoni akhamwupilila mmavoko ga mwene, akhaginia Unguluve nu khuta,
Ndipo Simeoni ampokili mu mabhoko gha muene, ni kun'sifu k'yara ni kujobha,
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
Simeon el eis tulik sac, kafsalak inpaol, ac kaksakin God ac fahk:
na mu hinda mu mavoko akwe ni ku lumbeka Ireza mi na cho,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:
dia nitrotro Azy izy ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
ശിമ്യോൻ അവനെ കയ്യിൽ എടുത്തു ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
तेव्हा शिमोनाने येशूला आपल्या हातात घेतले आणि त्याने देवाचा धन्यवाद केला आणि म्हटले,
A Shimoni gubhamposhele mwana Yeshu jula mmakono gabho, akuno bhalikwakuya a Nnungu, bhalinkuti.
ရှု​မောင်​သည်​သူ​ငယ်​တော်​ကို​ပွေ့​ချီ​၍​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ဂုဏ်​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​ကူး​လျက်၊
ရှုမောင်သည်ယေရှုကို လက်နှင့်ချီပိုက်၍၊
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
yena wasemthatha wamphatha engalweni zakhe, wabonga uNkulunkulu, wathi:
ndipo Simeoni atipokiya kwaluboko lwake, na atikumsifu Nnongo nabaya,
त्यसपछि शिमियोनले बालक येशूलाई काखमा लिएर परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै भने,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
ସେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କୋଳରେ ଘେନି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି କହିଲେ,
ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਕੇ ਆਖਿਆ,
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:
I ap koledi i kapinga Kot indada:
I ap koledi i kapina Kot indada:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Então ele tomou Jesus nos braços e louvou Deus dizendo,
Ked o Simeon dikhlja e čhavore e Isuse, lelja le ki angali hem hvalinđa e Devle vaćerindoj:
O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
a o Simeon dikhlja e Isuse thaj lija le ke pire vasta, thaj hvalisada e Devle thaj phenda:
Šimun lu apukat ăm mănjilješ pă Isus, slavale pă Dimizov, šă u zăs:
Šimun alat p Isusu ăn mănj š aslavit p Dimizov ku vorbiljaštje:
Nita Ana' a ma, tou lasi' Simeon o'o nala E, ma so'u koa-kio' neu Lamatualain nae,
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Eshi o Simioni aposheye mmakhono gakwe na hulimbe ONGOLOBHE na yanje,
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
markaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
ndipo Simeoni alimpokea mikononi mwake, na akamsifu Mungu na kusema,
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
tinanggap siya ni Simeon sa kaniyang mga bisig, at nagpuri sa Diyos at sinabi,
சிமியோன் இயேசுவைத் தன் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்து:
సుమెయోను తన చేతుల్లో ఆయనను ఎత్తుకుని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ ఇలా అన్నాడు,
Naʻa ne toki toʻo hake ia ʻi hono nima, pea fakafetaʻi ki he ʻOtua, ʻo ne pehē,
Verse not available
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और ख़ुदा की हम्द करके कहा:
سىمېئون بوۋاقنى قۇچىقىغا ئېلىپ، خۇداغا تەشەككۈر-مەدھىيە ئوقۇپ مۇنداق دېدى: ــ
Симеон бовақни қучиғиға елип, Худаға тәшәккүр-мәдһийә оқуп мундақ деди: —
Siméon bowaqni quchiqigha élip, Xudagha teshekkür-medhiye oqup mundaq dédi: —
Simeon bowaⱪni ⱪuqiⱪiƣa elip, Hudaƣa tǝxǝkkür-mǝdⱨiyǝ oⱪup mundaⱪ dedi: —
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
pepano uSimoni akamwupila mu mavoko ghake na kumpaala uNguluve na kuuti,
Verse Count = 199